Po několikerém opakování nestoudně zohyzděné angličtiny v televizi i rádiích musím reagovat.
Další přišla s uvedením tohoto kasovního trháku do kin. Ale když v rádii, televizi (např. na HBO v pořadu Cinema, cinema, cinema) opakovali neustále „Tomb rejdr“ (malé zlepšení oproti rajdr), řekl jsem si, že tady opravdu někdo není normální. Pokud je to přece anglický název, proč jej tak nečtou? Správně totiž je „Tům[b] rejdr“, to vše s anglickým přízvukem a „b“ je prakticky neslyšitelné. Teď určitě 95% z vás zjišťuje obrovskou novinu a přemýšlí, jestli je to opravdu tak. A to je právě to nejhorší, čeho se všichni tito rádoby vzdělaní lidé, kteří mluví k veřejnosti, dopustili. Klamou většinou neúmyslně (a to je ještě horší než úmyslně) každého občana v ČR, poškozují anglický jazyk a děti, které se učí anglicky, už nikdy v životě nevysloví tato slovíčka správně, protože je mají zafixovaná.
Opravdu musíme tolik slov počešťovat, hyzdit a snažit se být ČEŠI? Je sice pravda, že se do naší kultury vmíchalo mnoho a mnoho slov cizího původu a hlavně u techniky, počítačů, ekonomiky, ale i v běžných oblastech často neznalý člověk stojí s otevřenou pusou a pak z něj jen vypadne, jestli mu to můžeme přeložit. Proč ale, když už přejímáme cizí slova, některá vyslovujeme správně a jiná chceme hyzdit? Určitě si mnoho z vás vzpomene na PC hru Warcraft. A schválně, jak jste ji vyslovovali. „Warkraft“? Proč??? Proč ne „Wórkraft“? Protože jsme líní, neznalí, chceme být stejní jako většina ostatních lidí, kteří to jinak neřeknou? Proč se tedy potom Doom zažil správně, a ne třeba „Dóm“?
Fakt tomu nerozumím a jen by mě zajímalo, co na toto „zkrášlování“ angličtiny říkají učitelé, nebo si toho vůbec nevšimnou a bez problémů dojdou do školy a ani se nesnaží opravit špatnou výslovnost? Doufám, že aspoň u svých dětí to neberou lehkovážně. A i vy se zamyslete, zda si necháte cpát do hlavy doslova blbosti. To už radši půjdu do kina na Ruský prak II, což jsem viděl včera pozdě v noci, možná spíše brzo ráno, kdy si pár hodně odvážných (a asi i opilých) lidiček zašpásovalo a změnili název Jurský park III na něco zábavného a nevinného…
Doufám, že políčko s komentáři nezůstane prázdné, protože si myslím, že toto není téma, které se dá lehce přejít!
Tahle skutečnost je doufám známá všem, kteří angličtinu alespoň trochu ovládají. Když vyšel první díl hry Quake, jeden známý mne přesvědčoval, že se to správně vyslovuje “Kvak” a nenechal si svůj omyl vyvrátit. Holt, asi se s tím nedá nic dělat. Asi není třeba ohledně toho cokoliv dělat. Stačí, že bude dotyčný vědět, jak se to vyslovuje správně. Já vím o chybné výslovnosti Tomb rideru už od začátku, ale nenapadlo mě někoho opravovat. Jen si vzpomínám, že jsme o tom s přáteli mluvili. Co víc?
Pche
Mno… Já sám jsem vcelku na svou angličtinu pyšný, nějaký čas jsem pobýval v USA a vyhrávám každou jazykovou soutěž na kterou šáhnu. Ono pochybné vyslovování názvů je samozřejmě diskutabilní a mi osobně vadí opravdu hodně, ALE… probírat to a říkat jak jsou někteří neschopní naučit se výslovnost mi přijde jako velká kravina, nezlob se Stiriusi. Někdo říká Tomb rajdr? No a co proboha? Víš kolik jen v Británii existuje různých dialektů, jež se často líši naprosto rozdílnou výslovností různých slov? O rozdílnosti americké a britské angličtiny ani nemluvím. A slyšel jsi někdy mluvit Francouze anglicky? Běs běs běs, ale ani se při těch jejich nosovkách a chrčivému r nemůžeš divit (Fr jazyk studuju, takže vím o čem mluvím). Dáváš to za vinu neschopným učitelům? To klidně můžeš. Má vlastní profesorka angličtiny je typická předlaná ruštinářka a věty jako I think vyslovuje doslova Aj sink (my se pořád smějeme kde má to umyvadlo…:o). Takové učitele do kapsy strčím i já (oni to vědí a dávají mi za pravdu) a přesto musím vyslovovat podle nich. Kruci. Abych to tedy shrnul. Kašli na to, jak kdo co vyslovuje, důležité je aby to lidi ve výsledku pochopil. A tys toho Tomb raidera pochopil nebo snad ne? Vsadím se, že každý američan by nad názvy českých her taky poplival celou místnost. Neřeš to, je to zbytečné, rozdílná výslovnost tu je a bude. Nemůžeš chtít, aby CELÝ svět mluvil stejně. To by pak ani nebylo hezké, nemyslíš?
Ještě jedna věc
Na něšco jsem před nedávnem přišel. Určitě všichni znáte film Matrix. A teď mi řekněte, jak se to má správně číst. Film je z USA, takže Meitriks? Anebo Metrix? Či snad normálně Matrix? Budete se řídit pravidly výslovnosti podle angličtiny, češtiny, nebo podle latiny? Zamyslete se nad tím, tohle počeštování není tak lehké, přímočaré a jasné, jak vy tvrdíte. Já se kvůli tomu podíval dokonce i do slovníku spisovné češtiny a cizích slov. Jak víte, že právě vy máte pravdu? Díval jsem se na pár pořádů, v nichž hovořili při příležitosti premiéry Matrixu. Hovořili tam různé angličtiny a KAŽDÁ to slovo Matrix řekla trochu jinak. Zamyslete se nad tím, tohle je absolutně mrtvé téma.
Dodatek
Možná to je mrtvé téma, ale určitě často vstává z hrobu. Nechtěl jsem nadávat na lidi, co se běžně baví svým slovníkem. Jen poukazuji, že říkat to špatně v médiiích mi připadá opravdu nevkusné. A to dle mého názoru pravda. Je jasné, že existuje mnoho a mnoho různých skupin a každá si slova říká po svém, jen jsem na toto téma chtěl poukázat a upozornit. Nic víc, nic míň…
Re: Dodatek
Navíc, o téhle otázce se už nějakou dobu tvrdě diskutuje. Naposledy si diváci stěžovali na ředitele Tv Nova, že jeho redaktoři počešťují americká jména – Meryl Streepová, Jenifer Anistonová (místo J. Aniston) apod. Já nevím jak vy, budu v tomhle asi v menšině, ale já jsem pro počešťování vlastních jmen. Jsme v ČR, tak co…
No, ono je to hlavně o profesionalitě těch lidiček co se živí užíváním jazyka – já bych tak nějak čekal, že když mají vyslovit něco, v čem si nejsou jistí, tak si to najdou. Nebo aspoň – třeba při dabingu – by stačilo si poslachnout originál. Takže docela normální šlendrián. A když už jsme u toho – nevzpomínám si, kdy jsem viděl web-site s korekturami…
musim si taky prihodit
..i kdyz jsem necetl vsechny vase komentare jen chci rict, ze preklady filmu do cestiny vcetne nazvu jsou na velice tragicke urovni. Vzdycky tecu kdyz se ptam kamosu jestli uz je v CZ ten a ten film…nevim proc neprelozi normalne nazev filmu, misto toho stupdniho vymysleni si vlastnich nazvu. Kdyz jsem se ted na compu divals ceskymi titulky na ScaryMovie vyborny film tzv. Desnej Bijak (boze tak vypiceny nazev) tak jsem nestihal zasnout nad prekladem. Ten film ani lehce prelozit neslo…protoze tam jsou narazky nas poustu jinych hororovych filmu, takze ty fraze by meli byt stejne jako v tech filmech a ne jevolne prekladat. Uz se ani nedivim ze to…myslim Nakor kritizoval, kdyz z toho filmu nepochytil ani ctvrtinu pointy. Ale nejde jen oo tento film tech je spousta…nemam na to slov, ani si nemyslim ze se to zlepsi…jen muzu konmstatovat ze buh vi jaky preklad bude na Lord of The Rings, natoz tak nazev…bude Prstynky pro pana 🙂 hehehe
Počešťovanie
Počešťovanie mien – takže Goldie Hawn bude Goldie Hawnová (čítaj Hovnová ???) :-))
výslovnost a překlady
Je pravdou že alespoň ve veřejných médiích by se anglické výrazy (a jakékoliv jiné) měly vyslovovat správně, ovšem -náctileté kteří se snaží vypadat IN a prokládat svou mluvu anglickými výrazy ovšem s českou výslovností stejně tahle debata nezasáhne. A co se týče jmen a hlavně ženských příjmení, mě osobně nejvíce vyhovuje když se používá tvar podle země původu (tedy žádné nucené počešťování). K tématu českého dabingu je docela dobrá stránka Františka Fuky (je na to odkaz z jeho homepage ale napamatuji si adresu..snad http://www.fuxoft.cz)
Re: Pche
s těmi dialekty máš recht, asi před třemi lety když jsem stopem cestoval po Británii a bylo zajímavé sledovat jak každý mluví jinak. Nejhorší bylo že v některých oblastech jsem jim vůbec nerozuměl.Nejvíce “postiženou” oblastí byla střední Anglie (spousta naturalizovaných – jamajčani, čínani z hong-kongu apod.)a pak samozřejmě Skotsko, tam jsem potkal akorát dva lidi co mluvili opravdu anglicky – bývalého profesora anglistiky na Edinburghské univerzitě a jednoho pastora anglikánské církve.
Už jste někdy slyšeli mluvit anglicky španěla…..děs a hrůza (čte tak jak psáno bez jakýchkoliv pokusů o výslovnost).
Jinak bych to u nás neviděl s angličtinou zle, když se bavím s cizinci tak jsou vždy překvapeni že nemají problém se s čechy domluvit (pravda v Praze je anglická gramotnost přeci jen vyší a od nás co cestují bez cestovek jsou také jazykově lépe vybaveni), a navíc i když člověk občas dělá chyby tak dokáží ocenit že se člověk vůbec naučil cizí jazyk (to je holt úděl malého národa) neboť sami kromě mateřštiny nic jiného nezvládají
jo ja jsem se tady bavival s mexiky anglicky, jak rikas des a hruza. Ale jejich spanelstina mi sla lehce, neumim psat jen vyslovovat. Komes tas? Noste cingando mesiento mal. Astala verga puto madre 🙂 jojo zaklady spanelskeho jazyka pouzivaneho mexiky. Grande kulo pala verga. o moc vic toho neumim ale bohate mi to s nema stacilo 🙂
Mimochodem, na výslovnost Tomb Raidera upozornil už Fuka na Novinkách 15. srpna (www.novinky.cz/Index/Kultura/8552.html), a poprvé dokonce ještě tři roky předtím (www.novinky.cz/Index/Kultura/618.html)…
Já myslel ,že Warcraft se vyslovuje “Wókraft” a při tom to r ve slově war neni slyšet,jakoby je pohlceno káčkem.Stejně si myslím ,že tahle debata je o ničem.Ať si to každej řiká jak chce
Hloupost
Podle mě to co tady řešíte je blbost.Co je na tom že si někdo nějakej název počeští, vždy´t každej anglicky nemluví, abych řekl pravdu tak já taky nevyslovuji názvy správně, ale důležité je že každý ví o co jde, až nebudou vedět o co jde tak pak se můžu zabývat správnou výslovností.
Přesně tak. Já jsem s angličtinou celkem na štíru, takže je mi jasný, jak se cítí ten, kdo ji vůbec neovládá. Vidí text v cizím jazyce (ať už nápis, jméno nebo cokoli jiného), tak ho přečtě tak jak se píše, nebo jak si myslí, že se to vyslovuje. Pokud každý pochopí o co jde, je to podle mě v pořádku.
Jméno Tomb raideru je tak vžitý, že nemá cenu někoho učit, že ho má vyslovovat tak nebo onak.
nechápu Dyť co je na Englištině lepší než to že ji můžeme prznit až se naší přeučované Russianštinářce třesou kníry. Ať žije Čengliš
V současné době angličtina, jako jediný “univerzální” jazyk získává jisté vlastnosti zvláštního lingvistického jevu, zvaného pidgin. To znamená, že na třecích plochách tohoto “univerzálního” jazyka a jazyka mateřského (čeština, francouzština) jako je třeba oblast informatiky (zajímavé je, že tento název pochází původně z francouzštiny) se objevují polotvary, kterým sice každý rozumí, ale všichni tak nějak cítíme, že to prostě není ono. Pidgin sám o sobě má malou slovní zásobu a velice jednoduchou gramatiku (poslouchali jste někdy angličtinu začátečníků po třetí až čtvrté lekci?) a přejímá mnoho tvarů z řeči, ve které se vyskytuje.
Opravdu nevím, proč vás tak popouzí špatná angličtina v českých meiích. To mě daleko víc popouzí špatná čeština včetně té v předcházejících komentářích.
Když někdo není ochoten nebo schopen naučit se pořádně jazyk vlastní, těžko bude dobře používat jazyk jiný. Leda tak uzený vepřový v aspiku. Zdena
rozhodne si myslim, ze by si meli vsichni davat pozor na preklady cizich filmu (jak ze to prekladaji american pie?) ale s tou vyslovnosti bych to nevidel tak tragicky. klidne at si kazdy rika tomb raidr kdyz moje britska kamoska vyslovuje funny “funy”……
Ano, ano, ne, ne
Ano, je třeba si uvědomit, že neexistuje nic takového, jako “správná výslovnost” angličtiny. To ale neznamená, že bychom se neměli snažit o _jednotnou_ výslovnost. Ostatně, současný stav je IMHO důsledkem rezignování na takovou snahu. Vyhnul bych se ale emotivním výrazům typu “hanobení jazyka”. Jazyk, žádný jazyk, není nic, nad čím by se nám mělo chvět srdce a v koutku oka třpytit slzička. Jazyk je proto, aby si lidé rozuměli, ne se kvůli němu hádali či dokonce zabíjeli. A existence tisíců jazyků je prostě tragédie. Angličtina je *lingua franca* dnešní doby (a mohl by z ní být jakýsi *federation standard*, jak by asi řekli *trekies*), jazyk pomalu již nevázaný na konkrétní národ(-y). A aby tuto úlohu dokázala plnit, je potřeba, aby se nejen jednotně psala, ale taky vyslovovala.