Virtuální světlo – Gibson William

V roce 2004 se nakladatelství Návrat rozhodlo napravit prohřešky z minulosti a v novém překladu vydal některé Gibsonovy knihy. Virtuální světlo je jednou z nich.

Gibson William - Virtuální světloBarry Rydell je smolař. Jednou se jako čerstvý absolvent unáhlí při střelbě, podruhé se jako člen zásahové jednotky soukromé společnosti stane obětí machinací hackerů. Když mu potom bývalý zaměstnavatel nabídne jako poslední šanci pochybný kšeft, neváhá.

Chevette Washintonová se živí jako kurýr – massenger (takoví ti blázni na kolech v žlutočerných trikotech, kteří se vám ve větších městech motají pod koly). Při vyřizování jedné ze zásilek se dopustí osudové chyby, ukradne jednomu opilému nadrženci brýle. Jenže to jsou důležité brýle, moc důležité brýle, které spojí osudy Rydella a Chevette dohromady.

Román se odehrává na počátku 21. století a spolu s romány Idoru a Všechny párty zejtřka vytváří velmi volný spojník mezi naším světem a přetechnizovaným kyber-světem Neuromancera.

Reálie románu z části vytváří rychlý rozvoj nejnovějších technologií. Tunely a mrakodrapy tvořené nanoboty jsou zcela futuristické ne-li fantaskní. Na druhé straně svůj svět Gibson tvoří na základě podložených vědeckých studií. Například ničivá zemětřesení v tektonicky aktivních oblastech Tokia a San Francisca jsou události, které se v budoucnosti pravděpodobně stanou (jen doufejme, že ne v blízké době a ne hned po sobě). Zvláště druhé zemětřesení zasahuje do příběhu, protože se velká část knihy odehrává na mostě Bay Bridge, který se po ničivém zemětřesení stal domovem postkatastrofickým bezdomovcům.

Tím se dostáváme k další rovině románu. Vedle samotného příběhu, kde naši dva hrdinové brání vzácný artefakt před pohůnky velké korporace, je román zajímavý především myšlenkami, ve kterých Gibson zachycuje ekonomické trendy vývoje Spojených států. Román ukazuje USA jako zemi na ústupu vlivu, rozdělenou na  bohaté a chudé. Zastihuje globální vývoj mizející střední vrstvy obyvatelstva. Všímá si náboženského extremismu a ustupujícího vlivu USA z některých odvětví průmyslu. Uštěpačnými narážkami se otírá o církev. Přímo sociologickou studii pak vidíme očima japonského studenta Jamazakiho, který sepisuje historii mostu díky domorodému pamětníkovi Skinerovi:

Skiner se mu snažil neustále vysvětlit, že tu nejde o žádný systém, že zde neexistuje žádná základní struktura. Jen kostra – most, Thomasson sám. Když přišlo Little Grande, nepřišlo jako Godzilla. V tomto městě a v této kultuře skutečně žádná přesně analogická legenda neexistuje (i když v Los Angeles to možná tak úplně pravda není). Bomba tak dlouho očekávaná, je pryč. Místo ní přišly tyto epidemie, ty nejpomalejší možné pohromy. Když ale do Tokia přišla konečně Godzilla, nechtěli jsme si to připustit a byli jsme zoufalí. Ve skutečnosti jsme však tuhle hrozivou zkázu uvítali. I když jsme totiž oplakávali své mrtvé, cítili jsme, že jsme dostali tu nejúžasnější možnost na světě.

Kniha se čte dobře. Nový překlad je mnohem čtivější a srozumitelnější než překlad starý. Navíc si Gibson odpustil kybeprostorové úlety a drogové flashbacky, takže se dá Virtuální světlo označit za pohodové čtení. Díky vyprávění spíše prostých hlavních hrdinů vyznívá hlavně začátek příběhu celkem vtipně. Na druhou stranu není samotný příběh nijak zvlášť výjimečný, prostě jen další honička. Jediným úskalím je podobnost dvou jmen – Lowell a Loveless, která mohou čtenáři na nějakou dobu zamotat hlavu.

Kyberpunk se brzo po svém vzniku dostal do ústraní a to přesto, že má nevyčerpatelnou studnici námětů, které vznikají v laboratořích vědců. Odlidštěný kyberprostor sice nenabízí víc než surrealistické vize tvůrců new weirdu, přesto je však často kyberpunk reflexí mezi světem budoucnosti a naším světem, čímž je do značné nenahraditelný.

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře

  1. Inu…
    Byla by alespoň elementární slušnost autora nového překladu uvést. Takže pro pořádek: je jím Tomáš Richtr (který mimo jiné překládal i Gibsonovy “Všechny párty zejtřka” a Vingovu “Hlubinu na nebi”).

  2. Re: Inu…
    Jméno překladatele lze zjistit v bibliografických údajích v pravém sloupci, ale ano, pokud se jím recenze specificky zabývá, uvést ho výslovně je věc elementární… spíš profesionarity.Ale co čekat od recenzenta (a websitu), jemuž vzdálená podobnost jmen dvou zcela odlišných vedlejších postav “zamotá hlavu” natolik, že produkuje věty jako “přesto je však často kyberpunk reflexí mezi světem budoucnosti a naším světem, čímž je do značné [sic!] nenahraditelný”.BTW, Skinner se v originále (a 1. vydání tuším taky) samozřejmě píše se dvěma N; že by to změnil Richtr, nebo je recenzent dyslektik? (Předpokládám, že v knížce taky nechybí čárka za “Bomba”. Ale stejně,Skinner has tried repeatedly to convey that there is no agenda here whatever, no underlying structure. Only the bones, the bridge, the Thomasson itself. When the Little Grande came, it was not Godzilla. Indeed, there is no precisely equivalent myth in this place and culture (though this is perhaps not equally true of Los Angeles). The Bomb, so long awaited, is gone. In its place came these plagues, the slowest of cataclysms. But when Godzilla came at last to Tokyo, we were foundering in denial and profound despair. In all truth, we welcomed the most appalling destruction. Sensing, even as we mourned our dead, that we were again presented with the most astonishing of opportunities.by se dalo přeložit o dost líp.)

  3. Echm…
    Ono tam to jméno totiž ještě včera nebylo…

  4. Heh
    Ja proste porad nechapu, kde Honzo porad beres tech 48 hodin denne, abys mohl hledat kazdou carku, hrubku a nevim co jeste a pak se s tim drbat na webu… To bych mohl rovnou psat, ze nevim, co je “profesionarity”. :-)))Ale co uz, to uz ohledne tebe a tvych “schopnosti” omylam stejne davno omlete…

  5. Re: Re: Inu…
    Přesně tak Vaňku trefil jsi to, jsem jenom amatér, kterej si kupuje Gibsona ve zlevněnkách.Mimochodem v brněnských zlevněnkách je toho teď od Návratu spousta. Tak se tam mrkněte, kdo můžete.

  6. a ted se ptám: neplánuje někdo reedici nebo dotisk Neuromancera?

  7. Neuromancer
    Práva na Neuromancera a vůbec knihy W.Gibsona má právě Návrat. Mluvil jsem s nakladatelem a ten mi již před lety řekl, že by Neuromancera vydal rád a to v jiném překladu. Jak dlouho mu to bude trvat je ve hvězdách…

  8. no a pravě, když se kyberpunková edice návratu (Vurt, Úzkost, Město permutaci, Virtuální světlo, Jak vypalit chrom) objevila ve zlevněnkách, tak to moc na dotisk Neuromancera od návratu nevidím.

  9. hmmmm
    Tak me jenom napada, je pan Vanek placeny hanitel Fantasy Planet, nebo ma ze sveho hnidopistvi,jenz se v jeho rukou pretvari pomalu v umeni, uprimnou radost?To sicco: Dik za tip na zlevneky. Hned se tam skocim podivat.

  10. Oprava
    Ze nebylo v pravem sloupci uvedeno jmeno prekladatele byla moje nepozornost, omlouvam se. Po Viktorove opravnene vytce jsem renonc napravil.

Zveřejnit odpověď