Ulrikova kladiva jsou zajímavou knížkou, kterou se vyplatí přečíst. Nicméně
je to knížka, na které se pan Toman co by překladatel podepsal tak, že by se za to nemusel stydět ani Charles Manson…
Být Ukkem, tak bych zde recenzi ukončil. Vše důležité bylo řečeno. Šlus. Ale protože vím, jak to s Ukkem dopadlo, tak budu ještě chvilku pokračovat. Chvilku. Malou chvilku.
Ulrikova kladiva jsou knihou v cyklu Warhammer a překvapivě se děj odehrává na Starém světě. V jednom z nejdůležitějších měst Říše. V Middelheimu – hlavní město provincie Middenland. Middenland je jedna ze severních provincií Říše. Většina země je pokrytá hvozdy a ta trocha, která byla vymýcená a vyklučená není dvakrát moc úrodná. Lid Middenlandu je tvrdý a nezkrotný a přestože většina obyvatel Říše se klaní Sigmarovi, tak tato provincie si tvrdohlavě udržuje své tradice a svého vlčího boha, Ulrika. A jako jsou middenlanďané tvrdohlaví co se náboženství týče, tak jsou neústupní válečníci. Výkvětem jejich armády je rytířský řád Bílých Vlků. V těžkých zbrojích zakutí rytíři, kteří jedou do boje na bílých koních a ohánějí se při tom dvoručnímy kladivy.
Ale zpět ke knize. Tenhle román psali tři autoři. A tak je velmi zajímavý hlavně co se týče jeho skladby. Ze začátku pozorujeme tři dějové proudy, které nemají vůbec nic společného. A ač postupem času se začínají jednotlivé osudy všech hrdinů pomaličku prolínat, což vygraduje v závěrečné mohutné finále. V tomhle vidím největší přednost téhle knížky. Opravdu se to povedlo.
Nicméně to píší tři lidi a každý z nich má svůj specifický styl. Přestože jsem po tom pátral, tak nevím, kterou část napsal který autor. Proto to rozliším tématicky: Ulrik, Morr, Randal. Po přečtení pochopíte:)).Ulrikova část mi přišla nejslabší. A to hlavně pro to, že jsem si vždy rytířský řád Bílého Vlka představoval jako kombinaci Mečových rytířů (viděli jste Údolí včel?), divokých Vikingů a SS jednotky Götze von Berlichena. V knize se chovají jako Rychlé šípy. Ne že bych měl něco proti šípákům, ale tady jsem skřípal zuby.
Část Morrova byla pro mě náplastí za Vlky. Neskutečně prokreslená osobnost Dietera, Morrova kněze. Opravdu, tahle část by zasloužila vlastní knihu. Neměla chybu.
Poslední část, Randalova je takový lepší průměr. Hezký pohled do života Middenheimského kapsáře. Plné zajímavých nápadů, ale občas uvázne na mělčině zbytečně vykonstruované situace.
No, možná, že bych mohl utrousit i pár slov k ději. Middenheim je prastaré město postavené trpaslíky na skalním ostrohu. A co by to bylo za trpasličí stavbu, kdyby nebyla protkána nesčetnými chodbami a kasematy. A někde hluboko v podzemí se začíná probouzet něco, co nikdy nemělo být stvořeno. Něco co ovlivní životy všech měšťanů.
Všechno dění Starého světa je nějak spjato s bojem mezi Řádem a Chaosem a tento příběh není výjimkou. Můžete se těšit na divoké souboje, tajuplné intriky i nějakou tu špetku magie. Je to dobrý fantasy příběh.
Tak, do teď jsem více méně vychvaloval. Teď bych mohl zase chvilku dštít síru a oheň pekelný. A to hlavně na pana Tomana. To co on udělal s touhle knihou, to nemá obdoby. (bohužel má – pozn. redakce) To, že tak všelijak překroutil některé germanismy, tak příznačné pro Říši, to bych mu odpustil. Další věci už jsou horší. Možná by stálo za to se trošku orientovat v žánru, v kterém pracuje. Takové věci, že rytířské řády nemají velekněze ale velmistry, mu nejspíš ani nepřijdou na mysl. Špatné používání svůj/tvůj a chybějící korektura, tak z toho by jeden plakal. Ale nejvíc mě uzemnilo to, že to snad po sobě ani nečetl. Protože některé situace, tak jak je ten člověk přeložil, jsou absolutně neproveditelné. Nedá mi a upozorním vás na jednu perlu euklidovské geometrie. Až se dočtete do části, kdy rytíř Drakken bude sražen z koně a bude čelit Temným rytířům, tak se zaměřte na let utlého stromku. Jestli mi někdo dokáže vysvětlit tuto situaci, tak má u mě pivo (nebo alespoň kofolu:)).A už toho radši nechám.
Celkové hodnocení bez započítání překladu: 7/10.
S překladem: 5/10.
to snad ne
Bože, mýtus nejspolehlivějšího nakl. by padl? Vždy jsem Polaris považoval za velice pečlivý v překladech a korekcích.
no uvidime…
Jelikoz sem doslova “zhltal” predchozi knihy z prostredi Warhammeru tag sem se na tuto knihu velice tesil.
Sice me trochu zklamalo ze us neni o Felixu a Gotreku (to sem to hezky vysklonoval),ale alespon poznam svet WHM i zdruhe strany.Knihu si zajdu koupit az v pondeli tag se potom podelim o sve zazitky.
S tou korekturou je to skoda.
Upresnit:
Byl bych rad, kdyby pan J. Cadik mohl alespon pro nasi potrebu nektere veci konkretizovat: napriklad ty germanismy. Rady sice maji Velmistry, ale chramy Velekneze – a to byl tento pripad. Co by podle vas mel napsat prekladatel, kdyz autor pouzije vyraz “High Priest”? Lituji, ale ne vsechny nesmyslne akce ma na svedomi prekladatel, tu a tam se vyznamena i autor a pak je to tezka prace. Ale opet – uvedte konkretne oc se jedna a mozna si pohovorime inteligentneji.
Korektury
Vážený pane Čadíku, platí taková jedna nepsaná zásada: když už něco kritizuji, snažím se aspoň vyvarovat té samé chyby. Osobně se domnívám, že po stránce gramatické jsou korektury Ulrikových kladiv na vyšší úrovni než 90% vyšlé knižní produkce. A rozhodně jsou na vyšší úrovni než Vaše recenze, a to i když pominu stylistické nedostatky obsažené takřka v každé větě. Nechci to zbytečně hrotit, ale ve Vašem krátkém textu jsem při prvním přečtení nalezl rozhodně více než deset chyb. Není to příliš mnoho?
Poznámka vydavatele
Po nahlédnutí do textu knihy jsem chybné použití svůj/tvůj našel pouze jednou. Za všechny, kdo na knize pracovali, se tímto čtenářům omlouvám. Zmiňovaná situace s letícím stromkem v originále skutečně takto je a s tím nic neuděláme, neboť to tam dal autor. O germanismech psal už kolega Kocián a stejně jako on budu rád, když nám autor sdělí na náš email své výhrady konkrétně.
odpoved
Dobry den, prijemne jste me prekvapili s rychlosti odpovedi. I ja se pokusim odpovedet. Bohuzel jsem si HoU nekoupil a jen zbezne jsem je v prodejne GW prolistoval. Proto jsem necetl original a nevim jak moc jsou mnou popisovane nedostatky vinou prekladu a jak moc vinou originalu. Pokud je to originalem, tak se rad omlouvam panu Tomanovy. Kde nic neni, ani smrt nebere. Pokud se tyce pripominky pana Popieleka, tak by se dalo odvetit, ze nemusim umet snaset vejce, abych mohl posoudit jejich kvalitu, ale to by asi bylo vyhybani se. Verim, ze ma recenze ma mnoho stylistickych nedostatku, obsazenych takrka v kazde vete (co bylo nejhorsi?). Je mi to lito, ale o moc lepsi uz to asi nebude. A opravdu je na tom produkce fantasy literatury tak bidne, ze tahle kniha se radi do hornich 10%, co se prekladu a korektur tyce? Nicmene si tuto knihu koupim v originale, abych mohl posoudit jak moc krivdim prekladateli. S pozdravem JC
Moc chyb překladatele jsem v knize nenašel, jen bych doporučil, aby si, pokud bude překládat Gileads blood, alespoň prohlédl knihy armád Empire, Dwarfs, High Elves(…). Games Workshop snad nebude proti, když opraví chyby autorů. K autorům dodám pouze toto, W.King je W.King a nemůžete srovnávat Ulrikova kladiva s jinými knihami Warhammer edice. Prolistoval jsem si originál ( hlavně úvodní bitva White wolves s Beastmen ) a opravdu je velmi nudná a řekl bych skoro amatérsky napsaná ( vs. W.King ).
Moc chyb překladatele jsem v knize nenašel, jen bych doporučil, aby si, pokud bude překládat Gileads blood, alespoň prohlédl knihy armád Empire, Dwarfs, High Elves(…). Games Workshop snad nebude proti, když opraví chyby autorů. K autorům dodám pouze toto, W.King je W.King a nemůžete srovnávat Ulrikova kladiva s jinými knihami Warhammer edice. Prolistoval jsem si originál ( hlavně úvodní bitva White wolves s Beastmen ) a opravdu je velmi nudná a řekl bych skoro amatérsky napsaná ( vs. W.King ).
Povzdech vydavatele
Jestlize o knihach pisi lide, kteri je ani necetli (viz Cadikova odpoved ze dne 8.2.) neni o cem mluvit. Je to na tomto serveru bezne? (A kde jeste?) Mimochodem, snedenim vejce neposoudite jeho kvalitu ale pouze jestli vam chutna, coz je neco trochu jineho. A kdyz se na ne nekdo jen podiva z dalky…
Re: Povzdech vydavatele
Zacnu od toho, zda je to bezne. U nas (nemyslim jenom Fantasy Planet) je bezne to, ze recenzent precte knihu pouze v cestine a k prekladu se vyjadri pouze v pripade, kdyz se mu ZDA preklad spatny. Dela to tak kazdy, krome nekolika vyjimek (napr. JVjr.), ale i ti to vetsinou sepisi az na neci dodatecnou vyzvu. Jindra Cadik to tedy splnil, dokonce s veselym nadstandartem, ze dokonce original chvili drzel v ruce. Jindra mi slibil, ze sepise podrobnejsi vycet, s cim nebyl spokojeny. Zas si tedy neni nac stezovat. Rozhodne ne na Fantasy Planet, ktera se uvolila ventilovat jeho nazor. S kritizovanim prekladu byla vzdy potiz. Vetsinou jsou recenzenti schopni se vyjadrit pouze k poctu preklepu a pravopisnych chyb, v lepsim pripade ke spatnym slovosledum. A jestlize se najde recenzent, ktery ma potrebu se vyjadrit k prekladu jeste vice, tak o to musi byt obezretnejsi a pocitat s tim, ze se to rozhodne vydavateli nebude libit. A tak se obcas objevi kritika i na vydavatelstvi Polaris, ac je povazovano (pravem) za jedno z nejlepsich. At uz treba v esejorecenzi na American Gods od R. Klicnika na Sardenu, nebo zde na Hammers of Ulrik. Sefredaktor
Re: Korektury
Souhlas vsak musim vyslovit s panem Popiolkem. Omlouvam se ne za to, co Jindra Cadik napsal, ale za to, ze napachal gramaticke chyby. Napravi to alespon dodatecne nasi korektori. Sefredaktor
Re: Povzdech vydavatele
No, predpokladam, ze jste me spatne pochopil a myslite si, ze jsem CESKOU VERZI Hammers of Ulrik necetl a recenzi jsem napsal jen tak z ciste vody. Dobre, pro ujasneni: ceskou verzi jsem cetl, anglickou jsem videl jen ze stredni vzdalenosti. Vy mate ve zvyku cist vetsinu knih ve vice jazycich? V obou jazycich (anglictina a cestina) jsem cetl pouze nekolik knih od J.R.R.Tolkiena. Ale nehledal bych duvod v me lenosti nebo pohodlnosti. Ono proste nejak postrada smysl cist tyto knihy vickrat. Co se tyce meho postoje k Polaris, neb si zacinam pripadat jako “nactiutrhac”, tak je absolutne neutralni. Moje recenze by nebyla jina kdyby kniha vysla nekde jinde. O “kultu” Polaris, jakozto nejlepsiho naseho fantasy vydavatelstvi, jsem se dozvedel az pozdeji.
kult Polarisu a W. Kinga
Tak vam nevim, nekolikrat tady bylo zmineno cosi jako “kult nejlepsiho vydavatele”, musim priznat, ze tuto trofej bych spise sveril do rukou Michaela Bronce (Straky na vrbe). Treba Stin modreho byka je jedna z nejlepe udelanych knich, ktere se mi v posledni dobe dostali do knihovny (az jsem neodolal a vyzebral na Michaelovi i vazane vydani 🙂 A co se tyce W. Kinga tak jsem toho nazoru, ze se jedna o spotrebni literaturu na dovolenou nebo do vlaku, silne mi chybi drobnokresba postav, hrdinove susti papirem az hanba a jejich jednani ve mne vzbuzuje pocit, ze pan King az prilis vyuziva funkci ulozit/vlozit ve svem textovem editoru. Originalita skomira pod premirou souboju a stale dokola opakovanych klise, ktere mozna fungovali Howardovi, ale King s nimi zachazi hure nez zena s volantem. Pro mne osobne je to hodnoceno tak 6/10 a beru to spise jako vyplneni cekani na dalsi dily “Legie” od G. Cooka a hlavne Pisne ledu a ohne od G. R. R. Martina, ktere pro mne maji urite alespon o ten bodik vice.
Middenheim
S recenzí vcelku souhlasím, omezím se na komentář jen jedné drobné geografické nepřesnosti. Middenheim není hlavním městem provincie Middenland, ačkoliv by si to mnozí podle 5. edice WFB mohli skutečně myslet. Ale není tomu tak. Middenland je samostatnou provincií Říše, které vládne kurfiřt hrabě Leopold von Bildhofen, zatímco Middenheim je Freiestadt, svobodný městský stát se statutem samostatné provincie Říše, a vládne tam Gráf Boris Todbringer. Tyto dvě provincië nemají kromě polohy, podobného názvu a převládajícímu kultu Ulrika mnoho společného.:-) Tolik puntičkářství. Jinak ten překlad je skutečná hrůza!
Bílý Vlk s Tebou!!!
Johann de la Tour
Překlad není špatný
Ještě jedna věc. Nelíbí se mi stylistická úroveň překladu, která je skutečně špatná a překlad se často až násilně podrobuje stavbě anglické věty.
Zcela ale souhlasím s postojem vydavatelstva Polaris ohledně překladu anglických termínů. Ulrikova církev má skutečně velekněze (High Priest), nikoliv velmistry (Grand Master) – templáři Bílého Vlka podléhají přímo veleknězi, kterým je v současné době Ar-Ulrik. Velmistr Bílých vlků samozřejmě existuje také, ale v knize “Hammers of Ulric” nevystupuje.
Vlastním všechny knihy z Black Library v anglickém originále, jsem velmi dobrým znalcem nejen Warhammeru Fantasy Battle, ale i Warhammeru Fantasy Role Play, který o reáliích tohoto světa vypovídá mnohem víc než WFB, a mohu zodpovědně řící, že ač jsme měl jisté výhrady k prvním překladům Black Library do češtiny, v případě “Hammers of Ulric” se překladatel, alespoň co se původních termínů ze světa Warhammeru týče, zhostil své práce na slušné úrovni.
V cele knize sem nasel 3 korektorske chyby.
Takze nevim proc prudit POLARIS za takovouhle prkotinu.Kdyz si prectete nakou knihu od jineho nakladatele,tak potom teprve muzete debatovat.viz.CLASSIC – nejhorsi nakladatel co tu snad existuje.Nebo vsemi vychvalovany TALPRESS,v jedne knize od TALPRESSU je o mnoho vice chyb nez v deseti knihach od POLARISU.
Osobne POLARIS povazuji za jednoho z nejslepsich nakladatelu.Prvni misto u me ma POUTNIK.
K panu Čadíkovi
Psal jsem pouze o úrovni korektur, ne překladu, ten dost dobře posoudit nemohu, protože originál neznám. A nejhorší stylistický nedostatek? Uvedu z mnoha tři:
1. “V Middelheimu – hlavní město provincie Middenland.” Mělo být “hlavním městě” a nejlépe s čárkou, bez pomlčky;
2. “A tak je zajímavý hlavně co se týče jeho skladby.” To je opravdu značně neobratné;
3. “Plné zajímavých nápadů, ale občas uvázne na mělčině zbytečně vykonstruované situace.” Celý ten odstavec je divný, protože v něm naprosto chybí jakákoli shoda podmětu s přísudkem (není jasné, čeho se citovaná věta týká, “pohled” to není, “část” také ne, trochu by vše spravilo zájmeno “to”, jenže to chybí rovněž).
Říkal jsem, že to nechci hrotit, ale příměr se snášením vajec je nevhodný, protože vy se je touto recenzí snášet pokoušíte.
A jmenuji se trochu jinak, než píšete (skloňuje se to Popiolka, ne Popioleka).
K panu Čadíkovi
Psal jsem pouze o úrovni korektur, ne překladu, ten dost dobře posoudit nemohu, protože originál neznám. A nejhorší stylistický nedostatek? Uvedu z mnoha tři:
1. “V Middelheimu – hlavní město provincie Middenland.” Mělo být “hlavním městě” a nejlépe s čárkou, bez pomlčky;
2. “A tak je zajímavý hlavně co se týče jeho skladby.” To je opravdu značně neobratné;
3. “Plné zajímavých nápadů, ale občas uvázne na mělčině zbytečně vykonstruované situace.” Celý ten odstavec je divný, protože v něm naprosto chybí jakákoli shoda podmětu s přísudkem (není jasné, čeho se citovaná věta týká, “pohled” to není, “část” také ne, trochu by vše spravilo zájmeno “to”, jenže to chybí rovněž).
Říkal jsem, že to nechci hrotit, ale příměr se snášením vajec je nevhodný, protože vy se je touto recenzí snášet pokoušíte.
A jmenuji se trochu jinak, než píšete (skloňuje se to Popiolka, ne Popioleka).
Pripada mi to tu,jako by tu byly jen profesori cestiny.Neni to trochu jedno jestli je v knize,potazmo v recenzi na ni nejaka stylisticka chyba.Pri cteni mi to vubec nevadi (mozna to bude tim, ze neumim poradne cesky :-)).Jestli mi neco v knihach vadi tak sou to preklepy,chybjejici pismena nebo pismena navic.Veta ve slovenctine “len sa pozrel z okna” kdys si korektor nevsimne pismenka “H” vznikne z toho zajimava kombinace “Hlen sa pozrel z okna”.Je to sice vtipne ale trochu to meni atmosferu.Ste zacteny a najednou Hlen cumi z okna.Hmm… dobry. Takze spis nes koukat na naky stylisticky minority by bylo fajn zamerit se na korektory aby si laskave vsimali pismenek.
No, opravdu se mi libi vase diskuze. Ale ja osobne mam nato dost specificky nazor. Souhlasim s tim, jak ste uvedl, cast Ulrik je opravdu velmi chaba. Popisy bitev velmi odbyte, neskutecne situace. Ale ostatni casti bych oznacila alespon jako dobre. Preklad spatny. Ikdyz podle prekladu je to opravdu veleknez. Uprime, ta knizka je dobra ale, jak bylo receno, spoje pribehu jednotlivych autoru nejsou dokonale. Mohla bych tu hledat chyby dost dlouho ale, podle me, je dobre hodnotit celek. A jako celek zajimave……..
Nevím co se do týhle knihy ten recenzent tak navážel… Bral jsem to do ruky stejně jako Gotreka a to jako napínavou, spádnou knihu od které se nečeká nic nadprůměrného a jako taková mě velice potěšila. S těmi Velmistry má sice recenzent pravdu, ale jak je to ve světě Warhammeru to očekávám neví prakticky nikdo a překladateli bych to nezazlíval… Já osobně jsem žádné velké chyby nenašel, a ty co jsem našel určitě nekazili celkový dojem z knihy… A co se týče Bílých vlků, nevím jak si je recenzent představoval a je mi to celkem jedno, neboť Impérium leží na hranicích s Chaosem a celé roky brání celý svět od dalšího vpádu Caosu, tak jeho templáři musí být ztělesněním Dobra…!
S veleknězem má recenzent pravdu! Velekněz Ulrika, Ar-Ulric, je současně i nejvyšším velitelem Rytířů Bílého Vlka. Ti mají samozřejmě i velmistra, ale i ten spadá pod velení velekněze – Bílí Vlci jsou totiž v první řadě chrámovou stráží. V textu knihy jde tedy skutečně o velekněze.
Právě povídky, kde vystupuje Řád bílých vlků jsou strašný nečitelný blábol (schematičtěji a polopatičtěji už to opravdu nešlo). V jedenácti, dvanácti letech bych je možná zkousl…
Mezi ostatními se najdou nějaké se zajímavými nápady. Škoda, že je kniha tak nevyrovnaná. V každém případě proti W. Kingovi pád do průměru, možná podprůměru. Když však vezmu celkovou úroveň -o.k. průměr.