Mánie před filmem vrcholí. Je to vidět na každé horlivé soukromé diskuzi mezi fantasy fany a dýchá to na nás skoro z každé internetové stránky na téma fantasy. Například……
Mánie před filmem vrcholí. Je to vidět na každé horlivé soukromé diskuzi mezi fantasy fany a dýchá to na nás skoro z každé internetové stránky na téma fantasy. Například u mě ve škole se teď mluví jenom o Kings Quest 8 a o filmu Společenstvo Prstenu. Každého pak trkne do očí, že knížka, kterou teď recenzuji, je jen a pouze komerční tah. Ale ono je to mnohem více. Hlavním lákadlem je devatenáct ilustrací od Alana Leeho, jenž se podílel i na filmech, a proto budeme mít nad čím slintat. Obálka upoutá ihned, tajemný propletenec lesa na zadní straně ukrývá několik hladových vlků a příjemně fantaskní strom ve tvaru ruky, na přední straně vidíte družinu, kterou vede Gandalf. Nikoho jiného jsem na obálce nepoznal. Ilustrace uvnitř jsou neméně působivé, ale většina z nich jsou krajinky a emotivní pohledy na přírodu Středozemě. Nejvíce mě zajímaly tři z nich: Galadriel je totiž úplně něco jiného než ta filmová a vypadá podle mě tisíckrát lépe než “Baculka” ve filmu. Legolas naopak vyhrává ve filmu na plné čáře, protože v knize připomíná Araba po chirurgickém zásahu zlobří palicí. Glum je naopak dosti nechutný, abyste si k němu vypěstovali ten správný odpor, a ještě navíc je prý věrný filmové předloze.
Tak, a dost o filmu. Knížka je kvalitně zpracována doslova na každé stránce. Ilustrace sedí, proslulá mapa Středozemě je tady v nezvyklé hnědo-černé kombinaci, redakční práce je dobrá, až nadprůměrná, přece jenom na novém vydání nového vydání nového vydání už není co zkazit :). Pokud doma nemáte knížku od Tolkiena a chcete se stylově a jaksi značkově připravit na příchod kinohitu, není nad čím váhat. Mít tuhle knížku doma považuji za štěstí a musím poděkovat Ježíškovi, protože má dobrý vkus…
GLUM (podle Leeho je asi vegetarián – všimněte si, jak usilovně žvýká strom 🙂
Ke galadriel: Film si neviděl, tak nemůžeš soudit. Na fotkách možná někde vypadá trochu baculatěji, ovšem ve filmu ji trochu (stejně jako ostatním elfům protáhli tvář. Na screensotech to tak ovšem není.
Jsem poněkud překvapena…
Ehm, promiň, ale co chceš říct tím, že Legolas od Alana Lee vypadá jako Arab, kterého někdo praštil palicí? Jak to jako myslíš? Na ilustracích v té knize není skoro vůbec vidět, tak by mě hrozně zajímalo, co tím myslíš. Nespletl sis náhodou obrázky? Já jen že oni nejsou v knize v úplně správném pořadí, tak jestli sis nepopletl Legolase s nějakým trpaslíkem :o)))
Taky mi připadají dost rouhačská tvá slova, že Glum na ilustracích je “věrný filmové předoze”. Co to je za blbost? Ty ilustrace existují již dlouhá léta a byly předlohou pro filmového Gluma, a ne naopak! Kromě toho, Glum na obrázku nežvýká strom, nýbrž pozůstatky nějakého tvora, nejspíš ptáka. To, co žužlá, je barvy krvavé a u levé Glumovy ruky vyčuhují zbytky nějakého peří.
P. S.
Zapomněla jsem dodat, že filmová Galadriel rozhodně Baculka není. Kdybys to řekl o filmové Arwen, tak ani nemuknu, protože Tylerová je opravdu trošku víc oplácané, než by elfka měla být, ale Galadriel? Prohlídni si prosím tě pořádně ty fotky, jo?
Jinak moji poněkud rozhořčenou reakci ber s rezervou, nic proti tobě, ale přeci jen, mám nějak opačný názor než ty :o))) Ovšem shodneme se v tom podstatném, totiž že nové vydání Společenstva je velmi pěkné.
Jestli není co zkazit?
Ohó, a to byste se divili. Nové vydání je nově zredigované (cca 10-15 zásahů na stránku), opraveno je pěkných pár nesmyslů (třeba v Morii se trpaslíci pyšní důmyslným systémem “waterways and fountains”, Pošustová se se ovšem překoukla a místo “fountains” překládala “mountains”, což je v DOLE obzvláště pikantní :)) Takže přidanou hodnotu má i text samotný…
Překlad
Vitor Janiš: No jasně, už jsem taky zjistila, že je to revidovaný překlad. A opravdu je tam tolik zásahů na stránku? Já jsem jen tak namátkou porovnávala pár odstavců a našla jsem jen jednu změnu, byla vynechána předložka “a”, a potom je změna v názvu 3. kapitoly. Nemohl bys mi prosím poslat nějaký seznam, jakých změn sis všiml? Opravdu by mě to moc zajímalo. Eventuelně moc díky!
BTW, vím o několika místech, kde Pošustová vynechala větu. Koukala jsem namátkou na jednu z nich, a ta věta tam opět není. Takže zas až tak pečlivě zrevidované to není :o)
Navíc jsem tam našel dvě lahůdky: místo Boromir je tam jednou Bohumir, a místo toho že Frodo spal je tam že spadl. Škoda.
Vyjde druhy vydani a vy ste z toho nejak moc vyplacli. Pro tech par obrazku nema smysl si kupovat tak mastnou knihu, obsah stejne zustane stejnej, mimochodem mam anglicky vydani vsech tri knih Pana v jednom baleni za 500Kc, tak se mi zda, nam chce MF trochu pustit zilou 900 za tilogii je trochu moc (stejne si to nekoupim).
willis: ajaj, no to je teda pěkný překlep, Bohumir, to mě asi porazí :o) Ale to nebude chyba překladatelky :o), spíš nepěkný tiskařský šotek.
z-e-d: a je to tvoje vydání za 500,- v pevných deskách na kvalitním papíře a s ilustracemi? Já jen že mám tu zkušenost, že brožované knihy bývají výrazně levnější, obzvlášť v cizině. Podle mého odhadu by naprosto stejná kniha, jako je nové společenstvo, stála v Británii v přepočtu na koruny 4 x tolik! Jasně, mají jiné platy, ale to nevysvětluje, jak jsi přišel ke stejně kvalitní knize za tak nízkou cenu. Leda že bys měl to brožované vydání, takový ten špalíček celého PP, jako mám já. Ten stál něco kolem 400,-, když jsem si ho kuovala.
Ještě úvaha o ilustracích Howea a Leeho. Po shlédnutí filmu si bohužel bude spousta lidí myslet, že jejich obrázky jsou “věrné filmové předloze”:(. Myslím tím především Howea, protože ten používá syté barvy (narozdíl od Leea a jeho podzimu), podobné jaké jsou použity ve filmu. Já osobně jsem rád, že film je Howeovský(pěkné slovo:)), protože mě jsou a byly jeho představy Středozemě (společně s obrázky T.Nasmitha) nejbližší.
Re: Pouštění žilou
Mňo, to není tak jednoznačné. Takové nakladatelství HarperCollins (které koupilo Tolkienovo původní nakladatelství Allen & Unwin) v tichosti knížce předělalo obálku – a zvedlo cenu. Takže v pevné vazbě stojí celá trilogie s ilustracemi Alana Leea 45 liber (cca 2250 Kč), standardní pevná vazba 30 liber (1500 Kč), paperback v jednom svazku 15 liber (750 Kč). Oproti tomu vychází vázané, přepracované a ilustrované vydání z MF docela dobře, ne?
Re: Jestli není co zkazit?
Milá Bellatrix, knihu redigoval Robert Kubánek (můj oblíbený redaktor: dělali jsme spolu jak Nadaci, tak například Mandolínu kapitána Corelliho) a tohle je jeho typický způsob práce: dotahovat překladatelovy nápady, pročišťovat, zkrátka pracovat s textem již bez ohledu na anglický originál (tj. bohemisticky orientovaná redakce). Pokud nejde o absolutní kolaci (tj. srovnávání překladu s originálem větu po větě), není prakticky šance chytit vypadlou větu, _pokud text dost dobře funguje i bez ní_ (a stává se to i těm nejlepším překladatelům věřte mi: čím delší text, tím větší pravděpodobnost). Výčet změn oproti předchozímu vydání by byl hodně dlouhý, mnohem jednodušší by bylo půjčit vám hrubou korekturu (což by snad bylo možné).
Viktor Janiš: Aha, tak to jsem nevěděla, já myslela, že to dělala paní Pošustová. Tak to potom chápu, že vypuštěná věta už se nedá chytit (a taky chápu, že se to samozřejmě překladateli může stát, že vypustí větu). Děkuji moc za nabídku půjčení té korektury, ale zase až tak moc bych to asi přeci jen studovat nechtěla.
Ještě bych se tedy ale zeptala na jednu věc: ta revize textu se tedy dělala už naprosto bez zásahu překladatelky?
Zásahy
U renomovaných nakladatelství, jakým MF bezesporu je, se změny oproti původnímu vydání zásadně konzultují. Tedy: Robert Tolkiena zredigoval, dal rukopis paní Pošustové k zanesení, a ta změny dle svého uvážení zanesla či nezanesla (kdyby do textu chtěla zasahovat sama, měla samozřejmě možnost, ale tuším, že ji nevyužila). Text se pak vysázel, proběhlo další kolečko čtení (Robert + korektorka), protože při zanášení oprav nutně dochází k zavedení nechtěných chyb, kniha se vytiskla na filmy a mohlo se jet do tiskárny…
ad zásahy
Aha, tak teď jsem již téměř dokonale poučena :o) a jsem ráda, protože do těchto procesů jinak samozřejmě vůbec nevidím a mohu si tedy pouze domýšlet, jak to probíhá. Díky!
V případě, že to četlo tolik lidí mě mrzí Bohumir dvojnásob.
prominte byl sem trosku nastvanej, proc MF nevida obrazky a knihu zvlast, kdo by si chtel koupit album Leeho, tak by 500 i vic dal, ale me je lito utracet 300 za jeden dil toho, co uz mam x-krat precteny, snad jen abych to ukazoval kamosum a rikal – sledujte mam tady to samy a dvakrat, by bych taky zvedavej na Leeho, ale za ty prachy mi nestoji(mrknu se zadara v knihkupectvi:-)), ta kniha je urcena snad jen novackum a sberatelum, jinej vyznam podle me nema
Svým způsobem máš samozřejmě pravdu, je to buď pro nováčky nebo pro sběratele. Ale knihy se přece nevydávají znovu proto, aby nějak uspokojily ty, kteří už je mají (pokud to tedy opravdu nejsou ti sběratelé). Takhle dobrá kniha má neustále další a další NOVÉ odběratele, a pokud se prostě najednou rozhodnou, že jí udělají nějak vylepšenou, tak proč ne? Prostě je to jenom další vydání. Samozřejmě je od nich promyšlený tah, že tu dražší novou verzi vydávají zároveň s filmem, protože víc lidí zatouží knihu mít, i těch, kteří to četli, ale nevlastní. Ale to je samozřejmé, je to byznys, ne dobročinný podnik :o) Znám jednu Slovenku, která má 1. díl slovenský, četla původní český, ale nevlastní ho. Rozhodla se koupit si českou trilogii a když si zjistila, co že je nové ilustrované vydání zač, rozhodla se pro něj, protože se jí obrázky líbí. Není nováček ani sběratel, spíš by se dalo říct, že na něco takového čekala :o)
prachy sou nocny s tin se neda nic delat, pro chudaky holt zbejva to vydani kteryho si vazi nad vsechno na svete, protoze bylo prvni a jedincny, se slzou v oku z-e-d
dobrý
lotrr
veni(do kina) vidi(LOTR) a neverin vlastnim ocim!!!
Neco ti teda reknu, takovou sra*ku jako LOTR, ‘em uz dlouho nevidel. Tvary potvor a predstava toho ostatniho je to nejmensi a ani mi zas tak nevadi, jako to, ze z toho udelali akcni film… boromir tam brani smiska a pipina a poseka pritom snad legii skretu, pritom podle knihy jich bylo asi 50!! A tech pasazi co vynechali, nebo beholder co strazil branu morie byla jenom chobotnice( dle tolkiena je beholder je uzlina mnoha oci pohybujici se po chapadlech), Zlaty les pani Galadriel byl flus do xichtu…gdo to gdy slysel ze elfove svazuji sve stromy !!KamenejmA!! schodistema!! Skrut-hai nebyli zvirata, jenom skreti kterejm nevadilo slunce!!
Tech pasazi co tam vynechali, to vsechno z nadejneho projektu dela jednim slovem ‘shit
nejlepsi byl uvod
Docela srandovní v roce 1996 stál Tolkienovo Pán prstenů – společenstvo prstenu 95,- Kč a teď jen po vylezení filmu, stojí 285,- Kč. Toť pohyb trhu. :-)))
reakce ad.Oldrin
Ahoj Oldrine,nemusíš, všechno vidět, tak strašně negativně.Vždyť jestli jsi si jen trochu myslel, že LOTR bude ztvárněním tvých představ, tak jsi bláhový. A každý z nás by byl.Každému se samozřejmě něco rozpadlo a to už když vyšla zpráva že se vůbec film bude natáčet. To byl ten počátek průšvihu. Musím s tebou s určitými názory souhlasit(viz. sídlo Galadriel atd.)Ale buďme tolerantní, čekala jsem, že to bude horší a myslím, že to je velmi krásný film,po kterém když příjdeš domů,se můžeš v pokračování zavrtat do knih (JRRT) a doplnit to,co ti tam chybělo…Krásné snění…..A.
Re: reakce ad.Oldrin
Souhlasím s Alen. BTW, taky jsem si už ověřila, že jakékoli scenérie a obličeje z filmu se mi při čtení během několika stránek rozplynou a vidím znovu svoje vlastní představy. Zas tak hrozné s vnucováním představ to tedy není – smůlu mají akorát ti, co to ještě nečetli.
všem..
Drazí,když si tak pročítám ty vaše klady a neklady k nově vydané knize, musím vás trošku obdivovat za vaše nimrodilství a znalosti.Knihy “Pána prstenů” jsem poprvé a naposledy četla před skoro 10lety.Pro mě nemělo smysl se tou trilogií probírat znova a znova. Zanechalo to ve mě tak hluboký dojem, že jsem nechtěla mít pocit, že to je prostě zapsané v knize a že mám možnost tu knihu kdykoliv otevřít,na jakkékoliv straně a přepadnout tak naše velké malé hrdiny uprostřed jejich života. Ten příběh jsem přečetla a odžila a je to jako něco skutečného,co se prostě nedá vracet,jako se nedá vrátit čas či minulost.Tenkrát to byly knihy v prostém,světležlutém obalu a ikdyž byly prosté,měly a mají pro mě větší hodnotu,než-li jakkákoliv další vydání,ať už s ilustracemi A.Leeho či dalších vynikajících umělců.
Byli to knihy první, které jsem držela v ruce a na tom záleží.
Nové vydáni “Společenstava..” jsem si prohlížela (a zakoupila :o)) ). Je to kniha opravdu buď významu pro “sběratele”,nebo krásná kniha pro ty co nevědí……..
Ps: milá Bellatrix( mimochodem, zvučné jméno..)díky za podporu.A.
ALEN: Já mám taky ještě ty žluté! Ale první díl hnědý, 2. vydání (první už nebylo k dostání). A stejně jsem si nové ilustrované koupila :o) (mimochodem, Bellatrix je šlohnuté z oblohy – je to hvězda. Ne že bych se považovala za hvězdu :o), ale používala jsem to na jednom astronomickém diskusním fóru)
tento film byl nejhezci co jsem videla…i kdyz sem si nektere postavy predstavovala jinak…ale nektere byly uplne dokonale zahrany…proste jednoduse receno…bylo to úžo…:oD
To nové vydání je sice velmi pěkné a obrázky Alana Leeho mám ráda, jenomže přeci jen 299 Kč je na mě trochu moc. Je jasné, že teď, když běží film, na tom chtějí vydělat, ale přeci jen je to asi dvojnásobek toho, co stálo předchozí vydání z roku 1993. Mimochodem, pokoušela jsem se to starší vydání sehnat, ale vůbec není k dostání( čemuž se ovšem nelze divit). Mrzí mě to, protože bych si Pána Prstenů ráda pořídila a to nové vydání je jaksi nad mé možnosti.
Nevíte kdy vydají další díl?
Nevíte kdy vydají další díl? Jinak mě ta cena nepřipadá zase až tak vysoká (vzhledem k cenám ostatních knížek). Ale je pravda, že v součtu (900 za celou trilogii) to už vycháyí hodně. No co, peníze se mají točit.
Dvě věže
Nový díl vyjde nejpozději do dvou měsíců, spíš dřív. Korektury už jsou odevzdané…
Co dodat?
1) 300 korun to přehnali, je to bezbožný ždímání. V 93 když sem kupoval trilogii dal sem za všechny knihy 180 korun.
2) K ilustracím jen tolik, že kdybych měl hodnotit tři nejznámější malíře Tolkienových děl, bohem všech by byl Ted Nasmith, králem John Howe a podle nich měl být natočen film (díky aspoň za Howa) a Alan Lee by se měl zamyslet nad svými výtvory, protože jeho vize (neříkám, že maluje špatně) nesahaj ohledně Středozemě výše než k žebrákovy.
Allen
Allen,naprosto s tebou souhlasím.Tady nejde o obal ani o obrázky,ale o děj v knize samotné.Já osobně mohu říct,že by se mi ta kniha líbila i bez všech těch příkras.
Tak Vazeny…to ste este nevideli a necitaly slovenske vydanie.Budte radi!Co sa prekladu tyka je to fuserina najhrubsieho zrna.Uvediem priklad:orcovia su prekladany ako ohyzdovia ci zly skriatkovia.Je to na porazenie!Je mi apsulutne jasne,ze prekladatel pouzival ako predlohu cesky text nie anglicky original pricom to poriadne skomolil a dobabral.
Mimochodom je to len moj dojem,alebo je to fakt,ze o knihe LotR sa bavia viac zeny a dievcata a o filme viac chlapci??
Slovenský překlad
to DESAIX: Sice jsem slovenský překlad nedržela v ruce, ale leccos jsem o něm četla. Myslím, že “ohyzd” je ještě jeden z těch lepších příkladů. Daleko horší mi připadá překládat “hraničář” jako “lesník”, “Roklinka” jako “Vododol” (silně mi to připomíná kanalizační potrubí :o/) nebo “Smíšek/Smělmír” jako “Chicho/Chicholm”. Když jsem to zjistila, připadala jsem si jako v nějaké smutné frašce…
Bellatrix:Cely problem je v tom,ze na slovensku este stale 95% ludi nevie aky je rozdiel medzi fantasy literaturou a rozpravkami.Takze nepochybujem,ze kniha mala byt urcena pre deti vo veku 8-12 rokov.Preto aby vsetko spravne pochopily a velmi sa nevystrasily,co by mohlo zanechat stopy na ich vyvoji,treba im vysvetlit,ze orkovia su zly bubaci a ranger je taky ujo z lesa..teda lesnik a,ze sa to vsetko odohrava pri nejakom vododole(voodoo-dole) cize kanaly….kde asi skonci aj tento skvely preklad.
Je to stejne THE BEST FILM
Ac je LOTR trochu ykuchlej,tak je to nejhezci film vsech dob…Tolkien byl buh..Jackson je buh..co z toho muze vylezt?Skvost,kterym LOTR opravdu JE!!!Jinak zastavam nazor,ze cim starsi vydani (u trilogie),tim lepsi..!
Re: Kniha
Musim priznat, musim sa zastat prekladatela. Ako mal prelozit rangera. Ako hraniciar ? To evokuje pohraniciarov. Mozno by to bolo trochu vhodnejsie ale… treba brat do uvahy ze v slovencine nie su zauzivane take slova ako v cestine kedze po slovensky fantasy nevychadzala/nevychadza. Myslim ze predklad je pekny a slovan zasoba bohata. Nepomoze autisticky tvrdit “kniha je hnusna lebo su zle prelozene mena”… vacsinou nie su prelozene len inac… co by ste povedali keby sa Frobo nevolal Bublik ale (slovensky preklad ceskeho) Miesok (t.j. Pytlik) ??
Re: Re: Kniha
No jo, jenomže ono “ranger” má evokovat v podstatě pohraničníka – oni střežili hranice, co jiného by to teda mělo připomínat? Rozhodně ne lesníka, jestli to má tedy stejný význam, jako v češtině – podle toho, co vím od několika Slováků, tak to má stejný význam. Nepochybuji o tom, že je jinak kniha přeložena stylisticky velmi hezky, pěkným jazykem a tak dále, ale zdá se, že jména a různé zvláštní výrazy dostaly docela na frak :o( Nezlob se, já nechci nějak hanět Slovenštinu, já jí má ráda, ale znám několik Slováků, kteří mají stejný názor, takže to na ně asi působí stejně. A co se týče Pytlíka, Bublík zase nezní tak hrozně, jenom je škoda, že tam nějak vůbec není nic, co by připomínalo BAG. Pytlík taky není přesně Baggins, protože Baggins je odvozenina a ne nějaké konkrétní slovo. Tudíž nemuselo být přeloženo do slovenštiny jméno Pytlík, ale jméno Baggins :o), jestli víš, co tím myslím. Musí se to přece řídit originálem, a ne češtinou.
Re: Re: Re: Kniha
quel re ludkovia no zacnem asi tak ze som si cital vase prispevky a moj nazor je asi taky slovaci netusia so je ffantasy a ked niekomu poviete ze to citate ma vas za magora a tak vyzera aj slovensky preklad stretnut toho cloveka tak by som si to s nim inak vykecal cele to dielo a ten svet sa az prilis skomercnilo dnes som stretol deti co sa bavili ci je lepsi saruman abo aragorn a myslel som ze im daco z duse poviem ale nastastie som sa zdrzal k cenam VSECI SA CHCEME NABALIT VIVAT KAPITALIZMUS asi tak
Ah…tie preklady
Alfi:Lesnik je proste blbi preklad o tom sa nemienim bavit.A tiez mi nieje jasny dovod prekladu slova Orc.Orc je pomenovanie bytosti z severskych sag a jeho preklad mi pripada neopodstatneny.Je to ako by niekto prekladal bytosti ako sfinga,grifon a podobne.To sa tyka i ceskeho prekladu.Preco nebol prekladany elf?(to je diskriminacia:) ak je orc ohyzda,preco elf nieje krasko?(dobra hlupost vsak).
Dvě věže
Super. 14. 3. 2002 vychází druhý díl !!!
Film jsem viděla a nepřipadá mi,že Galadriel a Arwen jsou nějaké “baculky”.Na filmu mě nejvíce překvapili elfové,protože všichni (až na Elronda a Arwen) byli blonďatí. Vždyť elfové mají různě barevné a krasné vlasy!!!
Farba vlasov
Kto cital silmarilion,vie ze tmave vlasy mali z troch hlavnych elfskych kmenov len Noldor ……a Teleri(druha polka-sedy eflovia) ktori obyvaju Lorien boli povacsinov blondaci.Elrod a Arwen maju zmiesany povod (Noldor,Teleri,Ludia,Maiar),aj ked moje argumenty trocha krivu,pretoze i Galadriel je Noldor a je blond 🙂
Hodnoceni
Clanek vyjadruje i muj nazor.Jak kniha tak i film jsou vyborne spracovany.Kdyby bylo vice filmu a hlavne knih tak mozna lidi by byli lepsimi.