Dámy z Grace Adieu a jiné povídky – Clarková Susanna

Susanna Clarková si krom řady jiných úspěchů odnesla i ocenění domácí Akademie SFFH za rok 2007. Hned ve dvou kolonkách, slušno podotknout. A Viktor Janiš po právu obdržel cenu za překlad a nominaci za propagaci výjimečného titulu navrch. Nyní se tento tandem vrací, tentokrát na palubě nakladatelství Argo…

Clarková Susanna - Dámy z Grace Adieu a jiné povídkyPředem je třeba říct, že slovutného Jonathana Strange a pana Norrella jsem doposud neměl to potěšení dočíst. Opatrně jsem jej načal, ochutnal ve smyslu vjemovém i intelektuálním a shledal, že bez týdne volna (minimálně) se prostě neodvážím, protože by to byla vůči tomuto klenotu urážka. Přesto si myslím, že mne tato skutečnost nikterak nediskvalifikuje.

Výhodou Dam z Grace Aideu je, že se jedná o povídky, na které týden (minimálně) nepotřebujete. Důležitější však je: po jejich přečtení, pokud patříte ke stejné mrzké sortě neználků jako já (ti ostatní si je již dávno vychutnali či vychutnávají), nebudete koumat nad tím, co na autorce všichni vidí, případně co všechno vám asi uniklo, ale začnete s fanatickým (nebo možná kouzelným) svitem v oku hledat v diáři nějaký ten týden (minimálně) volna.
Kniha je to totiž ve všech myslitelných smyslech toho slova nádherná (však se také v Argu zaklínali, že úprava musí klapnout alespoň stejně dobře jako v Almanu, jinak je Viktor Janiš všechny zahubí). Přesto se jí však asi nepodaří stejný kousek, jako slavnému románu.
Předně, doba se nám změnila a Clarková se svým vymazleným stylem (lepší přirovnání mne nenapadá) už není takovou senzací. Navíc se její povídková sbírka sama stylizuje do role čehosi lehčího; odpočinku a toliko letmé návštěvy nezměrné Férie. Jednotlivé střípky sice dohromady vytvářejí dokonalou vizi staré dobré Anglie někde na půl cesty mezi průmyslovou revolucí a věkem kouzel, ale především jsou to anekdoty, rozverná povídání pro dlouhé večery v dobré společnosti, nikoliv k vznešeně osamělému krbu.
Ano, hned titulní Dámy koketují s hororem, což se vlastně dá tvrdit i o krátkých, především však vrcholně působivých Nestvůrách ve výšivkách, ale jinak máme co do činění s veselými historkami o střetávání světa lidí a elfů, pohádkami a mravoučnými příběhy.
Což samozřejmě znamená, že před sebou máme ultimátně zábavně a přitom klasicky podaná velká témata, za něž by se nemuseli stydět ani klasikové školních škamen. Jen je třeba akceptovat, že jsou přímo v základní matérii příběhů. Nikdo nám je nebude zdůrazňovat. Bude pouze na nás, zda se i poučíme, nebo pouze pobavíme a okouzlíme autorčiným vtipem a jazykovým umem (s nímž si Viktor Janiš opět kongeniálně vyhrál) v prostředí, které fanoušci pánů Strange a Norrella již tak dobře znají.

Sbírku však není nutné považovat jen za jakýsi doplněk k JSapN, ale též za vhodný úvod k témuž. Pokud se vám styl románu zamlouval, není co řešit. Pro ty druhé se sluší poznamenat, že z formálního hlediska tu máme dokonalou ukázku prózy, o jakou se snažil Neil Gaiman v Hvězdném prachu nebo J. R. R. Tolkien ve svých pohádkách. Samozřejmě ještě musíme přidat notnou dávku Austenové a Dickense a samosebou i originálního vkladu ženy dvacátého a jednadvacátého století, jíž Clarková bezpochyby je, abychom se dobrali k nějaké alespoň rámcově akceptovatelné, představě.

Jsou to prostě příběhy tak někde napůl mezi londýnským City a Velkou Lesnou, ale tak trochu vedle a spíš k Avonu, esli mi rozumíte (jak by se možná možná vyjádřili někteří z hrdinů). Jejich jazyk a styl je vzrušující a nový, přitom žánrovým fanouškům podivuhodně známý i bez toho, že by se jednalo o odborníky na anglický román a povídku viktoriánské éry. Ne že by takové vědomosti byly na škodu.

S Tolkienem Clarkovou tentokrát spojuje i to, že pokud v románu hrálo velkou roli spíše město a zima, tentokráte se dostáváme mnohem víc do krajiny. Ta je opět romantizovanou idylou Anglie neexistující nikde jinde než v literatuře a zabydlenou stejně romanticky idealizovanými Angličany, sem tam nějakým tím Irem či elfem.
Krajina vznešeného Impéria, v němž však někde bije hřejivé srdce Kraje. Ve výsledku stejně kouzelná země upjatých, ale i po selsku rozumných dam a distingovaných gentlemanů, jako je Férie rozverných i zlovolných elfů. A hranice mezi nimi se překračuje lehce, často s fatálními následky, vždy však s elegancí mistra vypravěče (v tomto případě samozřejmě vypravěčky).
To nám koneckonců neopomene zdůraznit i vtipná předmluva, která společně s celým názvem knihy (…a jiné povídky) odkazuje do časů, kdy bádání bylo skutečně bádáním a vyžadovalo plnovous a cvikr. Případně k místům, kde se podobný styl života stále ještě udržuje.

I kdyby se Dámy měly posuzovat čistě podle hloubky své vize a jejího zpracování (což však opravdu není nutné – přemýšlivý čtenář si své jistojistě najde), měla by Clarková své místo v historii jisté. Její vyprávění je nenásilné, ale bez násilí se od něj neodtrhnete. Co na tom, zda nám osvětluje něco málo z pozadí JSapN, nebo snad servíruje stokrát známou pohádku! Pokaždé máme co do činění s literaturou vysokých kvalit, která ani na chvilinku nenudí.
Skutečně není podstatné, zda čteme o snaze mladé dívky získat zpět svého milého na tajemné paní Mabbové, o chudákovi vévodovi z Wellingtonu, který zabloudil dál, než měl, o mocném, ale přesto pokořeném Johnu Uskglasovi (známém též jako Král Havran), přátelství židovského doktora a mocného elfa nebo o trampotách jednoho mladého reverenda s elfím vdovcem…
Vždy bude platit, že nás Clarková zahřeje a alespoň na čas zavede do jinam a do jindy… Bezezbytku platí motto knihy: „Magie, madam, je jak víno a pokud na ní nejste zvyklá, pak vás opije.“ Jenže co na tom, když je tak lahodné a hlava ráno v nejmenším nebolí?

VERDIKT:

Vrcholně uspokojivá ukázka formálně dokonalého, vytříbeného vkusu, která pobaví a pohladí na duši. A pokud bychom měli říct to hlavní, v čem se liší od svého předchůdce: Dámy z Grace Adieu nejsou novým hlasem, ale jeho návratem. Pro někoho minus, pro jiného důvod k oslavě, každopádně však kus literární magie (minimálně).

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře

  1. Tak dlouho jsem se na tuhle knihu načekal! S.a N. jsem si zamiloval (snad že stejně vášnivě miluji britskou literaturu 19.stol.) a o nějaký ten čas později Argo ohlásilo vydání této sbírky. A to před dvěma lety. To byla hrozná chudá léta!!! :o) A kousek před koncem sváteční sezóny KONEČNĚ! Tato kniha je skvost – obsah je pro moje čtenářské nároky jako vstup do ráje a vzhled knihy je velice uspokojivý (dekorativnost secese se prostě hodí). Tak šup do toho!

  2. Výborná knížka, která mě přiměla si Jonathana Strange a pana Norrela přečíst ještě jednou, a která se krásně vyjímá v mojí knihovničce. 🙂

  3. DreamChaser: jj, ale zcela záměrně… je prostě fakt, že mám recenze někdy až zbytečně dlouhý, tak chci zkusit umírněnější přístup, spojený i s jiným dávkováním odstavců… což znamená, že to bude asi místy haprovat stylisticky, než si zvyknu, ale mělo by se to na netu zase líp číst. Ale snad se recenze líbí? Knížka je to parádní 🙂

  4. Jinak chci poprosit každého, kdo podlehl kouzlu S. Clarkové, nechť šáhne po románu Kámen a flétna. Tak nějak prošuměl všude a vším a jen málo lidí jej četlo, ale je to taková lahůdka!!!Prosím, dejte tomu šanci a sobě skvělé chvíle s neobyčejným příběhem.

  5. Hezká reklamní chvála. Kdyby tak aspoň byla pravdivá. Ale to od reklamních webů chci asi moc. A Kámen a flétna? Neprodejné.

  6. Jako recenze je to skvělá, to bez debat, ale ten rozsah mě prostě zaskočil 🙂

  7. To Pavel: Neprodejné ano, ale to neznamená, že to není skvělé. Kdybych měl číst jen to, co se dobře prodává, tak bych si hlavu zaplnil …. rád bych použil sprosté slovo, ale odpustím si to.

  8. Pavlovi
    Proč by to měla být chvála nepravdivá? Je to prostě Borisův subjektivní názor. Jiní recenzenti můžou mít jiné názory (ne že by je zatím měli), to je prostě život.

  9. Vyjdu-li z domnění, že Susanna Clarková koketuje s britskou literaturou 19. století, zeptal bych se Viktora Janiše, zda četl Drooda a jak se mu zamlouval překlad.

  10. Sartorimu
    Drooda mám v originále, na český překlad nemám odvahu. Pokud si Adam Růžek plete kočí s “řidiči”, cylindry s buřinkami a přijímací pokoje (či salóny) s “obýváky” (!), nelze se na něj spolehnout v ničem. Přinejmenším stylově je to úplně zabité, bohužel.

  11. Už jsem něco podobné zaslechl od jednoho zákazníka (kvalita překladu), takže to tak asi bude… Díky za info, stejně ze zvědavosti minimálně nahlédnu, teď už mě to opravdu nedá!

  12. Kvalita překladu Drooda se tady už několikrát řešila.Knihu jsem zatím nečetl ale musela by to být vyloženě hrůza, aby mě to odradilo od koupě Black Hills dalšího Simmonsova románu, který má opět vydat Plejádá.Simmonse mám totiž opravdu rád.Pro mě jasná jednička.

  13. Spousta lidí je zásluhou koumáka Iva jak na trní, jen se řekne Simmons. Drooda jsem přečetl a jako kniha splnil mé očekávání. V překladu nevidím nic, co by se nedalo s trochou tolerance přehlédnout. Jako celek je kniha čtivá a hezky vystihuje atmosféru viktoriánské anglie. Osobně jsem spokojen. Bez urážky, ael z některých hodnocení pánů Janiše a Kotrleho tady na FP mám pocit, že jsou si někdy možná až příliš vědomi svých kvalit.

  14. Já vám to neberu, Alexi, jen mám trošku vyšší nároky na text. Takže mi pak trochu vadí, když se v Droodovi překládá “shotgun” jako “vzduchovka” místo brokovnice. Ale jak říká lid internetový, bába nebo sníh, vždyť je to jedno.

  15. Už jednou jsem sem vkládal delší odstaveček k Droodovi,ale nějak se neuložil. Tedy nový pokus: Drood, jako příběh, mi vskutku sedl /mám rád Dickense a Collinse(však jsem hned po dočtení znovu přecet Měsíční kámen)/, na nedokonalost uhlazenosti textu jsem byl předem připraven, tak jsem to prostě odpustil. Jen jsem nevěděl o slovu obývák, to mi vážně hnulo žlučí. Ale musím zde vyjevit důležitou věc: Já nevládnu angličtinou tak, abych si knížku mohl přečíst v originále, takže ač s chybami, stejně jsem rád, že byla přeložna, protože jinak bych si ji dopřát nemohl – a to bych zase nemohl po sobě chtít. Není to kniha nejmenší, takže překlad jistě nějakou dobu trval a to je taky třeba ocenit. Není to Christie (200 str.), je to několikrát tolik, proboha! Škoda, že někdo nedělal kontrolu a že překladatel nemá více citu pro dobové vyjadřování (skvělá je např. paní Jarmila Emmerová). – Sakra, tento můj text není tak elegantní, jako můj první pokus. Každopádně za Drooda děkuji a za Clarkovou ještě víc.

  16. Zpět k tématu. Právě jsem dočetl Dámy a ačkoli si můžu můžu o hodnocení páně Janiše myslet cokoli, musím druhým dechem přiznat, že jestli na ně má někdo “právo”, je to on. Jeho výkon v povídce Na vilným veršku mě totiž totálně rozsekal. Pane Janiši, neuvažujete o vlastní literární kairiéře v podobném duchu? Něco tak originálně vyjádřeného jsem už dlouho nečetl. Takhle se opravdu dřív mluvilo?

  17. Díky, Alexi, tohle potěší, však jsem se s tím natrápil 🙂 Tak půl roku jsem vůbec netušil, jak se zrovna s tímhle suffolkským nářečím vypořádat. Moravská mi tam pocitově neseděla, chodsky snad už nikdo ani neumí a přeložit to buď obecnou češtinou nebo náznakově (což nám kdysi doporučovali na fakultě), to mi připadalo zbabělé. Ne že by to nešlo, ale vůbec by to nebylo ono, zbyla by z toho jen vyprávěnka bratří Grimmových. A pak mě osvítil duch svatý, vzpomněl jsem si, že kdysi dávno se v televizi vysílala pohádka o Rampelníkovi v podkrkonošském nářečí. A to krásně sedělo, trochu jsem ho znal od dědečka a navíc jsem našel úžasnou studii o východočeském nářečí v sedmnáctém století. Hodně se v ní používaly výpovědi luteránských sedláků před soudem, z nich jsem si vytahal morfologická pravidla i slovní zásobu, zbytek už byla jen práce 🙂 Takže ano, tak se tenkrát mluvilo, i se všemi těmi koncovkami na -ej (“milej zlatej”), které dnes Moraváci přisuzují pražskému nářečí. Jinak o vlastní literární kariéře neuvažuju, na to mám vždycky příliš mnoho knížek na překlad od autorů, kteří jsou tisíckrát lepší, než bych kdy mohl být 🙂

  18. Viktor Janiš : z té povídky je hodně znát, jak jste se tomu věnoval. Některé obraty typu “Cák to řikáte” občas člověk zaslechne, ale ještě jsem nikdy jem neviděl ucelený text pojatý podobným způsobem. Opravdu obdivuhodné – tahle povídka konkuruje vašemu majstrštyku Z Pekla. Přiznám se ale, že ze zbytku knihy už tolik nedšený nejsem. V jádru jsem stále scifista bez velkého vztahu ke klasice a styl Clarkové mě, i přes skvělé reference, zkrátka nějak nedokáže upoutat a vtáhnout. Austenovský a Dickensovský styl psaní mi není moc blízký. To je ale spíš můj a autorův problém, než váš. Ale minimálně za tuhle povídku mi ta kniha stála.

Zveřejnit odpověď