Napětí, dobrodružství, vůně dálek a cesty do velmi dávné historie… slibuje upoutávka na zadní straně. Cormac Mac Art je knihou, v níž najdeme čtyři řemeslně zpracované příběhy z díla samotného Howarda (některé doplněné či dokončené jiným autorem) a na úvod paskvil Dave Drakea. Jde o čtení, které by žádnému milovníku temných příběhů historizující fantasy nemělo chybět. Takže: “Skoal!” vstříc příběhům Tygrů moře…
Na prvních stránkách nám bude pod nos blekotat nesmysly a rádoby fundované exkrementy Dave Drake. Neměl bych nic proti jeho názorům a nevybíravému přístupu (v textu se nepokrytě označuje za spisovatele generace přímých Howardových následovníků), kdyby jeho povídka inspirovaná původním Howardovým dílem za něco stála… jenže ona za nic nestojí.
Země u západního obzoru je povídka s velmi špatným příběhem, který dokonce zásadně mění koncepci Howardových děl. Hrdinové jsou v ní plochými barbary bez špetky lidskosti či důvtipu, jdoucí za svým cílem bez ohledu na počet mrtvol. Samotné nápady pak navíc působí rušivým dojmem, nemluvě o přehnaném počtu podivných bestií a magických efektů, na Howardův vkus příliš okatých a samoúčelných.
Jde jednoznačně o nejhorší kus v knize. Kdyby se povídka nehlásila ke Cormacu Mac Artovi, nevyužívala jmen a atributů Howardova díla, mohlo by se jednat o celkem zajímavý počin (autor by totiž musel více věcí promyslet – v této podobě povídka spoléhá na Howardův svět až příliš). Nestalo se tak, ale chuť by čtenáři mělo napravit další čtení…
“Vzhůru do Wessexu,” zvolal. “Očistíme své zbraně v dobré saské krvi!”
Další povídky: Tygři moře, Meče severního moře a Noc vlka jsou skvosty, popisující sice dost nereálně, avšak o to čtenářsky přitažlivěji život severozápadní Evropy po pádu Říma. Všechny mají stejný základ: Cormac Mac Art an Cliuin (neboli Vlk), gaelský dobrodruh a pirát z Erinu, člen posádky dánského piráta Wulfhereho Hlavorubce, se dostává do zapeklitých situací bohatých na boje, krev a lehké zauzlení v podobě průhledných zápletek. Atributy příběhu jsou vždy stejné: někdo je uvězněn a z jakéhosi důvodu se Cormac s Wulfherem a svými muži vydávají jej hledat. Cormac se v přestrojení dostane mezi nepřátele, ale něco se zvrtne a dojde k boji. Následuje bitevní vřava, Cormac a Wulfhere zdárně zakončí svou misi a nějakou strašlivě “hustou hláškou” povídka skončí.
To, co z těchto příběhů dělá tak čtivé vyprávění, však není samotný příběh (jehož základní kameny jsou skutečně ve všech třech dílech stejné), ale jeho podání. Jak bývá u Howarda zvykem, svět je živý a dýchající, postavy jsou charaktery s velkým Ch, jejich slova mají váhu, činy důvody a důsledky. Umírají hrdinně i jako psi, ale vždy věrni svým cílům a snům.
Howardovi hrdinové stojí proti temnotě, a nemají popud se k ní otáčet zády…
“Nejdřív na Ostrov čepelí, doplnit posádku,” odvětil Gael s leskem v oku. “A pak – ” zhluboka si lokl svěžího slaného mořského větru – “pak skoal na cestu Vikingů až ke koncům světa!”
Poslední povídka, Svatyně odpornosti, je v knize dvakrát. Poprvé ve verzi napsané podle předběžného Howardova scénáře, a podruhé v podobě samotného stručného scénáře (původně rukopisu. Stejně jako většina povídek, i tato je upravenou či dopsanou původní verzí).
Svatyně odpornosti ukazuje Howardův svět z jeho temnější stránky, a předkládá nám jeho skutečný význam. Nakolik bylo konečné vyznění tohoto příběhu Howardovým záměrem, nelze kvůli přepsání rukopisu posoudit, avšak Drake si s ní poradil dokonale a spojil nejtemnější části Howardova světa, vytvořil vazby na jiné jeho knihy a dal vzniknout dílu, které dokonale zapadá do ostatní bibliografie. Takhle nějak měla vypadat první povídka v knize…
Shrnout toto dílo je nesmírně těžký úkol, neboť ačkoliv jeho kvalita je nepochybně vysoká, čtivost velmi závisí na povaze čtenáře. Troufám si říci, že více nežli u jiných Howardových knih vydaných Laserem u nás…
Čtenář obeznámený s jinými Howardovými díly, pokud navíc chová sympatie k Vikingským příběhům a středověké dark fantasy (do této kategorie se řadím i já sám, což se nejspíše odrazilo na hodnocení) najde v knize zalíbení hned po několika stránkách a neodtrhne se, dokud nepřečte poslední větu…
Naopak ten, kdo Howarda nečetl nijak často, nebo má v paměti pouze Conana, bude zklamán. Recenzovaná kniha totiž z velké části stojí na atmosféře Severu, krutých zim a ledových vod, kontrastu kultur a boji národů po pádu Říma… a komu tento svět nesedne, toho jen těžko u čtení udrží dokonale zpracované boje a tvrďácké, testosteronem nabité dialogy.
Michael Bronec jakožto Howardův překladatel si zaslouží uznání. Přináší totiž příběhům tu správnou příchuť krvavé dynamiky doprovázené lehce archaickým slohem. Díky němu je kniha jako závan pocitů a vjemů z dob minulých a díky němu bude čtenář vtažen do děje stejně, jako tomu bylo u minulých knih série Howardových knih od Laseru. Milan Žáček sekunduje v překladu více než zdatně, ačkoliv lví podíl má právě M. Bronec.
Howard
Každá sbírka Howardových povídek mívá podobný problém – hodně povídek je v ní průměrných (případně i mírně podprůměrných), pár je dobrých a jen jedna nebo dvě jsou jako rána kladivem do hlavy (což kupodivu chápejte kladně 🙂 Tak třeba Solomon Kane – většinou celkem nuda a potom náhle přijdou úchvatná Křídla ve tmě. Nebo Bran – opět průměr, průměr a pak náhle bác! a Pomsta ze země… Z conanovek mám nejradši Rudé hřeby, vlastně ani nevím proč. Tuhle sbírku si nejspíš koupím, snažím se totiž dát do kupy všechno, co v Čechách od R.E.H. vyšlo. Pořád ale doufám, že se najde nějaký moderní autor, který by dokázal psát stejným stylem jako Howard. A pořád takového nenacházím 🙂
Děkuji za chválu, musím na oplátku říci, že tohle je recenze napsaná s vhledem a nadhledem, jak to má správně být.Překládání těchto howardovských povídek jsem si kdysi nesmírně užil, dokonce jsem si je sám našel v jednom polském fanzinovém vydání (a první překlad, který jsem pak vyhodil, byl z polštiny) a krom dobrodružných scén mě na nich fascinovala právě především atmosféra doby (snad romantizovaná, ale co…?!), kterou dovede Howard tak náádherně podat. Člověku v té angličtině úplně křupe sníh pod nohama a do rukou křečovitě svírajících veslo ho kouše severní vítr.Je to ale hodně starý překlad, snad přes deset let, bojím se, že dneska bych už nic takového nedal dohromady…
Ked som si precital tuto recenziu, zistil som, ze vsetky poviedky uz vysli bud v knihe Tygri more, alebo vo Svatyni odpornosti. Okrem poviedky Zeme zapadniho obzoru a Svatyne odpornosti /tej druhej/. Nenaslo by sa tu nejake vydavatelstvo, ktore by vydalo komplet vsetky poviedky od Howarda? Bolo by to celkom zaujimave, pretoze ten kto ma starsie vydania knih od Howarda, nakoniec zisti ze v novych vydaniach je maximalne jedna poviedka nova, a zvysne uz ma.