Recenze originálu. Chudák Charlie Nancy. Je mu mezi třiceti a čtyřiceti, ale zatím vedl ukrutně nudný život. Narodil se v USA, ale už dlouho v Londýně pracuje jako účetní pro pochybného muže, defraudanta Grahama Coatse. Charlie je zasnouben s Rosií, která si ale pohlavní život schovává až do svatby. Rosiina matka je stará čarodějnice a Charlieho nesnáší. Náš hrdina je zkrátka dost uťápnutá figurka. Vše se ale má brzy změnit.
Charliemu zemře otec. A ukáže se, že jím byl živoucí bůh Anansi, legendární a potměšilý božský žertéř. Po smrti tohoto patriarchy se vyjeví, že Charlie má dosud neznámého bratra jménem Pavouk. A ten právě podědil všechnu divou, pudovou rodinnou magii. Kdežto Charlie je na tom přesně opačně. Pavouk náhle vletí do Charlieho života a další dva týdny se promění ve vír nebezpečí, vzrušení, chaosu, dobrodružství a příslibů. Jak Charlie posléze sám shrne: „Za poslední dva týdny mě zatkli, přišel jsem o snoubenku a práci, musel jsem se dívat, jak mého napůl vymyšleného bratra sežrali ptáci na Picadilly Circus, letěl jsem tam a zpátky přes Atlantik jako nějaký potrhlý transatlantický pingpongový míček – a dneska jsem měl hned po ránu obecenstvo a musel jsem zpívat, protože můj bývalý šéf se zbláznil a mířil pistolí na břicho dívce, se kterou mám jít na večeři.”
Celý ten zmíněný hektický propletenec, ba i něco víc se nám projasní, když se dozvíme o dávném soupeření mezi otcem Charlieho a Pavouka a jiným božstvem, zvaným Tygr. Tyto dvě bytosti nezápolí o nic menšího než o budoucnost lidstva. A pokud Anansiho chlapci nebudou s to za lidskou rasu vytahat kaštany z ohně, vyhlídky lidstva nejsou zrovna vábné. Tygr najde mezi lidmi spojence v Coatsovi. Charlie však nalezne vlastní zdroj síly: jistou policistku, které říkají Daisy Dayová. Zbývá jen zjistit, jestli náklonnost a podpora budou stačit v boji proti lotrovinám zlomyslné Ptačí ženy a dalších nebešťanů.
Mýtické skotačení s životní moudrostí
Gaiman uvádí coby inspiraci pro svůj příběh proslulého Thorna Smithe, autora knihy Topper (1926) a dalších rozverných klasických fantastických děl. (Zmiňuje se ale i o P.G. Wodehousovi a animátoru Texi Averym.) Rozhodně dobře ovládl mnoho Smithových příznačných postupů a technik. Například explozi neuvěřitelných příhod, které rozbijí nudu usedlého hrdiny na kousky. Nebo mazané, nelogické a bláznivé dialogy. Užití výstředních a absurdních metafor a přirovnání. Výpady proti předsudkům a zvykům. V románu je těchto rysů požehnaně, a většinou k dobrému. Když si počtete o tom, jak Pavouka napadly stovky šílících plameňáků, anebo o tom, jak si čtyři staré dámy na Floridě hrají na sudičky, hned pochopíte, že jste nezabloudili do žádné plagiátorské a nudné knihy. Je ovšem pravda, že někdy se dávka ztřeštěnosti a potrhlých událostí i slov blíží až k mezi, za níž začíná přesycení. Vcelku se ale Gaiman projevuje jako dobrý žák klasiků humoru a autor s jistou rukou.
Čím se však odlišuje od ztřeštěných eskapád Thorna Smithe, a co tu chybí, to je jistý osvěžující anarchismus, ba nihilismus. Jak Pavouk, tak jeho tatík totiž údajně mají být hotoví divoši, ale v praxi se nechovají o moc vzpurněji než Paris Hiltonová. Na božstva typu Pana jsou podivuhodně krotcí a uvážliví. A vůbec celý tón knihy má spíše uklidňovat, i když občas špásuje s otázkou smrtelnosti. Tak například takto komentuje Gaiman smrt jedné postavy: „To nic; byla velmi stará a odešla ve spánku. To se stává.“ Tím se zajišťuje, aby každé riziko vždy bylo laskavě vyváženo pocitem, že prostě jde jen o povídačku do tepla domova, která se nakonec nějak příjemně vyvrbí. A podobně i zápletka knihy nemá nic z nepředvídatelných zákrut a obratů, díky kterým se Smithovy knihy podobaly Žabákovým dobrodružstvím.
Vposledku je ale Gaimanova kniha něco jako báječná lochneska, se kterou se jako na pouti ozlomkrk svezete kolem barvitých atrakcí, jež navíc jasně a procítěně hovoří o tom, jak dobré je být sám sebou, sejít z vyšlapaných stezek a užívat si s ostatními jedinečného života.
Recenzi přeložil (translated by) Richard Podaný
Původně vyšlo v Science Fiction Weekly
Poznámka: Knihu vydá ještě letos nakladatelství Polaris. Všechny názvy zmíněných (česky nevydaných) knih a děl jsou pracovní, což se týká i termínů z recenzované knihy, jež mohou být řešeny v možném budoucím, reálném českém překladu jinak.
Anansiho chlapci
BTW, takhle kniha je považována za velmi volné pokračování Amerických bohů.
Druhý… 🙁
Jak se tak koukám na http://www.scifi.com/sfw/issue441/books.html nemohu se ubránit dojmu, že překládat (resp. nevyredigovat) “mid-30s” jako “mezi dvaceti a třiceti”, “thurberesque” vynecháním, “mimetic, naturalistic” jako “plagiátorské” a “despite” (some brushes with) jako “když” (občas špásuje s otázkou) není dost dobré ani zadarmo.
Re: Druhý… 🙁
To Druhý:Jak já se na tohle každou neděli ráno těším, skoro ani dospat nemůžu…
hmm, opravdu velmí volne pokračování Amerických bohů, zdá se mi z recenze, že zůstala jen myšlenka těch bohů. Tož uvidíme.A stojí to za to, teda myslím tím ta recenze (o knize to celkem jistě bude platit taky)
Mno, Vankovy komentare uz jednoho prekladatele od prekladani techto recenzi odradily, doufejme, ze to ostatni ustoji.
Druhý
Jestli on pan Vaněk nebude trošičku asociální… Ale jinak se u jeho komentářů obvykle bavím 🙂
Chyby v prekladu
pokud ma p. J. Vanek jr. s temito lapsy v prekladu pravdu, nevim co je na nem asocialniho (kdyz nekdo za sve penize vyzaduje kvalitu tak je pokladan za asociala ?). A nejak jsem nepochopil poznamku p. Jirese o “prekladani recenzi”. Pokud myslel prekladani knih, tak opravnena kritika by mela kvalitniho prekladatele/editora povzbudit k lepsi praci.Musim rict, ze kvalita prekladu nekterych knih je opravdu uboha, a to ani nemam pristup k originalu a mohu posoudit tedy pouze to ze preklad nedava smysl nebo je to opravdu doslovny preklad ktery cestinu pripomina pouze pouzitou slovni zasobou a ne stavbou vety.
Chyby v prekladu
pokud ma p. J. Vanek jr. s temito lapsy v prekladu pravdu, nevim co je na nem asocialniho (kdyz nekdo za sve penize vyzaduje kvalitu tak je pokladan za asociala ?). A nejak jsem nepochopil poznamku p. Jirese o “prekladani recenzi”. Pokud myslel prekladani knih, tak opravnena kritika by mela kvalitniho prekladatele/editora povzbudit k lepsi praci.Musim rict, ze kvalita prekladu nekterych knih je opravdu uboha, a to ani nemam pristup k originalu a mohu posoudit tedy pouze to ze preklad nedava smysl nebo je to opravdu doslovny preklad ktery cestinu pripomina pouze pouzitou slovni zasobou a ne stavbou vety.
Pokud ma p. J. Vanek jr. s temito lapsy v prekladu pravdu, nevim co je na nem asocialniho (kdyz nekdo za sve penize vyzaduje kvalitu tak je pokladan za asociala ?). A nejak jsem nepochopil poznamku p. Jirese o “prekladani recenzi”. Pokud myslel prekladani knih, tak opravnena kritika by mela kvalitniho prekladatele/editora povzbudit k lepsi praci.Musim rict, ze kvalita prekladu nekterych knih je opravdu uboha, a to ani nemam pristup k originalu a mohu posoudit tedy pouze to ze preklad nedava smysl nebo je to opravdu doslovny preklad ktery cestinu pripomina pouze pouzitou slovni zasobou a ne stavbou vety.
Omluva
Ah, velice se omlouvam za trojnasobny prispevek. Odeslani vzdy skoncilo s chybou a me nenapadlo dat refresh a podivat se jestli se to nahodou nepridalo i navzdory chybe.
No a o to právě jde
“Když někdo za své peníze”… platí snad Honza Vaněk Richardovi za ten překlad? Nebo nedejbože Fantasyplanet? No… neplatí. A nejenže se darovanému koni dívá na zuby, ale prohlíží mu ty mezizubní mezírky. A mandle. Což už někomu může přijít nevkusné (a urazí se a žádného dalšího koně nedá).
No a o to právě jde
“Když někdo za své peníze”… platí snad Honza Vaněk Richardovi za ten překlad? Nebo nedejbože Fantasyplanet? No… neplatí. A nejenže se darovanému koni dívá na zuby, ale prohlíží mu ty mezizubní mezírky. A mandle. Což už někomu může přijít nevkusné (a urazí se a žádného dalšího koně nedá).
No a o to právě jde
“Když někdo za své peníze”… platí snad Honza Vaněk Richardovi za ten překlad? Nebo nedejbože Fantasyplanet? No… neplatí. A nejenže se darovanému koni dívá na zuby, ale prohlíží mu ty mezizubní mezírky. A mandle. Což už někomu může přijít nevkusné (a urazí se a žádného dalšího koně nedá).
S tema chybovejma hlaskama neco udelame, aby nevznikaly ty vicenasobne vlozene komentare.Novacka bych chtel upozornit na to, ze recenze je prelozena, protoze recenzent di Filippo opravdu neumi cesky. Prekladatele jako Podany, kotrle, zacek a dalsi je pro vas, ctenare, prekladaji zadarmo, proto se muze stat, ze se nejaka chybicka vloudi. Pokud nam novacek posle kazdy tyden tisicovku, bude to bez chyb. myslim, ze ziskat pro preklady zname prekladatele bylo lepsi nez nekde najit nejakeho nadsehneho stredoskolaka. Vzhledem k bohatosti nekterych di Filippovych vyjadreni by tam jiste nasekal mnohem vice chyb.
Já proti obecné zvyklosti pošlu svůj příspěvek jen jednou (doufám). Připomínky pana Vaňka mi nevadí, většinou ukazují na chyby. Co mi vadí, je potměšilost, která se v nich objevuje. Pokud má FP nedostatek překladatelů recenzí, klidně (a rád) jednu recenzi měsíčně přeložím.
Krome Americkych bohu a Anansiho chlapsu patri do cyklu jeste novela Monarch of Glen, ktera vysla v Legendach 2. Je to taky moc povedene 🙂
Re: No a o to právě jde
(mimochodem, prověřovat, co znamenají chybové hlášky při uložení, jsem se naučil už dávno)Takže k Hořejšího „Jak je možno, aby platila například výmluva, že překlad byl dělán `narychlo´, že `za těch pár krejcarů je to až dost dobrý´, že `beztoho po tom pes neštěkne´?“ jsi za těch deset let změnil postoj?Poznamenávám také, že Fantasy Planet neplatím _vůbec za nic_ (i když snáším její reklamy), právě tak jako všichni čtenáři (nebo ji snad pár výjimek sponzoruje potají?). Znamená to, že by se měly komentáře vůbec zrušit – nebo jen dohlížet na to, aby se netýkaly serveru a jeho obsahu?Ostatně v celém fandomu to tak chodívá, že pokud se něco platí, pak jen nezbytné externí náklady, a _veškerá_ aktivita je “darovaný kůň”. Soudíš-li, že bychom se tedy měli jen navzájem plácat po zádíčkách, jak to všichni všechno děláme báječně a pořád líp, máš možnost.Jo, a Petru Kotrlemu: S trochou vynalézavosti je můžeš mít už v sobotu večer a jít pak klidně spát.
Omlouvam se za spatnou formulaci, jak jsem byl v razi tim “za sve penize” jsem myslel obecne kvalitu prekladu (nejen sf/f) knih u nas ktere si kupuji a ne pouze teto recenze.Ale co se tyce FP ja ji vnimam jako vlajkovou lod sf/f knih na nasem internetu a i proto mne mrzi ze se nevyvaruje takovych chyb, ktere ji podle mne trochu snizuji kredit (jsem “novacek” jako prispevatel komentari, ne jako navstevnik). Ale samozrejme chapu ze nikdo neni dokonaly a FP vznika v ne uplne idealnich podminkach. Mozna je to tim, ze jsem starsi nez bezny navstevnik (a asi i “zamestnanec”) FP a jako vasnivy ctenar cehokoliv jsem proste moc zmlsany.PS: Na FP mi nejvic vadi ze si tu muzu precist recenze knizek ktere v Olomouci jeste nejsou k dostani 😛 (zvlast po tom co mistni Netopejr asi definitivne zavrel kram)
To Vanek:
Z reklam, ktere na FP jsou, zadne penize nemame, to bys pri svych znalostech sceny mohl vedet.Komentare se samozrejme rusit nebudou, ale chces-li ponoukat k zlepseni situace, mnohem lepe to jde soukromou cestou. Ja to tak delam a lidi jsou radi, kdyz jim poslu vycet pripominek mailem. Kdyz to delas takto verejne, vypada to, ze ten clovek, co se pro vas vsechny zadarmo snazil, je uplnej debil. Nedivim se, ze uz to spoustu lidi odradilo.Rikas, ze ve fandomu se plati jen nezbytne externi naklady. Co tim konkretne myslis? Jestli to chapu dobre, pak u FP to je tak, ze vsechny externi naklady platime prave my, co tu neplacenou aktivitu vyvijime tyden co tyden 6 let.Atd…
Bouře ve lžičce vody
Můžu ujistit Honzu Vaňka i ostatní čtenáře FP, že k překládání recenzí určitě nepřistupuji s tím, že když je to práce zadarmo, hurá, můžu ji odfláknout – a dal bych ruku do ohně, že Richard Podaný, Milan Žáček a další k tomu přistupují stejně. Nebo si snad někdo myslí, že když překládám pro jednoho vydavatele za vyšší a pro druhého za nižší honorář, věnuji i překladu úměrně větší nebo menší péči? To jsem mohl z Ílionu rovnou přeložit půlku :-)Většina připomínkovaných rozporů s originálem souvisí s tím, že jazyk recenzí (nejenom di Filippových) je trochu jiný než jazyk beletrie, a místy je opravdu lepší text trochu zjednodušit, něco málo vypustit, než bazírovat na doslovnosti a stoprocentní informační kompatibilitě. Druhá věc je, že někdy překladatel recenze hodnocenou knihu nečetl, o to hůř se mu v některých termínech a obratech orientuje. Každopádně by mi bylo líto, kdyby tenhle chvályhodný počin FP skončil na podobném chytání blech.
RE: A o to právě jde
Nikoli, názor jsem nezměnil (byť bych mohl pedanticky trvat na rozdílu mezi “pár šupů aneb místně obvyklý honorář za překlad” a “nula”). Pořád si myslím, že člověk by ze sebe při práci měl vydávat maximum. Jenže: Nemo nostrum sine culpa est. A: Errare humanum est.Jinak řečeno: každý z nás chybuje a dokonalost je z definice stav nepřirozený, přinejmenším vzácný. Co tedy můžeš dělat, když odhalíme vadu v oboru, kterému shodou okolností rozumíš?1) Napálit to tomu nešťastníkovi s rozpřahem (co na tom, že je to kamarád).2) Napsat redakci, ať laskavě doplní adjektivum “thurberovský” a namísto “mezi dvaceti a třiceti” napíšou “mezi třiceti a čtyřiceti”. Případně se nabídnout, že napodobíš ušlechtilou snahu pánů Podaného, Žáčka a Kotrleho a jednou týdně si ten článek zrediguješ. Má to jednu ohromnou výhodu: svět bude (nepatrně) krásnější, veřejný prostor (nepatrně) laskavější. Znáš to – A thing of beauty is joy forever…3) Připojíš se k překladatelskému týmu a poznáš, jaké to je na druhé straně barikády.4) Nebudeš to číst. Dáš si virtuální ban na di Filippiho recenze. Nejsou-li pro tebe „dobré ani zadarmo“, proč se obtěžovat?Nezakrývám, že mě osobně by nejvíc vyhovovala možnost 2 či 3.Možná, možná by ale stačilo osvojit si zásadu starých kvakerů. Ještě než cokoli řekli, ptali se v duchu: Je to pravda? Je to laskavé? Je to nezbytné?
Ondřejovi
Á, teď vidím, že jsi byl rychlejší a já se s tím smolil příliš dlouho…
Všem za projevenou podporu dekuju, jsem rad, ze tyhle preklady recenzi vznikaji. Pokusim se tenhle projekt udrzet co nejdele, prestoze motivovat prekladatele k verejne prospesne cinnosti (coz je v normalnim svete prace za trest), je pro mne mnohem slozitejsi a casove narocnejsi, nez pro Vanka je demotivovat.
Asociální střečci MILUJÍ námořní batrachomyomachie
“To Jires”: Tím myslím, že když dávám peníze za fanzin nebo účast na conu, jsem si vědom, že jdou na tiskárnu / pronájem prostor (eventuálně v ideálním případě možná malou rezervu na horší časy) a čas zúčastněných není oceněn ani minimální mzdou, natož aby měli nějaký zisk. Ale wo tym přece fandom je, že by to člověk nedělal, kdyby ho to nějakým způsobem nebavilo.Znalosti webmasterské scény budeš mít větší ty, já jsem akorát měl dojem, že za bbText Hasalíkovi platí.Petře, v tomhle se v zásadě shodujeme – však jsme prošli na konferenci x podobnými debatami. _Úměrně_ ne, ale nějaká kladná závislost, třeba plus mínus lineární s vysokým absolutním členem a nízkým koeficientem by tam být mohla: kdyby tyhle recenze překladatelé nedělali pro bono, asi by je mohli vystrčit o pár priorit výš a věnovat jim trochu víc času, resp. je nehonit na poslední z volných chvil mezi vyděláváním přinejmenším na tu minimální mzdu. To je jen lidské.Nicméně se naše názory různí v jiné věci: do té míry, do jaké jsem se za za devatenáct a půl roku naučil anglicky, jsem přesvědčen, že “většina rozporů s originálem”, kterých jsem si u této série povšiml, natož je výslovně “připomínkoval”, NENÍ způsobena nějakou clutovskou zaumností výchozího textu, a že je přeložitelný docela standardně bez nutnosti výpustek. Jestliže Viktor je pokládá za něco na úrovni mezizubního plaku, podle mého by vhodnější přirovnání bylo, že kůň kulhá.
Reklama na FP
Za jedno kliknuti na odkaz bbTextu ma Nero 50 haliru. Za mesic mu toho hodi skorem pade, ale za hosting da mesicne 3000. :(Minuly kalendarni pulrok jsem zkousel reklamni bannery vymenneho systemu. To mi hodilo 600 Kc, ale penize muzes dostat, az kdyz vydelas pres 3000. Ted zvazuju, jestli dalsi dva roky zadelat FP reklamama, abych vydelal uchvatnych 3000, ale neprijde mi to jako dobre reseni. To radej nechame casteji zobrazovat banner Daemonu, ktery pro nas neco dela. A radeji budu shanet reklamu, za kterou dostaneme odpovidajici castku. Uz se to jednou podarilo, obdrzene penize se investovaly do dalsiho rozvoje FP. Kdyby se to darilo casteji, vrati se nam aspon penize, ktere do toho vrazime, takze teprve budeme pracovat za “nula”. Ted ve skutecnosti makame za zaporny honorar.
Re: RE: A o to právě jde
0) Ten Američan se jmenuje di Filippo, s O na konci; a neznám, akorát “a thing of beauty is _a_ joy for( )ever” (ale moc nechápu, jak to napasovat na současnou situaci vašich apelů “we must love one another and die”).00) Kdybys pedanticky trval, opáčil bych, že ani za literární překlad přece nepožaduješ sazby technického a místně a časově obvyklá sazba v tržním segmentu “recenze SF” holt je nula nula nic. (A i kdyby ne, ty dvě tři stovky by asi nedělaly zásadní rozdíl.)2) Představ si, že se na mě Ondřej Jireš před začátkem série obrátil, a já jsem takový debil, že mu pokaždé co možná zdvořile odpovím. Opravil tedy reálie a sdělil mi, že do překladu zasahovat ani linkovat originál recenzí (což je hlavní důvod, proč se snažím ten komentář pravidelně přičinit – a už se ve prospěch přímých odkazů vyslovilo pár lidí, kteří nejsou moji mulťáci) nebude. Takže mi odpusť, pokud na tvé, natožpak jeho opěvání zákulisní diplomacie hledím s jistou skepsí. Ostatně, můj komentář taky pochází ještě ze soboty, než se článek objevil na titulce, nic mu nebránilo ho opravit a třeba mě i smazat.3) Problém je v tom, že tohle nejsou tak dobré recenze, a tak dobrý website, aby taková aktivita splňovala první a třetí kvakerské pravidlo.1+4) Nějak mě to přestává bavit, tak na tvůj dotaz odpovím už jen heslovitě: Protože nevyznávám názor “když se ti to nelíbí, zkus si to dělat sám, dokonce _za toho_, koho kritizuješ”; a venkoncem mi nic není cizejší než předepisovat Ondřeji Jirešovi, jak má svůj server vést a co na něm publikovat; a soudím, že můj kontrastní názor na ten či onen detail může být užitečný nebo pro někoho (zájemce o vyhlédnutí za proklatě omezené obzory [sub]standardní české SF publicistiky obzvlášť) zajímavý, asi jako jiní komentují “to já bych dal 7/10” nebo “JFK rulez, už se nemůžu dočkat!”.A taky nelpím na egu tolik, abychom vyjádření “napálit s rozpřahem” a “je to kamarád” chápali stejně. Vždyť já si i myslím, že když se někdo místo překládání PdF pro FP rozhodne dělat věci, které mu jdou a uspokojují ho víc, pro svět to je _zisk_ a ne ztráta.
Nebudu komentovat tu omacku kolem, ale budu reagovat na tohle:Vanek: “Představ si, že se na mě Ondřej Jireš před začátkem série obrátil, a já jsem takový debil, že mu pokaždé co možná zdvořile odpovím. Opravil tedy reálie a sdělil mi, že do překladu zasahovat ani linkovat originál recenzí (…) nebude”Ze soukrome posty ohledne prvni prelozene recenze:Ja: -poslu link-Vanek: Já bych mu to zredigoval jinak (invest není investigate), ale postačí teda, když opravíš střední jméno KSR, český překlad podle http://scifibaze.webpark.cz/AutorS/SterlingB.html a zlinkuješ originál.Ja: diky, opravil jsem to krome toho invest.linkovat nebudu original, ale hlavni stranku magazinu.Vankuv prvni komentar pod recenzi: Originál je na http://www.scifi.com/sfw/issue413/books.htmlJá bych to přeložil/zredigoval jinak (“invest (with)” odlišně od “investigate”), ale což, je to zadarmo.Ze nelinkuju primo clanek je moje rozhodnuti, a mam k tomu duvod. Jestli s tim Vanek nesouhlasi, at si to klidne v komentarich linkuje. Ale kdyz mi napise to s tim invest, na coz tedy moje anglictina nepostacuje, a jeste mi k tomu rekne, ze na tom nesejde, ale pak to hned napali v komentarich, tak fakt nevim, kde je ta jeho slusnost, kterou prezentuje.
Kdes přišel na to, že Vaněk reprezentuje nějakou slušnost? 🙂 Já už ho dávno neberu vážně, je to jen takový kecálek.
Linkovat orig. články taky nepovažuju za nutné, kdo anglicky umí a má zájem, dávno ví, kde hledat (ale stejně – nejlepší webové recenze jsou na http://www.sfsite.com, http://www.sffworld.com a http://www.sfreview.net).
Jo a nesmím samozřejmě zapomenout na sympatické blázny z http://www.inchoatus.com :))
to viktor janis
o tech kvakerech me to zajima. kde jsi se to docetl?
linkovani clanku
Ondrej Jires: “Ze nelinkuju primo clanek je moje rozhodnuti, a mam k tomu duvod.”Dobry den, jen tak pro zajimavost, jake jsou ty duvody?Aiax ” Linkovat orig. články taky nepovažuju za nutné, kdo anglicky umí a má zájem, dávno ví, kde hledat”Nutne to asi neni, ale urcite je to uzitecne pokud necemu v prelozenem clanku nerozumim a chtel bych si to ujasnit v originale. Taky je to podle mne slusnost, ale to je asi vec nazoru. Pokud neni nejaky vazny duvod proti, primlouval bych se u prekladu jinych internetovych clanku za uvedeni linku na original. A ´davno vi kde hledat´ v tomto kontextu moc nechapu. Proc by mel clovek hledat, kdyz tam ten link proste muze byt? Podle teto logiky by tady ten preklad nemusel byt vubec protoze lidi stejne vi kde hledat.
tak jsem to právě dočetl… hodnocení si nechám na pozdějc, jen mám takový zajímavý dotaz: Ve všech ostatních Gaimanových knížkách byly český jména .. například Stín, Dvířka, Středa…. tak proč tady zůstal Spider? všechny český jména mi do jeho poetiky krásně sedly, jen s tím Spiderem jsem měl trochu problémy… mohl by mi tedy někdo vysvětlit, proč je to Spider a ne Pavouk?
Dvířka
Jméno Dvířka se mi nikdy nelíbilo. To už bych tam dal radši Branka nebo Branca.