Po dvou letech byla na Istroconu pokřtěna druhá sbírka povídek o Vimce. Jelikož si první díl na FP vydobyl dokonce dvě recenze, určitě stojí za zmínku také díl druhý (opět v druhé recenzi).
Ti z vás, kteří o Vimce nikdy neslyšeli, vězte, že Vimka je léčitelka s magickými schopnostmi. Umí tišit bolest, přitom si ji musí sama protrpět. Bolest, od které dokáže pomoci, umí i způsobit, ale v tom jí brání přísaha. Přestože je kniha rozčleněna do povídek, vyskytují se v ní postavy z předešlého dílu, a proto vám možná uniknou některé souvislosti. Pro stoprocentní prožitek doporučují přečíst předchozí díl.
Zlomená přísaha oprášila kus starého a přinesla něco nového. To nové je velice pozitivní. Přestože propast mezi oběma knihami je dlouhá dva roky, výrazně se vylepšil poměr ceny na počet stránek a spolu s tím se zvýšila i kvalita textu, což není vždy samozřejmostí. Pavelková sice neuspokojila mou zvědavost čtenáře žádajícího si obrazný popis světa, zato jsem se dočkal lepšího průřezu psychologie postav a hlavně odpovědí na spousty otázek.
Tradice zůstala v pěkné obálce, na níž je kromě Vimky zobrazen i jakýsi chlapík. Ze všeho nejvíce mi připomíná Russell Crowe z Gladiátora. Jedná se pravděpodobně o generála, se kterým se Vímka setká v závěrečné povídce. (Střelcovi se zase obálka nelíbila, holt co člověk, to názor. – pozn. šéfredaktora)
Nic se nezměnilo ani na kvalitním českém překladu, což nás jistě může těšit. (A já bych zase nějaké hnidy klidně pích. – pozn. šéfredaktora) Na druhou stranu nás připravuje o libozvučnost slovenského jazyka. Koneckonců si toto mé tvrzení sami můžete ověřit u práce Kousek stínu, která vyšla nejen v tomto sborníku, ale najdeme ji po slovensky ve sbírce Mlok 2003 pod názvem Kúsok tieňa. Této povídce se dostalo nebývalého privilegia, když v našich zemích vyšla knižně dvakrát v témže roce. Ti, co tu možnost nemají, můžou alespoň posoudit, zda slovenský název nezní daleko poetičtěji.
Přistupme k samotným povídkám:
V povídce Dům bolesti se Vimka opět setkává s drakobijcem Žilicou, který se v nezvykle těžké době vydal lovit upíra. Autorka v průběhu děje používá metodu vytržených vzpomínek, díky nimž se dozvíme, jak přišla k proklaté přísaze. Navíc pomocí tohoto stylu na konci dosáhne kýženého výsledku.
V již zmiňovaném Kousku stínu je mistrně zpracováno klasické téma bezvýchodné situace. Postupně umírající postavy dávají povídce napínavý nádech. Karavana cestující přes poušť se dostane do bezvýchodné situace, poté co ji napadnou neviditelné příšery, před kterými je ochrání jen voda a stín. Než vše skončí, sáhnou si přeživší na dno svých sil, avšak Vimka je za všechny útrapy náležitě odměněna.
V povídce Dračí cesty se dostaneme na zapadlé hrabství, které terorizuje probuzený drak a jak už to tak v pohádkách bývá, má zálusk na panny. Vimka nedobrovolně přijímá místo další oběti a vydává se do dračích spárů. Jenže všechno se zkomplikuje, když zjistí, že drak je saň s mateřskými povinnostmi. Korunu tomu všemu dodá zachránce Žilica.
Malé a větší hříchy jsou hned od začátku zahaleny tajemstvím. Kraj, kde se lidem daří, je obestřený zvláštními rituály a božstvem. Bohužel zdánlivou pohodu naruší smrt jednorožců. Pátrání po viníkovy Vimce komplikuje její vlastní podezření a mimochodem nám odhalí, jak přišla ke svému přemoudřelému koni.
Závěrečná povídka Paví pero je opředená sudbou, kterou tentokrát nezvykle vyřkne víla. Než však Vímka dojde k jejímu naplnění, projde ohněm války a slzami nad zbytečnou smrtí. V samotném závěru se dovídáme, jak se Vimce podařilo zlomit svou prokletou přísahu. Snad neprozradím mnoho, když si zafilozofuji a řeknu: „Přísaha lze zlomit jen jinou přísahou a tu člověk neskládá nikomu jinému než sám sobě.“
Pavelková s patřičným dílem inovace využívá mýtické tvory a používá klasické zápletky, které však vyústí v nevšední rozuzlení. Její povídky neoplývají bojovými scénami, spíše než meče používá k završení textů nejlehčí možné a navíc lidské řešení se silným nádechem sebeironie. Čtenářovi pak připadá, že se osud se vysmívá hlavním postavám do tváře. A proč ne? Vždyť v životě to často bývá nejinak.
Výrazná je také podobnost k idolu posledních let, tedy k Sapkowskému, jež se v této knize projevuje ještě výrazněji než v předešlé. Vztah Žilici a Vimky svojí ohnivostí připomíná vztah Yennefer a Geralta, i když zlí jazykové mohou ukázat na podobnost k jakémukoliv partnerskému vztahu. I záchrana dračího mláděte je myšlenka, se kterou přišel Sapkowski a o jednorožcích nemluvě. Otázka ovšem je, zda je zdánlivá podobnost na škodu, protože právě ženský nadhled mě učaroval. A je samozřejmostí, že někomu tento pohled na věc sedne lépe a někomu hůře.
Kniha patří k tomu nejlepšímu, co jsem letos četl, přesto se možná nebude líbit zastáncům anglosaské fantasy. Zároveň autorka dokázala své stále se zlepšující kvality, když první díl zůstal ve stínu této knihy. Proto nemůžu hodnotit jinak než:
Tezke spojlery
Kdo jeste necetl knizku, at nezacina s touhle recenzi. Jstou tady tezke spojlery.
to shinilkde, co, měl jsem pocit, že jen naznačuju, kudy teče děj a neříkám nic podstatného. Napiš mi simtě v čem jsem udělal chyby, jsem jen začátečník
Pokud to myslis vazne, napis na muj mail, nektere veci se nehodi vykladat tady.
Spoilery?
Knihu jsem take cetl (BTW, hodne se mi libila a v Ikarii jsem ji pochvalil, recenze tam vyjde asi za mesic), ale nepripada mi, ze by recenzent neco nepatricneho prozradil. Ale vyridte si to soukromne :o) Myslim, ze posledni dobou nekteri ctenari hledaji spoilery i tam, kde nejsou. 🙂
Prace vydavatele
Mel bych jeste par rypnuti do vydavatele. Sice obdivuji, ze se do vydavani Pavelkove vrhnul, coz se mu ted po zasluze vyplaci, ale svym kniham by mohl venovat vice pece. Jazykove upravy sice nejsou nijak zarne, ale vedle jinych vydavatelu je na tom jeste hodne dobre. Horsi je to ale s grafickym zpracovanim. Treba sazba je obcas obludna, protoze sazec absolutne nepouziva rozdelovani slov, takz vznikaji hrozne mezery mezi slovy i mezi jednotlivymi pismeny. Takhle se to nedela a vypada to dost hrozne (a urcite se to i hure cte). Vedle toho jdou dalsi chyby. Treba na obalce je napsano, ze Pavelkova obdrzela za povidku v knizce Mloka. Ovsem ne za rak 2002, ale za rok 2003…
hmm S tím mlokem mi to není jasný. Jak mohou práce dostávat cenu za rok 2003, když samotná její uzáěrka je o rok dříve.Osobně jsem si myslel, že cena je za rok 2002 a vycházející sborník se jmenuje Mlok 2003. Teď mě však dal O.J. mloka do hlavy.
Jazykové úpravy
To Ondra Jireš: Můžeš prosím tě konkretizovat, cos myslel pod pojmem “Jazykové upravy nejsou nijak zarne…”? Vskutku by mě zajímalo, cos tam po těch mnoha korekturách, které jsem na to dělal, ještě vyhrabal. Mimochodem, upřímně přiznávám, že Prokletá přísaha v kvalitách jazykových úprav nesahá Zlomené přísaze ani po prsa. A tam jsi žádné připomínky neměl. Jinak v tomhle souhlasím s Bobem Svobodou, pokud si někdo dá tu práci, najde v knize dvě tři chyby, které tam zůstaly, a pak s tím argumentuje jako s důkazem, že kniha je zpracována špatně, pak je to buď rejpal, nebo je v tom osobní averze.
Teď jsem se díval na Sarden a fakt to tam je: Povídky ZA rok 2003. Ale to je přeci logický nesmysl. Rok 2003 končí až za měsíc, tak jak mohly být nejlepší povídky za ten rok vyhlášeny už v červenci. Nevím, Ondra má v tomhle asi pravdu, ale nesmysl je už u samotného Mloka.
Re: Jazykové úpravy
Kdyby po prsa, sotva po kolena… tedy každé knize od rodilého českého mluvčího ovládajícího jazyk; Zlomenou jsem nečetl.A kolik chyb teda člověk musí najít, aby tím argumentovat směl?
Re: Re: Jazykové úpravy
Zdravím, Honzo. o)) Chápu tvou otázku o počtu chyb jako ironii, nicméně – rovněž s trochou nadsázky – ti konkrétně i odpovím. Počet chyb v knize je veličina závislá na čtyřech proměnných: kvalita překladu, množství času na korektury, počet korektorů a kvalita korektorů. Za ty roky, co to dělám, už jsem poznal limity svých schopností. Troufnu si tvrdit, že při ideálních podmínkách jsem schopen vyčistit text tak, aby zbyla tak jedna chyba na osmdesát, sto stran. Tyhle chyby jsou už nad mou hranicí rozlišitelnosti. V ideálních podmínkách, zdůrazňuju. Tohle zohledňuji i při psaní recenzí a obecně se snažím ČÍST TEXT, a ne hledat chyby. Jelikož už jsem poznamenaný, nejde to snadno. Třeba v tolik opěvovaném Diamantovém věku jsem našel chyb dost a dost. Ale při čtení mě nerušily, a tak jsem je prostě pominul. Vadí mi, když někdo zvolí opačný přístup a čte, aby našel chyby, to pak považuji za schválnost. A pochopitelně záleží i na tom, jak hodně respektuji člověka, který dotyčnou kritiku napsal. Ale to už není na veřejnou diskuzi. Hezké Vánoce.
to J.Popielok.hmm, jen by mě zajímalo, co jste si protrpěl, když jste četl můj článek. S češtinem si totiž moc nerozumím.Jinak co se týče estetického dojmu, řádkování a úprava textu působí ze začátku, než kniha stáhne do děje, poněkud amatérsky a “fópá” na obálce to jenom potvrzuje. Na druhou stranu průměrny čtenář pdobný přečin přejde jäko bez povšimnutí.
To MLOK 2003
At uz je nesmysl, aby se letosni MLOK jmenoval MLOK 2003, nebo neni, tak Vase povinnost je napsat cislovku spravne, ne?
Jazykové úpravy
To JP: Promin, to jsem asi fakt prehnal. 🙂 Na Zlomene prisaze byl odveden velky kus prace, co se tyce korektur. Vzpominam si ale, ze jsem tam nasel nejake slovakismy a vety, kde mely zakrocit redakcni upravy, i kdyz to bylo ve stopovem mnozstvi. Co se tyce korektur preklepu a pravopisnych chyb, tak si nevzpominam na nic konkretniho a o tom jsem ani nemluvil. 🙂 Misto “hodne dobre” jsem mel pouzit “vyborne”. Neboj, do recenze jsem nic o zadnych nedostatecnych korekturach nepsal, protoze si to ani nemyslim. 🙂