„Být, nebo nebýt… to je otázka. Zemřít, spát. Spát, možná snít,“ váhá Hamlet v asi nejslavnějším divadelním monologu všech dob. Adaptace, která propojuje klasický shakespearovský jazyk v brilantním překladu Martina Hilského s moderním, dynamickým grafickým stylem japonské mangy, neočekávaně přesazuje děj hry do budoucnosti. Píše se rok 2107 a ponurý kybersvět zničený globálními klimatickými změnami neustále balancuje na pokraji války…
Mnohé příznivce Shakespearových děl by jistě mohlo „vyděsit“ ono komiksové zpracování či přesazení děje do budoucnosti. Tato kniha však rozhodně není žádným neumělým brakem, který se pouze snaží přiživit na slavném jménu autora a jeho neméně slavném díle. Argumentem pro toto tvrzení je bezesporu jméno překladatele textu, pana profesora Martina Hilského, který je uznávaným „shakespearologem“. Od roku 1983, kdy přeložil Sen noci svatojánské, první z jeho překladů děl Williama Shakespeara, byly jeho překlady uvedeny ve více jak stovce premiér v českých divadlech.
Proto, ač je toto zpracování klasického díla netradiční, jak jen je to možné, pozornost i místo v knihovně opravdových milovníků Shakespearových děl si zaslouží. A to i kdyby tam mělo být pouze pro generaci jejich dětí či vnoučat a sehrát úlohu jakéhosi hravého prostředníka, skrze kterého se postupně dostanou k Hamletovi a potažmo i Williamu Shakespearovi v jeho klasické podobě.
Manga Shakespeare: Hamlet
Autor předlohy: William Shakespeare
Scénář: Richard Appignanesi
Kresba: Emma Vieceli
Překlad: Martin Hilský
Vydalo nakl. Albatros Media – CooBoo
196 stran / 199,–
Ach jo
Další komiksová adaptace, ze které vypadl první omyl stráží, kdy heslo požaduje slyšet ten, který přichází a pak si vysvětlují, kdo má co říkat:-(No nic, asi jenom sentimentálně trvám na oblíbené scéně.