Spoušť

  • Autor:
  • Nakladatelství: Baronet
  • Cena: 229 Kč
  • ISBN: 80-7214-394-8
  • Vyšlo: 1. 11. 2001
  • Žánr: Sci-fi
  • Provedení: brož.
  • Autor obáky:
  • Počet stran: 574

Román Spoušť autorské dvojice Arthura C. Clarkea a Michaela Kube-McDowella je příběhem o vztahu mezi vědou, společností a politikou. Píše se polovina jednadvacátého století a prokletí lidstva – války, terorismus, kriminalita – ze světa přes všechno úsilí nezmizely. Zdá se ale, že svítá naděje. Americkému vědci Jeffrey Hortonovi se podařilo vynalézt přístroj vytvářející tajemné pole, které v okruhu několika stovek metrů dokáže zničit veškerou munici, jež se tam nachází. Nadchází soumrak střelných zbraní. Ne každý ho však vítá. Hortonův vynález se stane trnem v oku nejen zločincům, ale i například obhájcům práva na držení zbraně a některým generálům americké armády. Mnoho lidí se také obává změny – ztráty starých jistot. Příznivcem nového vynálezu se naopak stane prezident Mark Breland, který usiluje o nápravu americké společnosti. I on je však nakonec spíše obětí nekontrolovaných událostí než jejich strůjcem. Podaří se Hortonovi a jeho kolegům vysvětlit fyzikální princip nového objevu? Dokáže americká společnost a lidstvo obecně využít vynález ke svému prospěchu, anebo nastane chaos způsobený ztrátou mocenské rovnováhy? Jsou vůbec vědecké vynálezy pro svět přínosem, anebo jen způsobují nové a nové problémy?

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře

  1. Martinem Šustem označená jako nejlepší sci-fi u nás v tomto roce vydaná.Máte někdo přečteno?

  2. No konečně, v Praze byla už před týdnem
    McDonald je jeden z nejlepších současných autorů SF a Řeka bohů je jeho mistrovské dílo. Bohužel Aleš Drobek ani pořádně nerozumí anglicky,* natož aby se zhostil autorova pečlivě promyšleného stylu. (Odpovědnou redaktorkou byla Jolana Čermáková, korektury taky nestojí za moc.) Ale stejně, kniha roku.* Abychom si ušetřili kolečko, příklad hned z prvního odstavce úryvku zveřejněného na internetu včetně FP: “He settles in the seat beside her; the little autorickshaw rocks on its home-brew suspension” neznamená “Satnam žuchne na sedadlo vedle ní; drobné vozítko se znovu hrkavě rozjede, poháněné zřejmě nějakou domácí směsí”, nýbrž “… autorikša se zahoupe na svých domorobo tlumičích” (rozjíždí se až o dvě věty dál “The driver pulls out into the swarm of traffic”; srovnej také opakované “The little wasp-coloured plastic bubble rocks on its suspension.” v cíli). Koho zajímají ty z dalších… hm, ještě nedávno šlo podle úryvku vygooglit pirátské PDF, teď už je to trochu složitější, ale nějaké řešení se jistě najde.

  3. aúúúúúúúúúúúúúúúúúúúúúúú a já to dnes koupil… himlhergotdonrvetrkrucajselement

  4. Já mám objednáno a věřím, že to s tím překladem takový prů… nebude.Aleš Drobek překládal Woodingse a jeho Tkalci se mi četli moc dobře a Jan Vaněk je pověstný pedant a nakonec sám přiznává, že přes všechny výhrady je to kniha roku.

  5. já si taky myslím, že zas tak zle nebude, tohle by mohla být velmi vydařená záležitost, už se na ni těším

  6. Kniha roku pro mě určitě, v osobním žebříku ji mám vedle Duny a Hyperionu. Ano, opravdu je to taková pecka.Jen – jo, tam to ujelo, mea culpa. Jinak si ale protiřečíš. Onehdá jsi napsal, že mé překlady jsou jen prostředně špatné, což je od tebe skoro certifikát kvality. A najednou nerozumím anglicky? C c.Jinak samozřejmě doporučuju nejdřív přečíst celé a pak teprve pomlouvat. Ono totiž někteří jak vidno tě ještě pořád berou doslova a já bych nerad, aby tuhle skvělou knížku takhle rozmarně odstřelila tvá předvánoční blbá nálada.

  7. Na knihu se těším. Pokud o překladu řekne pan Vaněk jr. že je špatný, pak to nic neznamená, takto se snažil odstřelit Barokní cyklus a zaplaťpánbů se mu to nepodařilo. Pro mne je to jen kybic, od kterého jsem nic pořádně přeloženého nečetl. Neposuzuji kvality jeho angličtiny – ale kdo nic nedělá, nic nepokazí. A Řeka bohů pokažená rozhodně není.

  8. geronimo: nechci nic říkat, ale stephensonův “barokní cyklus” u nás už skončil, pokud jsou fámy pravdivé 🙂 víte-li někdo víc, vyveďte mne z omylu.ad vaňkovy překlady: také byste požadoval po honzovi, aby si šil boty sám, když si bude stěžovat na ševcovský šunt? a krom toho, junior toho přeložil dost na to, abyste kvalitu jeho překladů mohl posoudit. a nebyla to žádná SF béčka, i když to byly a budou převážně povídky. třeba jeho “singularitě na obloze” od strosse dám přednost před sichingerovými 110% 🙂

  9. Barokní cyklus u nás fakticky ani nikdy nezačal, proto ani skončit nemohl.

  10. Ve světě vychvalovaný Ian McDonald mě velmi zajímá, jeho povídka z antologie “Budoucnosti” patří do mojí TOP10 a “Řeku bohů” si s nejvyšší pravděpodobností nenechám ujít. Co se týká náročnější sci-fi, na čtení originálů se bohužel necítím, nezbývá tedy než věřit schopnostem překladatele (pokud na to nebudu vyloženě zírat “co tím chtěl básník říci”, snad to bude OK). Už teď můžu pochvalit obálku – hezká, s vkusnou grafickou úpravou, lákavá;-)

  11. Co jsem já slyšel – Barokní cyklus se neprodával vůbec špatně – to k tomu odstřelení – čtivý byl velmi. A k ševcovskýmu šuntu ? On ty boty tady šije – udělá dva stehy a pak na ševce nadává. Tady v druhém příspěvku ukazuje “jak by to perfektně přeložil” a je to i možné, ale jaksi jsem od něj nic tak špičkového nečetl – aby sestřelil překlad jiný. On je rozdíl přeložit nějakou povídku či odborný text nebo delší prózu. Jak jsem psal – anglicky určitě umí dobře – chtělo by to však střídmější posuzování druhých – ( kolegialitu?)je škoda, když se pak kniha kvůli takovému výlevu třeba špatně prodává. Toť můj názor.

  12. Já o Barokním cyklu stále uvažuji. Reakce nad překladem mě totiž dost odradily. Máte někdo nějaké info, zda se uvažuje i o dalších dílech?Pokud vím, tak by Kotrle měl přeložit Anathem, ale to je vše, co vím.

  13. Geronimo – souhlasím s Tvým posledním příspěvkem, zrovna tak jako s Janou677, překladovou knihu nečtu s originálem v ruce a hledáním sebemenších odchylek, abych pak mohla kritizovat.Prý byla panu Vaňkovi několikrát nabídnuta možnost anglistické redakce různých knih, což prý odmítl. Jelikož věřím, že na každém šprochu pravdy trochu… Kritizovali byste překlady i přesto, kdyby vám byla dána možnost na knihách spolupracovat, aby vyšly v perfektní podobě? Volám-li po nápravě a precizní práci, ale sama nechci přispět pomocnou rukou (ač mi byla dána možnost a hlavně-znalosti na to evidentně mám) a přesto si pak veřejně poukazuji na dle mého špatně odvedený překlad kolegů, tak o čem to vypovídá? Rozhodně si nemyslím, že by to byla špatně přeložená kniha, byť už z důvodu, že to není první kniha přeložená p. Drobkem. Také by logicky nakladatel nedal top knihu překládat začátečníkovi. Já se na knihu těším, obálka se vyvedla!Jsem ráda, že se nenechám ničím odradit od koupě a děkuji všem, kteří na knize odvedli svou práci.

  14. Je jen a jen dobře, že se nakladatelství Argo začalo fantastikou soustavně zabývat, neomezuje se již jen na Philipa K. Dicka (jakkoliv skvělého autora, ovšem), spojilo se v tomto s jinak dech popadajícím Tritonem a vytvořilo ve svém edičním plánu samostatnou edici Fantastika. Pravda, knihy od Arga přijdou na kapku větší peníze, ale knihy jsou dělány s tou největší péčí. Přitom se zaměřují jak na reedice, tak na zplácení dluhů klasikám (Guy Gavriel Kay či chystaný Crowley), ale i na poměrně žhavé novinky (Patrick Rothfuss či ve světě již trošku vychladlý Ian McDonald). Domnívám se, že tento odvážný a chválihodný krok, který Argo učinilo před rokem, je důkazem toho, že s fantastikou je třeba počítat. Jen tak mimochodem, může mi někdo napsat, kdy vyjde druhý díl Patricka Rothfusse? Děkuji…

  15. Po dotazu na Talpress ohledně dalších dílů Barokního cyklu, mi bylo odpovězeno cca před měsícem, že se pro další díly hledá překladatel.

  16. Jen na upřesnění
    Mně samotnému redigoval JVjr. tři tituly (jednoho Bankse, dva Moory). Ve všech případech projel můj překlad _větu po větě_ s originálem, což je absolutní redaktorský nadstandard (a popravdě řečeno, takhle by se nikdo externě neuživil). Takže ne že by nepodal pomocnou ruku.

  17. Když jsem dělal redakci Jména větru, tvrdilo se, že má Rothfuss napsanou celou trilogii, počítalo se tedy s vydáním v rychlém sledu. Ovšem Rothfuss se podle všeho pustil do přepracování druhého dílu a ten je prozatím ohlášen na duben roku 2010. Druhý díl Jména větru by se tak mohl snad objevit koncem přištího roku i v češtině. Je to sice trochu zklamání, ovšem na Rothfusse se vyplatí si počkat, žádný z těch mladých autorů neumí psát tak jako on. Neříkám, že je Rothfuss nejlepší, ale je prostě jiný a zatraceně dobrý. Sám se na práci na druhém dílu těším neskonale.

  18. Děcka hlavně nepropadejte panice, Honza je zlý mlékař Dan a rád po fórech straší malé děti. Řeka bohů je kvalita stupně AAA+, přímo ze Síně slávy SF, nenechte si ji ujít. Jen upozorňuju, že je to čtivo drobet náročnější na pozornost, zhruba na úrovni Gibsona nebo Stephensona.

  19. Do tohoto idem…len keby to uz u nas bolo. Inak, McDonald je dost zaujimavy autor. Jeho Pribeh Tendeleo ma moc nenadchol, zato mnohymi odsudzovane Dny Solomona Gurskyho povazujem za jednu z najlepsich transhumanistickych space opier.

  20. Dny Solomona Gurskyho povazuju za jednu z nejlepsich veci, co jsem kdy cetl, a to napric vsemi zanry. Mc Donalda mam doma komplet v originale, schovane az jendou budu mit v anglictine nacteno tolik, ze si vychutnam i tohle, protoze prozatim je to na mne dost tezke cteni (naopak treba Baxtera, Reybnoldsa atd ctu celkem v poho). A za cesky vydani jsem rad a doufam ze se bude dobre prodavat…ten jeden priklad, co sem JVjr hodil, na rozdil od jinch jim kritizovanych knih, neni zas tak drsnej a treba k schingerovcum to me teda sakra daleko a ukázka mi prisla celkem v pohode, opet narozdil od jinych, kdy clovek i bez koukani do originalu tusi/vi jak to bylo v opriginale a ze to v cetsine je blbe… takze je tomu sanci urcite dam…Na druhou stranu ty kecy o sevcovi a JVjr jsou dost mimo imo, protoze treba prave ty Dny Solomona Gurskyho prekladal on a i diky tomu je to uzasne cteni… toz tak…

  21. Aiax: Opravdu v češtině existuje výraz “kuron”? Ať hledam na netu jak chci, ve smyslu “crore” jsem ho nenašel. (A to nerýpu, vážně mě to zajímá.)

  22. Lipi – to asi nenajdeš 🙂 Potřeboval jsem použitelný, skloňovatelný ekvivalent k hindskému “crore”, známá z Indie mi poradila jiné jazykové verze (perské, gudžarátské, urdské apod.) – kotir, karod, karor, kuron, korur. Už ani nevím, co je co, každopádně jsem si vybral kuron.

  23. No vida. Schválně zkusím za pár let zagooglit znovu. Třeba se to u nás chytne. 🙂 Jinak knížka je opravdu skvělá, a jelikož je McDonaldova angličtina někde na úrovni Stephensona a tvůj překlad se s výplodem Sichingerových opravdu nedá srovnávat, všem kromě výborných angličtinářů koupi české verze doporučuju. Vaněk nevaněk.

  24. to Ajax
    Argo s Tritonem připravují i další vysoce ceněný román Brasyl.Je už znám jeho předpokládaný termín vydání?

  25. Brasyl
    to PepaBrasyl by měl vyjít cca duben/květen, dohodli jsme se tak z Argem, že to bude ideální rozestup, aby v prosinci nevyšla Řeka bohů a v lednu Brasyl. Text už je přeložený a redaktor se pustí v lednu do korektur.

  26. Monika Triton
    Děkuji za odpověď.Já vím, že je to pořád dokola,ale jakmile se tady někdo objeví z nakladatelství, hned se na něj vrháme s dotazy, kdy vyjde to, či ono.Nejsem vyjímka, nemůžu se proto nezeptat,zda je šance, že se během příštího roku ať už u Tritonu nebo ve spolupráci s Argem objeví jména jako Morgan,Reynolds,Bakker,Doctorow nebo Troy-Castr?

  27. Hezkou adventní neděli přeji 🙂 Bakker vyjde 1-2 (pokud jej Petr Kotrle přeloží včas). Morgan, Reynolds, Doctorow a nejspíš Peter Hamilton po 1 knize. Leiber a Eddings jsou ztrátoví, takže sponzorovat je budu až po krizi 🙂 Farmer čeká cca 4 roky na obálku.

  28. Tak to je dobrá zpráva!Teda aspoň pro mě.Chápu, že příznivci Leibera,Eddingse a Farmera to vidí jinak.Teď by měl správně ještě následovat dotaz, jakéže to konkrétní tituly vlastně vyjdou,ale přemůžu se.

  29. Taky díky za zprávy – Morgan je pro mne jednička. U Leibra i Eddingse jsem to tušil – o to je příjemnější, že ještě nejsou úplně na odpis.

  30. fantastika
    Tak mi za Argo slibujeme Adama-Troye Castra, ať taky něčím přispějeme 🙂

  31. Když se tu Argo ozvalo -rád bych se zeptal na Dicka – jaké budou nové romány ( zatím jsem viděl jen Deus Irae ) a zda budou dále vycházet jeho sebrané povídky. ( Laser vydal 1.díl, Argo 2díl – 3,4,5? )A ještě – ve vedlejší diskusi proběhlo něco o autorských právech na Jordanovo Kolo času – je to jen kachna?

  32. Dick
    Z Dicka jsou v plánu následující tituly (u některých uvádím názvy anglicky, protože u nich ještě není rozhodnuto o českém názvu): Marsovský skluz v čase, již zmiňovaný Deus Irae, Takřka ryzí pravda, Eye in the Sky, Tři stigmata Palmera Eldritche a The Father-Thing, což jsou další jeho sebrané povídky. O Jordanovi, bohužel, nic nevím.

  33. Kronika Královraha
    Pane Šuste, vy jste tady dnes pro mě poslem špatných zpráv – nejdřív Alvin v roce 2011, a teď Rothfuss, nespíš taky v roce 2011, že jo :-)Cyberstorm: Dobrá zpráva pro nás, ne? Hamiltonovi a Reynoldsovi je to jedno, kdy vyjdou :-)Triton: Můžu doufat, že ten Hamilton bude Pandora´s Star? Prosím, prosím, prosím…

  34. Gaba: Isteze, pre nas. Co sa tyka Reynoldsa, tak by som bral asi vsetko od neho. Tipujem, ze pojde o House of Suns alebo Prefect. A co sa tyka Hamiltona, mozno to bude ono. Trifid bude asi chciet vydat obe casti Commonwealth serie a tipujem ze ak sa to bude predavat, tak aj pokracovanie vo forme Void trilogy. To je ale len moj nazor a zbozne prianie…

  35. Tak pokud možná popořádku:
    Tak pokud možná popořádku:Před čtyřmi roky jsem akorát napsal ( fantasyplanet.cz/knihy_detail.asp?id=1668 29. 10.), že – jeden konkrétní – “Drobkův překlad je na poměry naší fantastiky jenom prostředně špatný” (a bohužel neprotestoval proti jeho okamžité snaze překroutit si to ad hominem, co nejpříznivěji). A už vůbec nemůžu za nic ručit, jestli ho mezitím třeba unesli muži v černém a nechali sondou stříbrných mužíčků lobotomizovat. A Řeka bohů je mnohem náročnější na překlad než jeho dřívější tituly – tak jako Regis je náročnější než Pepa et al.Jana677: To jsem rád, že aspoň někomu se obálka líbí. Mě to pseudohindské písmo irituje a obrázek samotný mi taky přijde jako chladná rutina, knihu nijak nevystihující. lepší mi připadá britský trade paperback (viz např. dole na fantasticfiction.co.uk/m/ian-mcdonald/river-of-gods.htm ) , kde i typografie je při vší zdrženlivosti jasně indická. Ale možná jsem zaujatý, protože prvně jsem viděl a pořídil si právě ten.Viktor Janiš: Svatá pravda, a to ještě pokud člověku vůbec zaplatí :-(het2: Blahopřeju, potažmo závidím; třeba Speaking in Tongues jsem si já hlupák nechal utéct.Monika Tritonská: Mohu se zeptat, o koho konkrétně jde?

  36. ještě jeden namátkový příklad
    (pardon za to rozdělení, ale FP nebyla s to strávit komentář najednou a knihy_komentarerun.asp vždycky havaroval bez jediné chybové hlášky – zřejmě nějaké zakázané slovo v citátu, takže konec ještě bude zvlášť), ještě jeden namátkový příklad:A “five-metre hexagon of sand” nemusí nutně být “pravidelný”; co víc, “pravidelný šestiúhelník o straně pět metrů a vyplněný pískem” by měl (nejdelší) úhlopříčku, průměr (opsaného kruhu) nebo prostě

  37. MNapotřetí?!
    … nebo prostě maximální rozměr deset (problém byl, když jsem číslovku napsal velkými písmeny pro zdůraznění; WTF?!) metrů. Což je na souboj dvou větších koček nesmyslně předimenzované; diváci by toho moc neviděli, natož aby si mohli přes celou arénu hledět do očí. Na druhou stranu to vysvětluje, proč je jednoduchý “large room” skladiště překládán “obří prostora”.Rozdíl mezi “All Najia Askarzadah knows is two fighting cats leaping and slashing at each other down in the pit as the blood surges in her eyes and ears” a “Nevnímá nic než dvě bojující kočky, které dole v aréně skáčou a sekají po sobě. Z očí a uší jim crčí krev.” si laskavý čtenář, pokud ho to zajímá, už jistě zvládne najít samostatně.

  38. No dobře,Aleš Drobek možná zatím není první překladatelská liga, ale co s tím?Knihu nekupovat?Lamentovat, jaká to škoda, že knihu nedostal do rukou XYZ?Je lepší knihu vydat i za cenu, že překlad nebude třeba stoprocentní?

  39. Naposled
    echal jsem si na reakci dva dny, jednak protože jsem si nechtěl kazit svátky a druhak protože na Honzu Vaňka je vždycky lepší reagovat s chladnou hlavou. Někdy mi totiž přijde, jako by svým vystupováním vášnivé reakce schválně provokoval. Je to takové vysoce sofistikované a inteligentní trollování.Ale k Řece bohů. Vaňkovu práci sleduju už dlouho, a tak mě vystupování ve stylu “chovám se jako arogantní náfrňa a je mi jedno, co si o tom kdo myslí” nepřekvapuje, jinak ale nechápu, co to do něj zrovna v případě téhle knížky vjelo. Vysvětluju si to jedině tak, že Honza je stejně jako já velký obdivovatel McDonalda a moc mu na téhle knížce záleželo. A zklamalo jej, když překlad, obálku, redakci a vlastně všechno shledal nedostatečným. A jsa tím, čím je, nedokázal svou svou frustraci vyjádřit jinak než takto.Každopádně mám pocit, že je třeba jeho komentáře možná trochu vyvážit, možná uvést na pravou míru, možná nabídnout jiný úhel pohledu. Zaprvé je v sázce moje pověst, a tu si každý překladatel urputně brání, a za druhé hrozí, že si někteří natěšení čtenáři na základě téhle diskuze tu knížku nekoupí a nepřečtou, což by byla IMO hrozná škoda. Rozhodně nebudu argumentovat tím, že Vaněk nemá co mluvit, protože sám neumí překládat. To by zaprvé bylo, jak poznamenal het2, opravdu dost mimo a za druhé Vaněk překládat umí. Můžu sice soudit jen podle těch pár povídek, které přeložil a které jsem četl, ale jsou to všechno věci solidní; ne kongeniální, ne špičkové, stylisticky trochu fádní, ale určitě nadprůměrné.A nehodlám se ani vykrucovat z chyb, na které Vaněk upozornil. Jak ty tlumiče, tak ta krev, která se správně měla hrnout Nadžíji do očí a uší jsou evidentní chyby. Každopádně výrok, že Drobek proto neumí anglicky, už leccos napovídá o Vaňkově objektivitě, úsudku či jeho (ne)zaujatosti. Každý, kdo překládá, dobře ví, jak neuvěřitelně snadné je dopustit se takového zkratu a jak těžké je pak takovou chybu při dalších čteních odhalit a zneškodnit, zvlášť když napohled dává zdánlivý smysl. A Vaněk to ví určitě taky. Proto mi jeho výrok “Drobek neumí anglicky” přijde tak zbytečně neurvalý, i na Vaňkův náročný standard zbytečné neurvalosti.Mimochodem, s tím šestiúhelníkem to ovšem není vůbec jednoznačné, tady se Vaněk téměř stopro mýlí. Přinejmenším to z mé strany není neúmyslná chyba, vzpomínám si, že mi přišlo nepravděpodobné, aby ring měřil jen pět metrů v nejdelší úhlopříčce. V Indii jsem několikrát viděl naživo kohoutí zápasy a čtvercový ring měl obvykle takových osm, deset metrů v úhlopříčce. A to byli jen kohouti. Proto i překládat “large room” jako “velká místnost” by budilo naprosto neadekvátní představu; argument, že by lidi nic neviděli, je už úplně mimo. Každopádně tohle je pro mě další známka, že Vaněk se ani nepokoušel o solidní, nezpochybnitelnou analýzu překladu, že se snažil hledat chyby i tam , kde si nebyl vůbec jistý, na což u něj alespoň já nejsem zvyklý. Opravdu si myslí, že jeho pověst neomylného kritika je tak neotřesitelná?Poslední kapkou pro mě byla naše krátká výměna emailů, když jsem Vaňka požádal o bližší vysvětlení jeho prvního příspěvku. Nebylo by korektní tady citovat, stačí, když řeknu, že jsem ztratil část kdysi vysokého mínění o Vaňkově úsudku a jeho schopnosti kriticky posoudit překlad. Takže Vaňkova “kritika” vás upozornila na dvě zjevné chyby, sami posuďte, nakolik závažné. A nepochybuji, že takových je v knize víc. Ovšem mou největší chybou asi bylo, že jsem si nenechal udělat kolaci nebo alespoň velmi podrobné srovnání od některého kolegy překladatele, třebaže výborná redakce Jolany Čermákové knížce rozhodně pomohla.O čem vám Vaněk neřekne, protože to nemá ve zvyku a protože nemůže, ani kdyby chtěl, jsou ty desítky a desítky hodin strávených nejen nad velmi náročným překladem, ale taky u Googlu a Wikipedie a po knihovnách dohledáváním každého drobného detailu, u něhož jsem si nebyl jistý nebo který měl McDonald špatně či nepřesně. Neřekne vám ani o dlouhé řadě emailů s otázkami na přátele v Indii a na známé rodilé mluvčí (protože ro

  40. O čem vám Drobek řekl,
    už psal poněkud méně iritujícím způsobem v rubrice “Co právě překládám” Literárních novin 10/2009 (z 2. března). Bohužel to tiskli jen na poslední “servisní stránce” D vloženého dvojlistu Nové knihy a není to dostupné ani na jejich webu, ani ve fulltextových databázích českých médií, ani na žádné z Drobkových stránek.Naše mimoběžnost je nyní dost zřejmá (pro připomenutí, napsal jsem “Aleš Drobek ani pořádně nerozumí anglicky”, nikoli “Drobek neumí anglicky” [uvozovky jeho], a to z dobrého důvodu), abych si mohl ušetřit reakce na řečnické otázky – a zbytečná slova vůbec.”Date?” Najia says as she leads him up the stairs that climb, turn, dip, turn again, and finally empty on the balcony over the pit.***The warehouse is heaving, from betting booths and fighters´ stalls down at the ringside to the back row of the balcony where men in check workshirts and dhotis stand on their benches for a better look.***Najia watches an athletic girl in cropped muscle top and parachute baggies parade her champion head-high around the ring. The cat is a big silver tabby, built like a strike aircraft. Killing genes, gorgeous monster.

  41. Já jsem s četbou Řeky bohů neměl nejmenší problémy, užíval jsem si ji tak jako dlouho žádné science fiction a překlad mi přišel více než dobrý. Nejsem v anglickém jazyce kdovíjak kovaný, na originál bych si netroufl ani náhodou, a že bych ho porovnával s českým překladem, to nemám zapotřebí. Takže Aleši, veliké díky za skvělý zážitek, za premiérové přiblížení románové tvorby Iana McDonalda a myslím, že je naprosto v pořádku a jen a jen dobře, že právě vy budete v překladech tohoto autora pokračovatl. Ano, sám píšete, že nejste Viktor Janiš nebo Richard Podaný. Zrovna tak Petr Kotrle či Milan Žáček je jen jeden. Z Vaší práce je cítít láska k překladu a nemusíte se tady obhajovat. Pan Vaněk si prostě potřebuje rýpnout. Myslím že nejsem jediný, kdo se těší na Charlese Strosse u Laseru, kterého by měl snad překládat on a čekáme na to již dobré tři roky.

  42. Tak recenze zatím mimořádně dobré, týpek na Sardenu sice pletl jména, ale pochválil :))Nejvíc mě ovšem pobavil (i potěšil) tenhle chlápek:http://blog.baraka.cz/2009/12/cetba-bohu/Takový nevšední pohled :))Neznáte ho někdo? Prý je hodně známý mezi alternativními kulturisty.

  43. Re: Vlastimil Marek
    V blogosféře taky nechvalně proslul, mohlo mě napadnout, že si budete rozumět.

  44. Mne príde Vaněk v diskusiách o preklade vecný, aj keď ostrý, nemyslím, že je dôvod prechádzať k urážkam…

  45. Vlastimil Marek
    No, myslím, že Vlastimil Marek je v hudbě docela uznávaný. Tedy nemyslím tím popmusic.

  46. Co k tomu dodat. Kdyby na knihách pracovali jenom lidé Vaňkovitého tipu, byly by knihy nemúměrně drahé. Tolik pozornosti, kolik by museli věnovat textu je prostě neúnosné. Lidi Vaňkova tipu měli smysl, kdy tu po revoluci vycházeli překladatelské a redaktorské zhovadilosti, což se myslím dnes už neděje, rozhodně ne tak často a rozhodně ne tak výrazně.Řeka bohů musela být překladatelský oříšek a Drobek svoji práci odvedl dobře.

Zveřejnit odpověď