Nejslavnější dílo klasika science-fiction vychází v novém překladu.
451 stupňů Fahrenheita je teplota, při níž papír hoří. V Bradburyho temné vizi budoucnosti nejsou hasiči vybaveni vodními stříkačkami, ale plamenomety, které ničí poslední svědectví svobodného myšlení – knihy. Až do dne, kdy si hasič Guy Montag začne klást znepokojivé otázky…
Guy Montag, hrdina románu žije ve své ohnivzdorné vile obklopen civilizací tryskových aut, raketových letadel, mechanické hudby a také ovšem policejních helikoptér a mechanických „ohařů“, kteří svým chemickým čichem neomylně sledují stopu zločince. Kdo je však tímto „zločincem“? Ten, kdo překročí základní zákon této utopistické civilizace, tj. ještě vlastní a čte knihy, kdo nemyslí tak, jak je předepsáno myslet, kdo se pokouší uvažovat samostatně. Tohoto „zločinu“ se právě dopustí Montag. A o příšerné, hrůzné štvanici, kterou na něho uspořádá policie ve svých helikoptérách, o zmechanizovaném děsu, který je mu v patách v podobě mechanického ohaře s prokainovou jehlou v čelisti, o úděsné televizní reportáži z této honičky a o konečném zániku onoho odlidštěného světa vypráví tento příběh. Je to jedno z nejlepších Bradburyho děl, v němž nastavil křivé zrcadlo fantastiky civilizaci moderního světa, jež člověku nepřinese skutečné štěstí, dusí-li v něm to nejcennější – lidskou myšlenku.
Román vychází v nově revidovaném překladu s úvodním slovem Raye Bradburyho. Kniha je doplněna původním doslovem Josefa Škvoreckého k prvnímu českému vydání a esejem Františka Novotného k současnému aktualizovanému vydání.
- Autor: Ray Bradbury
- Originální název: Fahrenheit 451
- Formát: 130×200 mm vázaná s laminovaným potahem a přebalem
- Překlad: Josef Škvorecký, Jarmila Emmerová
- Dostupnost: Vychází 17. 06. 2015
Doporučuji každému, kdo ještě nečetl, a to opravdu KAŽDÉMU. Z toho, jak jsme se s naší civilizací přiblížili této knize, mrazí.
Tak jak to tedy je, nový překlad nebo revidovaný překlad? Nebyl by k mání přehled změn? :o)
věřil bych tomu nově zrevidovanému překladu. Nový překlad je to těžko, když je to překlad pana Škvoreckého
Překlad je revidovaný. Rozesmál mě požadavek na přehled změn, ještě že je se smajlíkem… A samozřejmě se nejedná o překlad pana Škvoreckého, ale paní Emmerové. Je tam doslov pana Škvoreckého k prvnímu vydání, proto je zmíněn v informacích o vydání.
Pavlovi
Ve skutečnosti opravdu jde o společný překlad Emmerové a Škvoreckého – jen se to za minulého režimu leckdy neuvádělo, protože Josef škvorecký byl za kopečky.