- Autor: King Stephen
- Nakladatelství: Pavel Dobrovský - Beta
- Cena: 469 Kč
- ISBN: 978-80-7306-549-2
- Vyšlo: 5. 9. 2013
- Žánr: horor
- Provedení: váz.
- Autor obáky: Michal Kuba
- Počet stran: 686
Bobbi, spisovatelka žijící poklidným způsobem na své farmě, jednou v lese zakopla o kus kovu. Poháněna nevysvětlitelnou zvědavostí začala kopat a postupně za pomoci ostatních odhalovat zabořený vesmírný koráb. „Tommyknockeři“ potřebují lidské bytosti pro výrobu energie. Mění fyzicky i psychicky Bobbi i ostatní obyvatele Havenu a nutí je pomocí hrůzných vynálezů ničit všechny, kteří jsou proti nim. Jen Gard a Davidův dědeček jsou chráněni kovovou destičkou v hlavě (následek po starém zranění), navíc jim pomáhá láska k Bobbi a malému vnukovi. Ubrání se lidé? Kolik životů bude obětováno, aby vetřelci mohli odletět ?
Super, konečně nové vydání! První jsem nějak prošvihl. Mimochodem další z kingovek, které ovlivnily také hudbu – parádní vypalovačka Tommyknockers od Blind Guardian jest toho důkazem. Hmmmm, asi vím, co si na zítra stáhnu do přehrávače 🙂
Ale to si přišel o hodně! To první vydání překládal slavný Ivo Reitmayer, kdežto tohle jen nějakej Žáček…
Boldit: Vskutku? To by mohlo vysvětlovat, proč i po těch letech ve mně “Tommyknockeři” vyvolávají hlavně vzpomínku, že jsem je – což se u Kingových knih obvykle nestává – dočítal s přemáháním a že mne nudili…
ano, já jsem se zbavil všech knížek, které překládal tento člověk.
Supr knížka! 🙂
tlustý zlý strýc leonard
naprosto s Vámi souhlasím nic nudnějšího jsem od něj nečet
Škoda že neopravili i ten název, když už byli v tom. U Dobrovského neznají permoníky? Že je nezná Reitmayer, to bych ještě pochopil… 🙂
Permoníky? Ty roztomilé bytosti ze středoevropských pohádek? V úvodu King naznačuje, co jsou v angloamerické tradici zač, a s permoníky tedy nemají nic společného.
Řekl bych, že průměrné hodnocení knihy mluví samo za sebe a tím bych to líbí/nelíbí uzavřel. 😉
http://www.databazeknih.cz/knihy/tommyknockeri-171088
“Permoníci” – asi by to šlo, ale bylo by to v českých podmínkách hrubě zavádějící. Pohunek v “Temných iluminátech” používá slovo “klepáči” (ovšem stejně se neobešel bez poznámky pod čarou, aby tuzemský čtenář vůbec věděl, o čem je řeč).
A k “líbí/nelíbí”: Jak už jsem podotkl výše, první vydání ve mně žádné positivní emoce nevzbudilo. Avšak uvážím-li, kdo to tehdy překládal, počkám, až se mi tohle vydání dostane do drápů a dám tomu druhou šanci. Překlad někdy udělá strašně moc.
Morr
Já zatím porovnal jen pár stran mezi starým a novým překladem a ten nový je úplně někde jinde (zvlášť při porovnání vylezou nepřesnosti a krkolomnost starého překladu)
Tommycknockeři
Nejlíp to shrnul Pavel Čepek z Daemona, řka zhruba toto: “vzhledem k tomu, kdy to tu vyšlo a s jakým překladem, máme teď vlastně možnost přečíst si zbrusu nového Kinga z jeho nejsilnějšího období.” Takže natěšení obrovské.
Tommycknockeři
Je dost lepších knih od Kinga než je tato, ale je pravda, že srovnávat je mezi sebou je dost obtížné.-((((