- Autor: Britain Kristen
- Nakladatelství: Plejáda
- Cena: 349 Kč
- ISBN: 978-80-7463-036-1
- Vyšlo: 21. 12. 2012
- Žánr: fantasy
- Provedení: váz.
- Autor obáky: Martin Zhouf
- Počet stran: 396
Karigan G´ladheon, dcera kupce, je vyloučena z renomované školy, protože se postavila tyranidě ze strany rozjíveného aristokratického synka. Na své cestě hlubokým lesem pak narazí na umírajícího muže s koněm, který jí svěří nebezpečné poslání. * Jedná se totiž o Zeleného jezdce, jednoho z elitních královských poslů. Zpráva, kterou Karigan z posledních sil předá, však skrývá strašlivé tajemství a vystaví dívku smrtelně nebezpečným nepřátelům z našeho světa, monstrům a temnému mágovi, který si zotročuje duše mrtvých. * Stíhána nebezpečím ze všech stran bude muset mladá nepravděpodobná hrdinka dokázat, že si Zelený jezdec svého dědice vybral správně. Pokud selže, padne celý svět do temnoty… * Kristen Britain napsala skvělou epickou fantasy, v níž balancuje celý svět na ostří zkázy a na každé stránce čeká dech beroucí dobrodružství!
Jaké to je? Četl to někdo?
rozjíveného aristokratického synka
cestina nie je moj matersky jazyk ale je “rozjíveného” je standartny termin? znie mi to podivne a v tomto kontexte som sa s tym este nestretol – pouziva sa to?
Tuto anotaci jsem nevytvářel já, takže se k ní snad mohu vyjádřit, aniž by to zavánělo nějakou apologetikou, ale slovo “rozjívený” mi přijde naprosto v pořádku. Je sice méně obvyklé, ale určitě není nepatřičné, hlavně v porovnání se samotným obsahem knihy, kde onen aristokratický kluk spojuje přesně ty vlastnosti, které konstituují slovo “rozjívenost” – je nevychovaný, drzý, agresivní. Proto mi přijde slovo “rozjívený” naprosto OK.
dik – nebol som si isty – zda sa ze moja cestina zastatrava 🙂
Slovník spisovného jazyka českého
dostupný na http://ssjc.ujc.cas.cz vede “rozjívený” jako běžné adjektivum, zato “tyranida” je tam jen jako “hist. a řidč. kniž. tyranie” a já to v životě neslyšel.
Recenze
Já knihu četla a celkem to šlo, sprvní polovina je trochu slabší, druhá je akčnější. Jen mě štval překlad, protože to musel dělat nějaký amatér. Ve své krátké recenzi jsem napsala toto:
“Knížka s krásným obalem, kterou jsem dostala k narozeninám. Musim říct, že bylo poznat, že knížku psala žena, protože tam bylo nezvykle velké množství nezvykle schopných ženských hrdinek. To, ale přežiju, spíš mi trochu lezou na nervy sedmnáctileté hlavní hrdinky, které sice rychle dospívají, ale ze začátku by jim člověk dal po čuni. První polovinu knížky tvoří epizodky z různých setkání s různými postavami, které mají malý (přesto nějaký ano) vliv na druhou polovinu knížky, ale mě trvalo dlouho, než jsem začala rozpoznávat, o co tam vlastně jde. Druhá polovina knížky je mnohem lepší, akčnější, je zde vykreslen fungující svět a velké množství potenciálně dobrých postav, které bohužel ale kvůli rozsahu nedostanou dost prostoru. Co mě ale potěšilo, bylo vyprávění některých kapitol z pohledu různých záporných postav (a že jich tam bylo), které byly opravdu zákeřné. Celkově byl děj dobrý a fungoval, ale je tu klasický problém fantasy knížek: nějak podezřele moc náhod, několikrát uniknutí smrti jen o vlásek a zázračné záchrany od někoho, koho by člověk opravdu nečekal. Co mě ale štvalo nejvíc, byl překlad. Toho překladatele by měli rovnou zastřelit. Člověk přežije nějaké ty překlepy, ale sakra… zkuste si někdy proklát meč okem. Mohu vám říct, že to není dost dobře proveditelné.”