Podivná záležitost se Skákajícím Jackem

Podivná záležitost se Skákajícím Jackem
  • Autor:
  • Nakladatelství: Triton
  • Cena: 299 Kč
  • ISBN: 978-80-7387-730-9
  • Vyšlo: 12. 2. 2014
  • Žánr: fantasy
  • Provedení: brož.
  • Autor obáky: Jon Sullivan
  • Počet stran: 392

Sir Richard Francis Burton – cestovatel, jazykovědec, učenec a šermíř s nepříliš dobrou pověstí a kariérou v troskách.

Algernon Charles Swinburne – neúspěšný básník a stoupenec markýze de Sade, pro něhož je bolest rozkoší a brandy jeho zkázou!

Oba stojí na životní křižovatce, polapeni v epicentru svářících se sil, jež hrozí rozervat impérium.

Inženýři přetvářejí krajinu stále většími, rychlejšími, hlučnějšími a špinavějšími zázraky techniky, eugenikové šlechtí specializovaná zvířata, která by poskytla levnou pracovní sílu, libertini se bouří proti represivním zákonům a požadují společnost založenou na kráse a tvořivosti, zatímco zpustlíci posouvají hranice omezující lidské chování prostřednictvím magie, drog i anarchie.

Když lord Palmerston Burtona pověří, aby vyšetřil útoky na mladé ženy, jež spáchalo podivné zjevení známé jako Skákající Jack, a zjistil, proč londýnský East End terorizují vlkodlaci, pohrouží se oba naši přátelé do hrozivých hlubin tohoto morálního a etického vakua.

Pátrání je zavede k jedné z nejdůležitějších událostí jejich doby a k děsivé možnosti, že svět, ve kterém žijí, by neměl vůbec existovat!

Sláva páře! Hodderovi se podařilo krásně vystihnout podstatu steampunkového Londýna jako ošklivého a zachmuřeného města, plného špatných pokusů, špíny, konspirací a samozřejmě páry. Kniha má atmosféru tak hutnou, že by se dala krájet.

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře

  1. to bano
    Vůbec to není zlé. Výborně jsem se bavil a doporučuju k přečtení. 🙂

  2. Připojuju se k Dardalionovi: perfektní časovka jako za starých časů.

  3. bano
    připojuji se k ostatním. Rozhodně to stojí za koupi a přečtení

  4. Ukázka
    je na http://sarden.cz/node/6727

    Mně připadá steampunková takovým poněkud těžkopádně nuceným způsobem (vybavil se mi Přízračný svět Alaizabel Crayové od Woodinga), ať to Moorcock na britském vydání chválí jak chce. Ale možná se to nakonec odhalí jako ironická nadsázka a příběh bude dostatečšě zajímavý, aby to překonal. Akorát mohl autorovi někdo prozradit, že nyanza není vlastní jméno, ale v bantuštině to znamená “jezero”.

    Pozornosti P. T. spanilomyslných čtenářů dále poroučím zejména tyto pasáže:
    * „John se střelil!“ ¶ „Ach ne!“ vykřikla. „Je mrtvý?“ ¶ Burton poodstoupil a utřel si oči do rukávu. „Zatím ne. Ale našil si kulku do hlavy.“
    * zvedl ruku k obličeji a nahmátl špici oštěpu se zpětnými hroty. Jediný způsob, jak jej odstranit, představovalo protažení celého jeho těla ústy a tvářemi.
    * Neustupujte! Budou si myslet, že se stahujeme! ¶ Byla to palčivá výtka, a jestli ji Burton dá do záznamu, Speke navěky ponese cejch polovičního muže.
    * Domorodec přiskočil a píchl oštěpem do Spekeova levého stehna. Cestovatel cítil, jak ostří drhne o kost.
    * „Učiním prohlášení,“ hlas za ním zavrčel. Otočil se a zjistil, že Murchison opustil výbor a stojí po jeho boku.
    * Dav mručel a posměšně houkal.
    * Murchison cosi zamumlal do plukovníkova ucha.
    * Ozval se výbuch konsternovaných a zděšených výkřiků.
    * (začátek kapitoly) Byla to rychlá a plynulá jízda do Londýna.
    * V kuchyni mám čerstvě upečenou slaninu a slaný vaječný koláč. (*freshly baked bacon and egg pie* 🙂

  5. to Jan Vanek jr.
    Z komentáře jsem nepochopil, jestli si četl celou knížku, nebo jen ukázku a porovnal se stejným textem v originále.
    Pravda, překlad je hrozný. Rozhodl jsem se v něm nerejpat a zaměřit se na příběh a autorovi nápady. A to se mi tak líbilo, že všechny ostatní výtky to zatlačilo do pozadí a udělalo z nich podružný prkotiny.

  6. Aha, takže na základě nulové reakce soudím, že podprůměrný hodnocení udělil knize pouze po přečtení krátké ukázky. OMG. To mi fakt nepřijde normální. 🙁
    Právě kvůli takovým “odborníkům” jsem žádal, zda by mohl být průměr ukazován až na základě více hodnocení…

  7. Dardalion
    Vaňka si nevšímej. To je takový místní fantom, který bohužel posuzuje dílo na základě ukázky místo aby si přečetl celou knihu. Mimochodem, ten překlad mi přišel v pohodě

  8. Od jisté doby dám na názor Dardaliona a opět se mi to vyplatilo. Je to pohodové čtení a já se docela dobře bavil.

  9. to MartinStrucovsky
    No, ale JVjr vybral jasný příklady, kdy věty nejsou, z hlediska moderní češtiny, přeloženy správně. Takhle se prostě u nás nemluví.
    Ve výsledku se do textu hůře “zakousává” a působí to těžkopádně. Je několik možností, proč to tak je. Například originál může být napsán v nemoderní angličtině a má to navozovat dojem staré knihy. To nemohu posoudit.
    Jen u toho jídla netuším, jak by to JVjr chtěl přeložit jinak. Slanina se nejen opéká, ale běžně se i peče a z vajíček se skutečně dělají sladké i slané koláče. Takže fakt mohl jíst čerstvě upečenou slaninu se slaným vaječným koláčem.
    Nejvíc mě u překladu vadí nepřeložené názvy hospod, čtvrtí, ulic a podobně. To je gut u mapy a průvodce Londýnem, ale v knize to působí nevhodně. Přeci jen ne všichni umí anglicky, aby pochopili, co ten název znamená a co vlastně už dopředu naznačuje.
    Celkově to vidím takhle:
    http://deti-noci.cz/2014/02/literatura/lit-recenze/mark-hodder-podivna-zalezitost-se-skakajicim-jackem/
    Super, bavil jsem se, sem s další knihou. 🙂

  10. Dardalion
    Sorry, ale mě lidi jako JVjr prostě sejřej. Ať si do překladu klidně rejpe, ale ať to napíše do nakladatelství a nerozbírá to tady v diskuzi. Kdyby mu totiž zapalovalo, tak by věděl, že nakladatel je taky jen člověk a knížka je výrobek, která ho živí. A když tu bude veřejně nadávat na překlad, tak se logicky moc výtisků neprodá a autor tu neuspěje. Což by zrovna v tomhle případě byla prostě škoda. A jak jsem už napsal, překlad se mi zdál v pohodě, číst se dala.

  11. to MartinStrucovsky
    Však já s tebou souhlasím. 🙂 A neboj se použít ty hvězdičky, pokud se ti kniha líbila. 😉

  12. to JVjr
    OK, díky, tím se tedy potvrdilo, že Podivná záležitost se Skákajícím Jackem si zaslouží nominaci na nejhorší překlad a zároveň nominaci na největší překvapení roku 2014.
    Přes to, nemůžu si pomoc, abych se nezeptal. Proč srážíš celkové hodnocení knize, kterou jsi nečetl? Není to “trochu” infantilní? Takový ješitný chování bych čekal ve školce, nebo na prvním stupni základní školy. Nebo jsi knihu četl celou a teď, stejně jako my ostatní, vynášíš celkový hodnocení na základě celého příběhu? Páč v tom případě máš na 2* nárok. Jinak to nechápu…

  13. Zopakuju jen to, co jsem už řekl jinde (http://deti-noci.cz/2014/02/literatura/lit-recenze/mark-hodder-podivna-zalezitost-se-skakajicim-jackem/):
    Mně osobně ten překlad připadá velmi slušný – dobře se čte, nikde moc nezadrhává, těžší místa (papoušci, filozofické debaty ap.) jsou přeloženy s velkou dávkou fantazie a humoru. To, že se autor rozhodl místní názvy nepřekládat, naopak jako člověk, který v Londýně několikrát byl a má ho rád, vítám. Pekárenskou 221B bych v Londýně hledal stěží.

    Samotný příběh se mi líbil moc a těším se na další pokračování.

Zveřejnit odpověď