- Autor: ant.
- Nakladatelství: Artis Omnis
- Cena: 377 Kč
- ISBN: 978-80-89341-38-2
- Vyšlo: 27. 9. 2012
- Žánr: fantasy
- Provedení: váz.
- Autor obáky: Michal Ivan
- Počet stran: 310
Pozor – kniha je ve slovenském jazyce. * V prvom reprezentatívnom výbere slovenskej fantasy ožívajú pradávne aj moderné mýty. Besi, starí bohovia, černokňažníci, dokonca i sama Smrť budú spoločne s vami putovať po stopách hrdinov minulosti i súčasnosti. O to sa postarali autorky a autori slovenskej fantasy: Juraj Červenák, Zuska Stožická, Jaroslav Lupečka, Dušan D. Fabian, Lívia Hlavačková, Jozef Girovský, Marja Holecyová, Lucia Droppová, Marek Eliáš, Soňa Lantajová, Rastislav Weber, Martina Pilcerová, Michal Spáda a Alexandra Pavelková, ktorá spolu s Martinom Králikom výber aj zostavila.
Čas hrdinov
Hádam sa to bude dobre predávať, nakoľko slovenskej knižnej fantastiky je ako šafranu.
Čas hrdinů
Kéž by to nějaké nakladatelství vydalo česky…
Proč? Nebo už snad dnešní mladá generace slovenštině vůbec nerozumí?
2 Fenris: mladi cesi nerozumeju po slovensky, mladi slovaci nerozumeju po cesky (moje deti po cesky rozumeju, tlacim im do hlavy rozpravky v cestine a aj knihy im budem davat citat aj v cestine)
Tak objednáno 🙂 Už se na to těším a jsem rád, že si mohu antologii slovenské fantasy přečíst pěkně ve slovenštině.
A jsem upřímě zvědav na povídky autorů (které znám z češtiny) a teď si jejich práci mohu přečíst v originále. Stejně tak jsem zvědav na autory pro mě nové.
Tak objednáno 🙂 Už se na to těším a jsem rád, že si mohu antologii slovenské fantasy přečíst pěkně ve slovenštině.
A jsem upřímě zvědav na povídky autorů (které znám z češtiny) a teď si jejich práci mohu přečíst v originále. Stejně tak jsem zvědav na autory pro mě nové.
Ja si naopak myslím, že mladí Slováci češtine rozumejú veľmi dobre.Tá česká kultúrna dominancia je zrejmá a napr. len tie rozprávky v TV sú často v češtine a tak napr. moje deti niekedy použijú prirodzene české slovo namiesto slovenského. Čo sa ale napokon stáva aj nám, čo veľa čítame, keďže väčšina kníh je v češtine.
češtině vs…
Já si taky myslím, že Slováci rozumí češtině víc než my slovenštině… Už jen proto, že jsou zvyklí číst v češtině spoustu knížek. Osobně se slovenštinou nemám žádný problém, ale je pravda, že číst slovensky je pro mě o trošku náročnější a zabere mi víc času.
Hlavně je super, že se u nás dá ta kniha vůbec pořídit…
Jupí, sláva. Už se těším na setkání se slovenskými autory. Na jednu stranu je dobrá možnost koupit si antologii v originále, spousta lidí mu asi dá přednost, ale mě by překlad ani tak moc nevadil. Ne že bych slovenštinu úplně zasklila, tak mladá už nejsem ale rozumím spíš mluvenému slovu, slovní zásoba není nic moc a na psaném textu je to už dost poznat. Čtení jde sakra ztuha. Ne že bych nerozuměla ději, ale musím se dost soustředit na text, plynulost četby se ztrácí v luštění neznáných slov a atmosféra jde do kopru kvůli jinému vnímání citového zabarvení slov (moravsko – polsko – slovenské pomezí, stejný problém mám i s polštinou), zkrátka vůbec si to neužiju. Mám to už odskoušené na Roganovi, český překlad jsem slupla jako malinu, originál jsem vzdala. Nu což, snad pomůže trocha cviku.
Tak pravda je, že já mám slovenštinu fakt rád, jakožto starší ročník co tam strávil půl mládí:-), rozumím v pohodě, ale nevím proč, četlo se mi v ní vždy blbě, takže překlady mě potěší.
Za komančů spousta dobrejch knihy vycházela pouze ve slovenštině, takže já problém nemám. Moje první kniha ve slovenštině byla tuším Hotel a tu jsem si užil. Takže beru všemi deseti!
Viděl jste někdo tuhle knihu v normální distribuci v ČR? Nebo je ten Fantasyshop výhradní prodejce u nás?
No, já knihu koupil přes Knihkupectví Papyrus v Pardubicích a v nabídce jí má spousta dalších internetových obchodů s knihami, jak je to ale s kamenými prodejnami netuším.