FantasyPlanet › Fóra › Archiv › Zeměplocha
Fórum ‚Archiv‚ nepřijímá nové témata ani odpovědi.
-
AutorPříspěvky
-
27.7.2006 v 22:45 #404668
MelonarNa druhou stranu je pravda, že spousta věcí, který mi v češtině zní jako kýč, mě v angličtině tolik nebijou do očí.
27.7.2006 v 22:43 #404667
MelonarMě v češtině nepřipadá archaičnost ujetá a v PP byla podle mě ve snesitelný míře. Neříkám to jen proto, že jsem fanda fantasy 🙂
27.7.2006 v 17:31 #404666
RangerArcherno letopisy jsme přečetl v čj ale do nějakého cizího překladu bych se nepokoušel…
teda prozatím…27.7.2006 v 9:57 #404665
PassaLillith: Anglicky jsem přečetla celýho LOTRa ještě dřív, než jsem ho začala číst česky, což byl záhul, ale tohle právě je jedna z knih, kdy je lepší to číst v originálě, protože angličtině jistá archaičnost jazyka sluší, kdežto v češtině to vypadá fakt ujetě.
26.7.2006 v 23:10 #404664
TaylorJestli já něco čtu v ájině, tak jsou to titulky k filmům a to ještě to, co se mi nezdá důležité, přeskakuju ://
26.7.2006 v 21:48 #404663
ruwNo jestli budu číst něco v ájině, tak Letopisy Narnie.
26.7.2006 v 21:01 #404662
GrifiJá taktéž. Ale něco bych rád zkusil v ájině. Ale nemám to kde sehnat. Já bydlím v takovém zapadákově.
26.7.2006 v 20:26 #404661
ruwTak čtení knížek v ájině mi nehrozí. To si radši zaplatím za překlad.
26.7.2006 v 12:38 #404660
LillithJá se o vánocích začetla do originálu Návratu krále a… jak to říct… Jsem stále začtená. XD Ještě se mi ani nezapálil Denethor… Chjo, už bych s tím měla pohnout…
26.7.2006 v 9:27 #404659
PassaSmysl pro humor měli oba, takže trapas se nekonal:) Ale naprosto chápu, že pro někoho, kdo umí anglicky sice plynně, ale pouze číst a psát, může být skoro nemožné se anglicky DOMLUVIT – tedy rozumět, co mu říká rodilý Angličan.
Já jsem se zrovna začetla do Emmy od Jane Austenové a je to docela luštěnka. V 18. století si asi libovali v dlouuuhatánských souvětích.25.7.2006 v 19:43 #404658
ruwA nebo smysl pro humor.
25.7.2006 v 10:47 #404657
GrifiHmm… Tak to mesel mít Kantůrek dooost velký trapas :-))
25.7.2006 v 9:06 #404656
PassaSun: Pomluva to není, je to fakt zaznamenaný samotným Kantůrkem:) O překládání z angličtiny se totiž trochu zajímám.
24.7.2006 v 21:20 #404655
GrifiLudé dobrej vúle. ZDAR! Já sem teď začal číst Zasra…ne… Zaslanou Poštu a tato kniha je moje první od Pratchetta. A musím říct ,žě je to fakt prďácký spisovatel. (tj. fakt dooooost dobrý.)
Prďácký- toto památné slovo vyslovil Bart Simpson22.7.2006 v 16:53 #404654
AlcuinTo Lillith – Já myslel začít s díly, kde jsou čarodějky, ne se zeměplochou jako celkově. To je samozřejmě nejlepší začít od začátku… 🙂
21.7.2006 v 14:01 #404653
SunLillith – Colour of Magic.
21.7.2006 v 13:35 #404652
LillithSun… a co jsi četl v angličtině? Já četla Otce prasátek, a ten mi žádné problémy nedělal… *zmatená*
21.7.2006 v 13:15 #404651
MelonarKoukám že má i smysl pro humor 🙂
21.7.2006 v 12:09 #404650
SunSkrlvk – Pokud to není pomluva, tak je to maras a to hodně velký…
21.7.2006 v 10:19 #404649
PassaKantůrek se anglicky naučil čtením a když byl představen Pratchettovi jako jeho nejlepší překladatel do neanglického jazyka, zažil Pratchett kus šoku, protože Kantůrek požádal o tlumočníka…
21.7.2006 v 9:50 #404648
Sunmirtax – To určitě jo. Já jsem se pokoušel číst některé díly v angličtině, ale nechal jsem toho. Jazyk v podání Prathetta je tak mnohovýznamový, že nerodilý mluvčí skoro nemá šanci. O to víc tleskám Kantůrkovi, jak překládá do češtiny.
20.7.2006 v 22:34 #404647
mirtaxSun – A celkom zaujímavé je keď si všimneš, že obálky na slovenských aj český knihách síce vychádzajú z rovnakého základu, ale obrázok je posunutý ( Čaroprávnost) alebo inakšie farebne ladený ( Mort).
A tiež je dobré, že sa obe verzie a ešte k tomu aj od originálu pomerne líšia, takže oplatí sa čítať vo viacerých jazykoch:)20.7.2006 v 22:29 #404646
Sunmirtax – Tak to jsem byl zase já 🙂 Zkoušel jsem oba díly, ale bylo to moc těžké a taky hodně nelogické. Takové adventury já nemám moc rád – Syberia rulezzz 🙂
20.7.2006 v 22:17 #404645
mirtaxHrali ste niekto PC hru Discworld?
20.7.2006 v 22:07 #404644
mirtaxNapíšte niekto please nejaký názor na Buch!
20.7.2006 v 21:14 #404643
Sunmirtax – Jo no, to máš pravdu, v originále je to prostě Discworld a tak by to bylo nejlepší i v češtině či slovenštině – Zeměplocha. To, jestli je nebo není úžasná si zjistí každý čtenář přece sám;)
20.7.2006 v 17:45 #404642
mirtaxjj, Úžasná Plochozem………ale mne tam príde viac smiešnejšie ÚŽASNÁ :)…….to tam znie fakt dosť blbo..:)
20.7.2006 v 13:14 #404641
Sunmirtax – Tak to tleskám 😉 Taky jsem kdysi přečetl pár knížek ve slovenštině, ale pak už nějak ne, asi to bude tím, že těch v češtině je víc:) A to máte fakt Zeměplochu přeloženou jako Plochozem? Nezlob se, ale připadá mi to trochu legrační:)
20.7.2006 v 8:06 #404640
mirtaxMáme slovenské (zatiaľ po Morta) , ale čítam české…
Sú lepšie no ani slovenské nie sú zlé….
Napr. úplne prvú Zeměplochu ( Plochozem ) som čítal Farbu Mágie a pochybujem , že som o niečo dôležité prišiel. A odvtedy čítam už len české preklady….asi preto , že tých knižiek je o dosť viac:)19.7.2006 v 23:53 #404639
Sunmirtax – Máte slovesnké překlady Pratchetta nebo čteš české?
-
AutorPříspěvky