G.R.R. Martin

FantasyPlanet Fóra Archiv G.R.R. Martin

Prohlížíte 30 příspěvků - 31 z 60 (celkem z 728)

Fórum ‚Archiv‚ nepřijímá nové témata ani odpovědi.

  • Autor
    Příspěvky
  • #412431

    Godred

    Druhá část mi přišla trochu lepší než první – obzvlášť poslední kapitoly měly dost zajímavé konce. Akorát, že teď zas budem kdovíjak dlouho čekat na pokračování:o(

    #412430

    Mantelar

    Tak z těch, kdo to dočetli češtině, někdo nějaké reakce?

    #412429

    Rybka

    Už je to tady…

    #412428

    Elaine

    Držela jsem v ruce Hostinu pro vrány, a ta přeložená jména na mě působila poněkud nezvykle….

    #412427

    Elaine

    Teď se rozběhla na hofáču debata o původu Jona Sněha.Zaujalo mě, tbrzení, že pokud je Jon Sníh synem Rhaegara, tak Targaryenovské znaky byly potlačeny Starkovými. Na druhou stranu, Targaryenské geny byly vždy silnější, což se o Starkovských genech zrovna říct nedá (většina dětí Neda je podobná na matku)…

    #412426

    Alek

    a ted k tem nazvum dalsich dilu sagy…po Tanci s draky by mel prijit The Winds of Winter (Vichry Zimy?) a pak mel prijit Time for Wolves, ale GRRM se nekolikrat zminil, ze se mu ten nazev moc nelibi a ze je jen pracovni…a asi pred pul rokem ohlasil definitivni nazev zaveru sagy, A Dream of Spring (Sen o Jaru, Prislib Jara?). Co se tyce ceskych prekladu, na IF jsem v knize navstev todle tema natuk, pac mi ten Sen o Jaru nejak nesedi. Vyjadrila se k tomu i pani prekladatelka, tak si to tam muzete nalistovat…:-)

    #412425

    Alek

    tak je na case, abych rozptylil ty vase dohady:-) nejdriv k te “rozvleklosti” Hostiny (ackoli ja to tak necitim) …verim, ze je to zpusobeno jen tim pozdejsim rozhodnutim vydelit z Hostiny postavy Starku a dalsich, vesrkze tech nejoblibenejsich. O to vic pak bude akcnejsi Tanec s draky:-)

    #412424

    Elaine

    Ale pořád envím co ty Vichry a Sen….

    #412423

    Elaine

    Connan: v originále to má být Times for wolfes, jestli se nepletu, jen sem to volně přeložila….

    #412422

    MIl

    Mantelar: Tomu období se občas říká bastardí středověk. Hadej proč.

    #412421

    Connan

    No tak to si opravdu pleteš. Čas vlků je knížka od Williama Horwooda, a je to opravdu o vlcích, čtyřnohých… 🙂

    #412420

    Elaine

    Jaké Vichry zimy a Sen o jaru?Já myslela, že to bude Tanec draků a Čas vlků…nebo jsem úplně mimo…

    #412419

    Mantelar

    K těm anglickým dějinám – ty vnějškové podobnosti, o kterých píše Godred (poloha zemí, jazyková podobnost), jsou tam samozřejmě taky, ale hlavně mě na tom bere fakt, že lidé v knize uvažují, chovají se a jednají přesně tak, jak to dělali Angličani na konci 15. století.

    #412418

    Connan

    Rybko, bude Tanec s draky a potom Vichry zimy nebo tak nějak, a potom Sen o jaru. A kdo ví, co ještě potom. Vidím to přinejmenším na dalších deset let, a kdo ví, jestli to bude konec. Je fakt, že tahle Hostina pro vrány je celkově taková míň “akční”, takže Ti může připadat, že se to vleče… ale já myslím, že to je jen takové “intermezzo”, zklidnění mezi akcí předešlých knih a nářezem, který teprve přijde… jenže KDY???

    #412417

    Rybka

    Teda sem teprve na 170 stránce, tak možná křivdim

    #412416

    Rybka

    A Dream of Spring? Sem jediná kdo myslel, že to zalomí tancem s drakama? Nebo se mi jen něco zdá? Dost mě děsí co bude do těch dalších knížek vymýšlet, když už ted mi přijde, že nějak podivně natahuje…

    #412415

    Arya

    Alek: Už jsem hlasovala :)))

    #412414

    Alek

    Změnu jmen urcite ovlivnit muzete, prekladatelku zajima nas nazor…proto jsem rozjel na IF (icefire.tym.cz) anketu, ktera zatim tedy vypovida jasne v navrat k originalnim jmenum…a holt k hostine si musite vytisknout ten slovnicek, co tu zverejnila.

    #412413

    Connan

    Rybka má pravdu, hlavní postavy, ty, co na nich záleží, maj jména stejný, takže se vám plést nemůžou, ti ostatní se tam jen občas mihnou mezi řečí, a ti chlapi z Železných ostrovů jsou takhle dokonce lepší, tak o co de, nééé?

    #412412

    Arya

    Ještě k překladu jmen: Máma (anglicky umí tak dvě slova, beru ji jen jako příklad neangličtináře) se do knížky kvůli přeloženým jménům nemůže žačíst. První část ságy četla před půl rokem a jakmile došlo ke změně jmen, nemůže si vzpomenout kdo je kdo. Dneska na mě docela udiveně koukala, když jsem jí řekla, že Vysokověžský je Hightower :)). Anglická jména jí předtím nijak nevadila, ale tahle česká si prý nemůže zapamatovat. Já bych rozhodně byla pro, aby se jména v příštích dílech vrátila k anglickým originálům, i když to bohužel asi nepůjde -__-.

    #412411

    Rybka

    Nechápu proč se tu pořád řešeji ty přeložený jména, já sem ráda že sem se dočkala dopsání a přeložení a tohle vůbec neřešim…ale u mě je to tak že já ty lidi stejně nějak neznám at jsou anglicky nebo česky:-)

    #412410

    Romison

    Jsem si precetl povidku Sworn sword a docela dobra, i kdyz hedge knight byl lepsi, ale zas se clovek dozvi neco z historie 🙂

    #412409

    Godred

    Napřed bych chtěl napsat, že překlad byl až na změnu jmen výborný. Ale uprostřed ságy měnit názvy většiny šlechtických rodů nebylo podle mě úplně šťastné, prostě jsem se v nich přestal orientovat (a jsem příliš líný si zjišťovat, které jméno patří ke kterému). Angličtina je můj až třetí jazyk, takže v ní nijak zvlášť nezářím, ale kdybych chtěl, mohl jsem si jména přeložit, neměl jsem ale důvod. Nevadí mi anglická jména v Písni stejně jako mi nevadila anglická, německá nebo jiná jména ve spoustě jiných knih. Určitě bych je po šesti dílech neměnil. Souhlasím, že Martinova kniha nečerpá z anglických dějin, ale rozhodně ho dějiny anglického středověku inspirovaly, ať už je to vidět v základní mapě světa, která mi trochu připomíná Británii i tím, že další důležité země jsou směrem na východ, nebo podobností jmen královských rodů: Stark-York, Lannister-Lancaster. Kdo se zajímá blíž o anglický středověk, možná by našel další podobnosti, ale určitě se nedá říct, že s anglickými dějinami nemá kniha nic společného.

    #412408

    MIl

    Předem bych chtěl poděkovat za vyjádření. A závěrem bych se chtěl zeptat, jesti jste svůj překlad na někom “vyzkoušela”. Na někom kdo neumí anglicky. Protože každý kdo umí alespoň jako já (rozhodně si netroufám číst anglické knihy v originále), je schopen si ta jména, pokud chce, přeložit. Ale rozhodně má postavy a rody zafixované podle původního jména a čtení jste mu bohužel jen znepříjemnila. On totiž Rowan může být prostě Jestřáb, Redwine-Červenovín, Rosby klidně Akát, Byrch-Bříza (Tady bych se dokonce i hádal), Connington-Kormidelník (Tady bych asi i zabíjel)…

    #412407

    Hanina

    „Mea culpa, mea maxima culpa“ aneb SLOVO PŘEKLADATELE

    „Cesta do pekla bývá dlážděna dobrými úmysly,” bylo mi řečeno na mou obhajobu, že jsem to udělala s dobrým úmyslem. Bylo mi to řečeno zoufalým panem nakladatelem, který o mém „inovačním“ kroku neměl tušení, a kritiky teď směřují na jeho hlavu. Ano, řeč je o onom šťastném – nešťastném počeštění, respektive přeložení tzv. „mluvících” jmen u většiny postav v Hostině pro vrány do českého jazyka.
    První díl této obdivuhodné série vyšel u nás před šesti lety, třetí pak před čtyřmi. A mě po celou tu dobu, i když byly překlady hodnoceny veskrze příznivě, trápila jedna věc, a sice ta, že jsem nepřekládala do češtiny i jména postav, která se v knize vyskytují. Byla to taková moje malá noční můra, a tak, když teď po dlouhých čtyřech letech spatřil světlo světa další díl, snažila jsem se to napravit. Jistě, tohle se uprostřed série nedělá, měla jsem takto postupovat od samého začátku, jenže „pozdě bycha honiti”.
    Všechno to začalo hned v první kapitole Hostiny, kdy za Aeronem přijíždí poselstvo od pána, který se jmenuje GOODBROTHER. Anglicky hovořící čtenář si místo toho v hlavě automaticky dosadí – Dobrý bratr, čili Dobrobratrský. A anglicky hovořící čtenář se zeptá, proč to ta ženská nepřeložila? A vůbec, proč to takto nepřekládá už dávno? Pro čtenáře, který anglicky neumí, to bude prostě jen další nic neříkající anglicky znějící jméno. Jenže ono často právě jméno vypovídá hodně o charakteru postavy, o jejím původu, místě bydliště, vzezření, atd. Předek tohoto muže byl kdysi někomu „dobrým bratrem“, a to pak dalo původ jménu jeho rodu. Anebo nějaká ze známějších postav: lord Rudovín. Původně REDWYNE, neboli, když odmyslím „y“, Červené víno, pán největších vinic v zemi. Tyto české ekvivalenty mně samy neodbytně skákaly do hlavy, a tak jsem se, hnaná rovněž studem za nedokonalost dílů předchozích, odvážila na tenký led překládání těchto „mluvících jmen“ do češtiny. Nebyla jsem sice důsledná, protože jména hlavních postav jsem se přece jen přeložit neodvážila, a tak Vám zůstali Starkové, Lannisterové, Tyrellové, Tullyové, Baratheonové, Freyové, Greyjoyové a další, třebaže jsem si po celou dobu říkala, že Eddard Stark je vlastně Eddard Pevný či Neoblomný. Na druhé straně se objevila jména jako Černopříliv místo Blacktydea, Rudotvrzský místo Redforta, Včelovec místo Beesburyho, Kamenodomský místo Stonehousea, a další. Ta jména po překladu přímo křičí. Martinova kniha nečerpá z anglických dějin, nemá s nimi vůbec nic společného. Je o zcela jiném, alternativním světě, kde autor dal svým postavám smyšlená jména vypovídající o mnoha věcech, a nemá tedy smysl zachovávat je v jejich anglické podobě. Myslím, že panu G. R. R. Martinovi by se to takto určitě líbilo mnohem víc, a že jediné, co by mi vytknul, by byla skutečnost, že jsem k takovému postupu při překládání nepřikročila od samého začátku Písně ledu a ohně. Pro tohle nemám omluvu. Teď jsem se to snažila alespoň částečně napravit. A vlastně už i v minulém díle se takové snahy objevily, jistě si vzpomenete na bratry Osneyho, Osfryda a Osmunda Černokotlé (Kettleblacky), proti kterým nikdo nic nenamítal. Nebo na paní Černohorskou, pana Dobropotockého, Rolfa Kořenáře nebo Tytose Černolese. Některé čtenáře jsem možná zklamala, některé přímo rozzuřila, jiné třeba i potěšila – i s takovými reakcemi jsem se už ve svém okolí setkala. Otázkou zůstává – jak dál? Zda, až se po roce (letech?) objeví další díl série, pokračovat tímto stylem a jména překládat nebo zda by Vám byl milejší návrat k Blacktydeovi, který sice má cosi společného s černými přílivy, ovšem to se anglicky nehovořící čtenář nikdy nedozví. Nebo k lordu Hightowerovi, který bydlí ve Vysoké věži. Ráda uvítám veškeré Vaše kritiky, rady i nápady na své e-mailové adrese W.Wunjo@seznam.cz.

    A pro ty, kterým by přece jen činilo potíže vyznat se v Hostině pro vrány v jednotlivých postavách, připojuji slovníček jmen významnějších pánů a rytířů Sedmi království, kteří se vyskytli již v předchozích dílech, čili takové malé KDO JE KDO:

    Mathis Jeřábovec (Rowan)
    Paxter Rudovín

    #412406

    Romison

    muzete mi nekdo rict proc proboha? ;)) si pamatuju u Goodkinda jak se s kazdou knihou menila jmena, ale tam to aspon prekladal vzdy jinej clovek, kterej nebyl schopnej si sepsat jmena z predeslyho prekladu, ale tady to opravdu nechapu

    #412405

    Alek

    romison: presne tak…seznam tech zmen je na icefire.tym.cz…

    #412404

    Romison

    boha jak to ty pycu napadlo? prekladal to stejnej clovek jako predtim??? jeste, ze jsem to cetl v aj koukam

    #412403

    Romison

    btw. k tomu prekladu, to zmenila nejaky jmena co predtim byly anglicky ci co?

    #412402

    Mantelar

    Talpress? Pochybuju 🙁

Prohlížíte 30 příspěvků - 31 z 60 (celkem z 728)
Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page