FantasyPlanet › Fóra › Archiv › Film Pán Prstenů
Fórum ‚Archiv‚ nepřijímá nové témata ani odpovědi.
-
AutorPříspěvky
-
3.12.2004 v 10:19 #402217
MindëA nemoch bys ty billboardy (stačil by jeden :-)) třeba vyfotit 😉 a pak je hodit sem, nebo poslat Nerovi na web. Víš pro nás mimopražské, ať z toho taky něco máme :o) prosím, prosím :-))))
2.12.2004 v 21:32 #402216
d3u5Klasický billboardy. Rozměry neznám ale docela mi vyrazili dech, málem jsem se vyboural 🙂
2.12.2004 v 21:27 #402215
MindëJé, to musí být hezké. No škoda, že nejsem z Prahy :-/ v tom našem zapadákově to asi nebude. A jak jsou ty billboardy velké? Normálně jako ty po stranách silnice 🙂
2.12.2004 v 20:48 #402214
d3u5V Praze se začali objevovat billboardy na rozs. ROTK. Jeden jsem viděl v Edenu pod železničním mostem vedle staveniště a druhý v Nuslích. Jsou tam nakreslený hlavní postavy jak byly v titulkách ROTK + Saruman a obrázek Rozšířený verze s nápisem: Sága zkončila zážitek přetrvá na DVD. Prosinec 2004. (Možná je to jinak viděl jsem to z auta)
30.11.2004 v 0:32 #402213
jayzeeNa oficiálních stránkách filmu http://www.lordoftherings.net se 29. listopadu objevil šestiminutový trailer na rozšířenou verzi ROTK. Tady je odkaz, odkud je možné stahovat streamovanou verzi. Nevalná kvalita, ale přesto aspoň něco.
http://progressive2.stream.aol.com/newline/gl/newline/lordoftherings/ReturnOfTheKing/videos/NoMansExtndCut_700_dl.mov16.11.2004 v 22:36 #402212
skriiitekMám takový dotaz, který je z jiného soudku, nez je momentalni tema, ale nevim, kde jinde to zjistit. Nevite nekdo, kde se v Praze momentalne pohybuje Karl Urban?
11.11.2004 v 18:53 #402211
Mindëshelie: no četla jsem to v tom rozhovoru, na který jsem tu dala odkaz. Ale proč to tam neměla napsané-nevím :-/
11.11.2004 v 18:03 #402210
shelieMindë: asi to teda nebudes vedet ale jaktoze nemela ani napsane kdo co rika????
11.11.2004 v 15:11 #402209
MindëSlovenský dabing: tak jestli je to tak i v knize, tak to vás, slovenské fanoušky, lituju. Ale (jak už jsem psala), ta rozhl.hra na slovenském rádiu-tam to bylo přeloženo tak jak u nás: Glum-Glum, Roklinka-Roklinka, Kraj-Kraj, skřeti-skyriti, a jméno Pytlík tam myslím vůbec ani nezmiňují…
Český dabing: taky jsem nad tím přemýšlela proč tam křičí “Do boje”, ale bude to asi tak jak píše Limlight: “Smrrrrrt!” by se asi špatně křičelo-v dabingu-tak to “Do boje” dali i do titulků, aby to bylo stejné, protože když si někdo náhodou pustí i danbig i titulky, tak by si řekl, tak co tam vlastně má být: DO BOJE nebo SMRT.
a k překladu Pošustové: ona vlastně překládala jen scénář, aniž by při tom viděla film. No a k rozš. verzím se dělají úplně nové titulky (tam prý dokonce neměla ani napsáno kdo co říká), shodné asi s těma z kina, protože tam není žádný český dabing-jen orig.angličtina, se kterou si ty české titulky může každý porovnat, takže tam už by mělo být “Smrt!”11.11.2004 v 14:16 #402208
LimlightSvětluška13: Musím (aspoň trošku) obhájiť slovenský preklad. Baggins – Pytlík – by sa doslovne preložil ako Vrecko alebo Váčok, takže s Bublíkom som naozaj spokojná… Gloch. No, tie zvuky, čo vydáva to podľa mňa vystihuje. On v podstate kašle, takže v angličtine je Gollum v poriadku, a v slovenčine zasa vyhovuje Gloch. Ohavovia – film som v dabingu nevidela (som zásadne proti), ale v knihe to boli ohyzdovia. To sa nepáči ani mne8)
Vathiel Lotse: Ja si myslím, že keby kričali “Smrrrrrrrrrrrrrt!” tak by to bolo ešte horšie…10.11.2004 v 22:33 #402207
Světluška13Mindë: Pokud vím, tak ty jména, co jsem napsala jako příklady, jsou ve stejném znění i v knize. Jedna kamarádka Slovenka četla PP v češtině i ve slovenštině a říkala, že česky se jí libil víc. Já četla slovenského jen kousek, taky se mi víc líbí ten náš.
10.11.2004 v 19:50 #402206
Vathiel LotseTaky si myslím, že na tom nejsme nejhůř. Ale jak jsem se dívala na polské stránky, tak oni ty jména nepřekládali..aspoň hobití…ale Arwen je Arwena, Galadriel-Galadriela, Éowyn-Eowina. Tohle fakt nechápu, když normálně jména nepřeloží a tohle tak změní…hrůza.
Když jsem se dívala na ROTK na DVD tak Rohirové místo Smrt(death) křičí “Do boje”..není mi jasné proč ten překlad tak měnili a navíc když to překládala Pošustová..
10.11.2004 v 15:45 #402205
MindëNo oproti té slovenštině si fakt můžeme gratulovat. Jak už jsem psala na webu v komentářích, zajímalo by mě podle čeho ten slovenský překlad dělali, jestli je přeložena takhle i kniha. A u nás v ČR jsme měli fakt štěstí na opravdu skvělý překlad Stanislavy Pošustové. Nejenže přeložila knihu PP a prakticky veškeré dílo Tolkiena a vše co s PP souvisí, ale překládala i scénař a titulky k filmu. Zrovna nedávno jsem na netu našla rozhovor se Stanislavou Pošustovou, kde odpovídá na otázky týkající se překladu knihy i filmu, a jak se jí líbí film.zpracování PP atd… Je to sice víc jak rok starý rozhovor, ale dost zajímavý 🙂 Je tam i to, jak překládala jména a místa…
9.11.2004 v 16:24 #402204
NilwinëVathiel Lose: To sice máme, ale aspoň tak nějak inteligentně… Třeba Baggins se asi o moc jinak než Pytlík přeložit nedal:)
8.11.2004 v 18:37 #402203
Vathiel LotseSvětluška13: Když to tak vezmeš tak ty postavy máme přejmenované proti angličtině i my:o))
7.11.2004 v 19:44 #402202
Světluška13Pravda, dabovaný LOTR ztrácí své kouzlo. Nedávno jsem se dívala na Dvě věže na HBO, a jak jsem jinak tolerantní člověk, tohle už jsem nepřekousla. Glum je skutečně úděsný. Ale pořád jsme na tom líp než naši slovenští sousedé, kteří mají dokonce přejmenované některé postavy, např. Frodo Bublík, Gloch (Glum) nebo ohavovia (skřeti).
7.11.2004 v 11:16 #402201
TahiriMluvenou ukázku jsem ještě neviděla, ale budiž vám poučením, že takhle skončí v televizi všechny hollywoodské filmy. Nashle u filmového klubu na ČT 2.
4.11.2004 v 21:52 #402200
NilwinëTo se naprosto nedá srovnat! Hlas Cate Blanchett je magickej sám o sobě a slyšet ji mluvit elfsky pro mě byl fakt zážitek a Simona Postlerová svojí roli drmolí takovým ječákem, že to úplně tahá za uši… O Jitce Ježkové ani nemluvim, to je zkrátka děs běs!…
3.11.2004 v 23:31 #402199
Mindëshelie: no právě…Liv vyprávěla v bonusech (myslím že u ext.FOTR)jak se tu elfštinu učila, a že musela svůj hlas prohloubit, a že ani její otec nevěřil, že je to její vlastní hlas…a Jitka Ježková má hlas dost vysoký a zní to divně. Galadriel-Simona Postlerová je trochu lepší, ale oproti Cate je to opravdu slabotina.
3.11.2004 v 22:13 #402198
shelieA navic jak pise Mindë – Liv a Cate meli obe ve filmu krasny hluboky hlas takze je mi fyzicky spatne kdyz si predstavim ze Jitka Jezkova (na niz jsem bohuzel alergicka) mluvi Arwen! Jmeno herecky ktera dabuje Galadriel neznam ale oproti Cate ktera ma zdaleka nejlepsi hlas ve filmu to musi byt slabotina!
3.11.2004 v 22:11 #402197
shelieJa to s tou elfstinou zjistila prave asi pet minut pred tim nez jsem sem napsala ten svuj prispevek o hruze dabingu 🙂 Nechapu jak mohli!!! Herci se elfstinu ucili buhvi jak dlouho a PJ je nenechal udelat jedinou chybu aby to taky nejak znelo ale kolik simyslite ze meli vyuky elfstiny nasi slavni daberi – ne radsi to ani nechci vedet!
3.11.2004 v 21:58 #402196
kezzNo teď sem to zjistil. Pán prstenů v televizi. No nic pro mě. Českej dabing do PP opravdu nemusim..brrr. Kdyby to dávali třeba na ČT 1 tak bych o tom moh začít aspoň uvažovat, ale když to dávají na té jejich dementní televizi. To už je na mě moc. No myslium, že si radši pustim nějaký DVDčko
2.11.2004 v 22:57 #402195
MindëMáte pravdu, ten dabing je hrozný, úplně to ten film zkazí a zmizí z něho to kouzlo, je to už pak o něčem jiném…A to možná ještě někteří nevíte, že je nadabovaná i elfština…naší čeští dabéři mluví taky elfsky 🙁 Ani zdaleka se to nevyrovná krásné elfštině Cate Blanchett nebo Liv Tyler.
2.11.2004 v 21:51 #402194
AryaNejhorší mi přišel nadabovanej Sam. Ten hlas je prostě sám o sobě tlustej, nějak si nemůžu pomoct, ale běhá mi z toho mráz po zádech 🙂
2.11.2004 v 20:41 #402193
NilwinëDabing je vážně děsnej! Vzhledem k tomu, že jsem se na FOTRa dívala tak dlouho v originále, že ho umím skoro nazpaměť, tak si nedovedu představit, že bych to sledovala v češtině( když tam navíc každej mluví ako kokot)…To by bylo horší, než mučení v Barad dur… Když jsem poprvé slyšela Arwen, měla jsem z toho málem nervovej šok… Jinak vcelku nechápu, proč to nemůžou dát aspoň v dualu, ať si každej vybere, jak to chce sledovat…takhle zase budu koukat na dvd..:)…To jsem se zas rozepsala..:)
2.11.2004 v 19:49 #402192
Vathiel LotseDřív jsem se na to dívala s dabingem, takže to pro mě nebyl takový šok. Ale poslední dobou jsem to neviděla jinak než s titulkama a měla jsem oposlouchané ty originál hlasy…a jak jsem teď slyšela Froda:o/ Ty hlasy se k nim fakt nehodí..a když si vzpomenu na nadabovaného Legolase…brrr..
2.11.2004 v 19:30 #402191
shelieAch jo 🙁 Prave jsem videla tu megadlouho ukazku na FOTRa. Mohla jsem konecne slyset nektere z ceskych hlasu – Gandalf? Bida! Frodo? Boze!!! Saurman celkem dobre ale jsem na tenhle hlas zvykla u prezidenta Palmera … Arwen? Jestli to jeste jednou uslysim bue to asi moje smrt! Musela jsem se o to s nekym podelit! 🙂
1.11.2004 v 23:39 #402190
MindëArya: jo přesně, “Hádanky ve tmě” taky u nás vedou, akorát, když mu to vyprávím, tak si na všechny hádanky nevzpomenu (to už bych asi byla Glumem dávno sežraná :-))
1.11.2004 v 15:35 #402189
AryaMinde: Hobita právě dočítáme a nejvíc se jí líbí kapitola, kde si Glum a Bilbo dávají hádanky. Tu jsem musela číst dvakrát 🙂
31.10.2004 v 21:54 #402188
shelieNo mne se to pro deti zda trosku moc drasticky! Ale je fakt ze aspon to ma nejaky poslani narozdil treba od Xeny kterou mali decka taky sledujou! I kdyz buhvi co je horsi – Teletubbies jsou takova pakarna ze z toho ty deti musi uplne mentalne upadat 🙂 Ale ja se na to divam z pohledu 19ti leteho cloveka ktery kolem sebe male deti nema!
-
AutorPříspěvky