FantasyPlanet › Fóra › Archiv › Film Pán Prstenů
Fórum ‚Archiv‚ nepřijímá nové témata ani odpovědi.
-
AutorPříspěvky
-
16.2.2002 v 18:37 #398947
ElfkamIsembold:George Martin rikas. Da se to vubec rozume sehnat? Verim ti a skusim to…
16.2.2002 v 15:42 #398946
IsemboldZdravicko
Co se tyce Silmarillionu, tak ten byl fakt dobry, ale mnohem vic se mi libi fantasy svet George Martina. Jsou to dva svety, ktere nelze vubec srovnavat, ale kdo necetl Martinovu Pisen ledu a ohne, nemuze to porovnat.
to Vinky: V jedne diskuzi jsi se ptal, kdy vyjde dalsi dil. Nedavno jsem mluvil s Talasem (TallPress) a oznamil prelom brezen/duben na podzim uz byla pry prelozena polovicka, takze by to melo byt co nejdrive. Jinak mistr by mel prijet nekdy v kvetnu do Chotebore na vystavu … :))
15.2.2002 v 20:35 #398945
Personic[Legolas]Vinky: Uz se tesim …
15.2.2002 v 20:15 #398944
Vinki-Taky znám spoustu lidí co to nepochopili, ale ti knihu nečetli (ten konec jim dal zabrat :-). Co říci k lidem, co ti četli a nepochopili… ať si to dají znovu 😉
Jinak dobrá zpráva všem, kteří schánějí Silmarillion. V druhé půlce března by měl být k sehnání dotisk.15.2.2002 v 20:07 #398943
Vinki-Ještě k vaší debatě na téma Bčkového režiséra. Když nějaký Béčkový režisér natočí Ačkový film, tak to neznamená, že z něj hned bude Ačkový režisér. Jackson bude muset ještě dost máknout…
15.2.2002 v 16:31 #398942
silentlapwing: Samozrejme – duvody plne chapu, vim co je to prekladat v polnich podminkach a tesim se na novou verzi – snad pak stihnu poslat [ripadne pripominky. V originalnich titulkach moc anglicismu nebylo, spis nepresnosti. Ono to bylo ostatne prekladano pouze ze zvukove stopy (pokud vim). Mimochodem na konkurencnim fantasy-scifi.net bezi diskuse o fantasy prekladech a diskutovala se vetsina postrehnutych much prave z orig. titulku, mozna by te to mohlo zajimat.
15.2.2002 v 8:58 #398941
AzirafalZdravim vsechny. chci se zeptat co rikate na nominaci na oskary. Musim rict, ze me to prijemne prekvapilo. Ted jeste aby to tak skvele dopadlo pri udileni :). Ja hlavne doufam ze to dostane Jackson za rezii a Ian McKellen za Gandalfa. Jinak kazdy dalsi bude velmi vitany.
15.2.2002 v 7:34 #398940
Lapwingsilent:jak uz jsem psal, preloz za vikend z odposlechu se spatnym zvukem 3-hodinovy film. Pujcil jsem titulky znamym a oni to dali na web. V te dobe jsem to jeste ani nevidel v celku ani v kine. Kritiku, i tu nekonstruktivni, vitam. Ale navrhuji, abys nejprve shledl titulky, ktere poslu nejspis v pondeli. Btw. v kine anglicismy nebyly? Ne, necertim se, mel jsem tam vazne spoustu much. To, co ti vadi vynasob tremi – tolik jsem toho zhruba opravil.
15.2.2002 v 0:39 #398939
silentElfkam: To s tou vypavnosti nemelo s pochopenim co delat, to byla kritika filmu a vtip v jednom 😉 ,br> Lapwig: me spis na tech tvych stvali drsne anglicismy, To neba byt pohaneni, ale konstruktivni kritika. Kdybys chtel konkretni pripominky, rad ti to napisu. A v kazdem pripade diky, protoze vim o lidech, kterym jsi tim pomohl.
14.2.2002 v 23:33 #398938
G.A.L.A.D.R.I.E.LJá vím, já vím, ale to víš, když mně nenapadá žádný příspěvek…
14.2.2002 v 23:28 #398937
ElfkamHugo:Attila ma pravdu. Nejlepsi je MicroDVD player. Tam se haze nejdriv Video, pak Audio a pak Subtitles. A zere to skoro kazdy format titulku…
Galdriel:Tohle je forum a ne onlinechat…:-)))
14.2.2002 v 23:22 #398936
G.A.L.A.D.R.I.E.LJo,jsem tu…
14.2.2002 v 23:16 #398935
AttilaHuguesi, titulky necháš načíst v programu, který používáš na přehrávání videa, třeba MicroDVDPlayer, nebo VPlayer….
14.2.2002 v 23:15 #398934
AttilaJo, já jsi tu ještě Galadriel??
14.2.2002 v 23:13 #398933
G.A.L.A.D.R.I.E.LJe tu někdo?
14.2.2002 v 23:11 #398932
G.A.L.A.D.R.I.E.LAhoooooooooj!!!!!!!!!Jak se vede?
14.2.2002 v 23:09 #398931
Hugues de PayensTechno, na kolika CD to mas? Já to mam jen na dvou a kvalita je hrozná, jako kdyby to nahrával z kina…Jinak nevíte někdo o nejakým prográmku, který “dostane” titulky do filmu. Titulky mam v textovym souboru na CD a nejak nevim jak je tam hodit.
14.2.2002 v 21:29 #398930
ElfkamSilent: To je spatne, kdyz nekdo cte knihu a nepochopi film…Ale nektere takove taky znam. Jinak pockejme na Dve veze, treba precejen sestrihaji veci, ktere se fanouskum na Fotr nelibily. Anebo naopak pridaji veci, ktere uz vystrihli…:-))) Tim se ale asi nezmeni celkove pojeti(vypravnost).
14.2.2002 v 21:06 #398929
GooseEdoné Andúrilé: tak nam hod link, at se muzem taky pokochat:o))
14.2.2002 v 19:30 #398928
Frodo´s fateTak jsem zase jednou brouzdala po i-netu a zjistila jsem, že jinde mají mnohem víc obrázků z dalších dílů. I tam, kde jsem to vůbec nečekala 🙁 Tak se pls polepšete :-)))
14.2.2002 v 19:25 #398927
Lord_TechnoM@nnKinorip by som si nekupoval,radsej som pockal,a voila,teraz mam DVDrip aj s titulkami,ktore tomu zodpovedaju a kvalita obrazu sa neda ani popisat.
14.2.2002 v 12:41 #398926
LapwingLehce se kritizuje, kdyz mate DVD verzi, ja to prekladal z cehosi nahraneho v kine, misty nebylo slyset nic.
Axel:posli mi ty tvoje titulky (jestli chces),
rad se podivam.
Titulky, o kterych pisu ted jsou neco uplne jineho.
Ale kdyz si myslite, ze jste dost dobry, abyste
to zvladli sami, je to jen vase vec.
Prinejmensim prijdete o elfstinu a jeji preklady.13.2.2002 v 23:58 #398925
silentMUMIE & TANEIN: Ohledne vypravnosti souhlasim s Tanein, mam podobnou predstavu. Proto spojuji penize a vypravnost 🙂
Elfkam: no prave. Kniha by take sla napsat tak, aby ji pochopilo vic lidi. Ale pak uz by to nebyl JRRT, ale D. Steel. A mimochodem znam lidi, kteri jsou celkem inteligentni a film presto moc nepochopili. Nekteri dokonce cetli knihu 😉
Lapwing: Diky za titulky. Existuje jeste verze od Draculky a tu hodnotim jako trosku lepsi, ale mozna je to jen predelavka. Celkove se mi tvuj preklad moc nelibil, ale muselo s tim byt hodne prace, takze jeste jednou diky.13.2.2002 v 20:37 #398924
ElfkamLapwing: Ja mam taky tvoje titulky. Sou celkem dobre, ale par vetsich chyb sem tam nasel, mel sem asi ranou verzi. Ja si je take predelal, ale tesi me, ze tam byly veci, ktere se v kine jaksi nevyskytly. DOBRA PRACE!
13.2.2002 v 19:36 #398923
TaneinNo , já si vždy myslela, že výpravný film znamená to, že se toučí s velkou výpravou, tzn. hodně komparsu atd. 🙂
13.2.2002 v 19:02 #398922
AxelLapwing:
Někde jsem si ty titulky stáhnul, ale dost jsem předělal. Hlavně jsi blbě přeložil skoro všechny vtípky, někde vůbec ne. Já si to předělal k obrazu svému a jsem spokojen. Ale díky, že jsi s tím začal.13.2.2002 v 16:58 #398921
LapwingZdravim. Sorry, ze jsem se nepatlal s obrazkem. Mozna se vam dostala do rukou ruzna CD LoTR s ceskymi titulky. Na 99% jsou titulky puvodem ode me, prestoze je treba podepsan nekdo jiny. Pocitam, ze tento vikend dotahnu finalni verzi, vcetne elfstiny, atd. Nechci, aby se sirila stara verze. Pokud o novou verzi budete stat, ozvete se na cejkaj@vscht.cz. Za synchronizaci komplet rucit nemuzu, ale poradim nebo i pomohu.
13.2.2002 v 11:30 #398920
ElfkamSilent: S tou lenosti mas asi pravdu, pochopi to ale vice divaku…Vice fantasie by mohlo znamenat, ze film nepochopi ti, kteri necetli knihu, coz se nastesti nestalo.
13.2.2002 v 0:28 #398919
MumieSilent-dovolím si s tebou nesouhlasit, výpravný podle mého neznamená, že se o filmu vypráví ale že film něco vypráví a zpravidla se používá výraz výpravný když se jedná o nějaký epos. Tak to alespoň chápu já, možná to nedokážu dost dobře popsat 🙂
12.2.2002 v 20:59 #398918
silentARKADY: No dobre, ale to je jeden film 😉
MUMIE: Vypravne filmy se ovsem stavaji vypravnymi az kdyz se vypravi – tj kdyz se do nich vpraci penize. Me by se vic libil PP nevypravny. Ne bluescreen, ne prerostli herci, ale vic fantazie – jak u tvurcu, tak u divaka. Uspech velke realisticnosti na zpusob PJova PP svedci predevsim o lenosti divaku. -
AutorPříspěvky