FantasyPlanet › Fóra › Archiv › Fantazie
Fórum ‚Archiv‚ nepřijímá nové témata ani odpovědi.
-
AutorPříspěvky
-
17.4.2009 v 19:37 #456933
blue.sunEvanescence? Čím si to, chudáci, zasloužili?
17.4.2009 v 18:42 #456932
GodredPassa: Tak daleko bych nešel:-)))
17.4.2009 v 17:12 #456931
LorandelVíte že křesťanští kněží kdysi zakazovali havajanům surf? Protože ti při něm někdy zažívali takové pocity štěstí a vytržení, jaké si uzurpovala církev jen pro Boha ;-))
17.4.2009 v 16:44 #456930
PassaJednou jsem našla Evanescence na seznamu křesťanských kapel:))))
17.4.2009 v 15:46 #456929
blue.sunKupodivu je křesťanský hiphop oblíbenější, než křesťanský metal. Nevím proč, ale někteří křesťané mají stále potřebu vnucovat ostatním, že metal se s křesťanstvím neslučuje, protože to je dílo satanovo…
17.4.2009 v 15:03 #456928
GrifiHm….hip-hopeři a bible? To mi nějak nesedí. Sám sem kdysi dělal break-dance….to jsem měl jak já tomu říkám: ,,Černé období” kdy jsem poslouchal hip-hop *tfuj*….a všichni tam byli zapřísáhlí ateisti.
17.4.2009 v 14:38 #456927
PassaObčas potkávám jedince, kteří, kdyby papež prohlásil, že sex před svatbou je nutnej pro vztah, tak oni v tu ránu vyhlásí soukromý celibát:-DDD
17.4.2009 v 14:37 #456926
PassaAneb nová strategie církve, jak přimět lidi číst Bibli. Z oportunismu:))
17.4.2009 v 13:34 #456925
Godredkaždopádně jestli proti tomu novýmu překladu bude církev brojit tak si ho možná přečtu 🙂
17.4.2009 v 8:37 #456924
ElaineMy jsme je viděli v Jindřichově Hradci, holka to moc pěkně huhlala….
17.4.2009 v 0:26 #456923
reanKdyž oni to dělali jen nějaký nadšený studentíci…^^
17.4.2009 v 0:06 #456922
ruwrean: Tak to nebyli schopní to pořádně nazvučit. V Pavdubicích na Perštýnským náměstí ta akce proběhla taky a slyšet bylo bez problémů klidně z třiceti metrů.
16.4.2009 v 22:00 #456921
reannevím, jestli jsem vám říkala, že u nás před školou předčítali novou bibli? Výsledek: Když mluvili, nebylo nic slyšet a jediný, co trochu stálo za to, byl break dance, kterým to prokládali…^^
16.4.2009 v 21:18 #456920
blue.sunNBK je dost šílený překlad, smotaný ze současné češtiny a kraličtiny. Působí to nepřirozeně. Občas je používáme na mládeži v CB.
14.4.2009 v 9:42 #456919
reanmě to přípomíná, že bůh v hebrejském podaní je vlastně muž a žena zároveň, ale že se to nedá přeloožit, tak holt z boha udělali chlapa:)
14.4.2009 v 7:29 #456918
PassaA s tou muženou: je to u stvoření Evy, kde stojí mámdojem “a nazval ji muženou, neboť z muže vzata jest”. V češtině se takto snažili vyjádřit hebrejskou slovní hříčku, kdy ze slova pro muže hebrejština udělala jen přidáním koncovky slovo pro ženu.
14.4.2009 v 3:16 #456917
PassaPřeklad pro 21. století vychází z hebrejských a aramejských textů a řídí se Biblí kralickou. V podstatě podobný ekumenickému, jen s moderními slovy (místo “Adam poznal Evu” stojí “Adam se miloval s Evou” a podobně).
13.4.2009 v 23:31 #456916
ruwGodred: Pokusit si četl kralický překlad, tak se ti moc nedivím, i když má něco do sebe. Ale třeba ekumenický a asi nejrozšířenější překlad se dá číst celkem bez problémů. A kdybych měl nějaký doporučit tak Slovo na cestu… je to v podstatě klasický a leckdy otrocký překlad hozený´do metafor a současných slovních obratů s tím, že význam zůstavá zachovám a nepřekrocen. Jiný překlady jako třeba Nová Bible kralická neznám.
13.4.2009 v 22:54 #456915
Godredjo městský pejskaři jsou občas terno 🙂
13.4.2009 v 22:41 #45691413.4.2009 v 22:07 #456913
Godreddocela bych uvítal nový překlad Bible. na dějinách středověký církve se nás ten profesor jednou zeptal jestli je tam někdo kdo nečet Bibli. Ruce jsme zvedli skoro všichni, tak prý abysme si přečetli aspoň Marka. Normálně čtu rád, třeba odborný texty mně dokážou zabavit, ale tehdy jsem nezvlád ani jednu stránku:-/
13.4.2009 v 21:30 #456912
reanon je problém v tom, že je tam spousta nuancí a metafor a snaha je přeložit to co nejjednušeji a nejpřesněji, což vede k tomu, že to sice pochopí kdekdo, ale význam je úplně jinej…
13.4.2009 v 21:22 #456911
ElaineJá ani nevím z čeho se překládal původní text, jestli z nějakého řeckého nebo latinského textu nebo originálů. Z něch překládali tentokrát. A imho je tam spousta slov/věcí, který nelze jasně přeložit/vyjádřit. Vím, že někde už v příběhu u Adama a Evy neni v nějaké pasáži přesně řečeno “muž a žena”, ale “mužena”…nebo tak nějak…
13.4.2009 v 21:18 #456910
reanono se to překládá pořád a pořád a čím dál tím víc jinak. Tuhle jsem měla tu čest porovnat nějakej překlad v podstatě originálu, ze středověku a současnou – a ten překlad úplně měnil význam…
13.4.2009 v 21:16 #456909
ElaineZajímavé věci se dějí okolo nového překladu Bible pro čtenáře 21. století. Jednak nevyhovuje České biskupské konfederaci a jednak, v čem je čtenář 20. století odlišný od čtenáře století 21.?
Já jsem netušila, že je nějaký překlad potřeba…12.4.2009 v 20:21 #456908
rean*slinty slint* už jenom kvůli tomuhle by stálo někoho sehnat a vzít si ho:DDD
11.4.2009 v 20:56 #456907
PassaV Turecku na venkově jsou celkem obvyklé – tenhle styl (pantoflíčky, výšivky, závoj) a v barvách vínová, tmavě zelená, tmavě oranžová… hehehe, v červnu jede můj manžel na konferenci do Antalye, poprosím ho, kdyby náhodou stavěli v Istanbulu a měl čas na Grand Bazaar, ať mi přiveze ty pantoflíčky, jsou fakt boží:)))
11.4.2009 v 19:25 #456906
ElaineČervený svatební šaty jsou imho celkem běžná věc…Tyhle jsou moc hezký.
11.4.2009 v 19:14 #456905
LorandelTak to víš, my chlapi máme oblíbenost barev poněkud posunutou ;-)) Šaty jsou krásný ale asi jsem konzervativní – na svatbu mi to přijde odvážné.
11.4.2009 v 17:55 #456904
PassaTa červená je právě to, z čeho jsem na nich nejvíc odvázaná:)
-
AutorPříspěvky