FantasyPlanet › Fóra › Archiv › Erikson Steven
Fórum ‚Archiv‚ nepřijímá nové témata ani odpovědi.
-
AutorPříspěvky
-
9.11.2005 v 19:31 #555918
pavlushajdu sem kvůli Eriksonovi a on se tu rozebírá Prattchet a Gaiman??? a ještě ke všemu samý holky. Podle toho co jsem o Eriksovoni četla, protože jeho ságu jsem ještě bohužel v ruce neměla, je to spíš čtení pro silnější povahy. Tak jsem si chtěla přečíst nějaký názor.
9.11.2005 v 18:05 #555917
TahiriChtěla jsem zařadit nějakou anketku obšlehnutou ze stránek Malazského impéria, ale asi by to nemělo smysl :o(
9.11.2005 v 16:56 #555916
Mëoitak co tu děláte?
6.11.2005 v 16:31 #555915
AryaJá jo, ale nemám ho moc ráda.
6.11.2005 v 13:48 #555914
GeorgeSjá teda ne:-)
6.11.2005 v 13:16 #555913
TahiriCopak Eriksona tu taky nikdo nečte? :o(
7.2.2005 v 16:24 #555912
VivianaDobrá znamení jsou úžasná, a právě pro to spojení dvou autorů, kteří jsou sami o sobě skvělí. Tak jsem zase nakydala trochu superlativů… ale vážně, Pratchett a Gaiman jsou každý o něčem jiném. Nemyslím, že by se dali objektivně srovnávat.
6.2.2005 v 18:30 #555911
TahiriVšechny ty Pratchettovy Zeměplochy mi připadají jaksi stejné. A asi po třech knihách už to není ani vtipné.
6.2.2005 v 15:13 #555910
AryaTahiri: Neboj, budeme :).
Já si myslím, že ta knížka je prostě dokonalou syntézou stylů obou autorů, a že by jí každý mohl napsat sám, ale bylo by to úplně o něčem jiným a asi ne tak dobrý.6.2.2005 v 15:13 #555909
Taylorzatím nemůžu posoudit :o)
6.2.2005 v 12:36 #555908
TahiriZnamení jsou super. S kamarádkou jsme se shodly, že Gaiman by tu knihu dokázal napsat sám a v jistém smyslu lépe, kdežto Pratchett nikoli :). Ale mé nazory berte s rezervou 🙂
5.2.2005 v 20:39 #555907
Taylora zas nevím, co si vybrat :o)ale asi začnu těma znameníma, Pratchett je můj oblíbený
5.2.2005 v 20:23 #555906
AryaTaylor: Já mám nejraději Dobrá znamení, co napsal Gaiman spolu s Prachettem. Americký bohy jsem bohužel ještě nečetla.
5.2.2005 v 17:28 #555905
Taylorhaha, to je dobrý.
5.2.2005 v 16:33 #555904
TahiriDěti jsou od toho, aby z rodičů a prarodičů tahaly peníze. To je tzv. podstatní základ (nebo že by to byla základní podstata) :). Než mi ji někdo ukradl nosila jsem na batohu placku s nápisem: Milí rodičové, nejen klokaní mláďata jsou závislá na kapsách rodičů.
5.2.2005 v 15:49 #555903
TaylorDík. Doufám, že babička spustí nějaké drobné za vysvědčení (vím, že je to hnusný, ale co!) :o)
5.2.2005 v 15:36 #555902
TahiriTaylor: Osobně považuji za nejlepší Americké bohy. Občas je to ale dost složité čtení. Spousta podtextů, symboliky a tak. Zkus začít s Nikdykde nebo Hvězdným prachem (to byla první kniha, kterou jsem od Gaimana četla).
5.2.2005 v 15:06 #555901
Taylorkterá knížka od Gaimana je tak nejlepší? hodlám s ním začít, jakmile se mi dostanou do ruky nějaký peníze
5.2.2005 v 11:09 #555900
TahiriMëoi: Ano, mám. Knihy s hodně velkým množstvím poetiky a hustou atmosférou mám nejraději. Ať žije Gaiman 🙂
3.2.2005 v 10:56 #555899
MëoiSilwin: Jé to už scháním hrozně dlouho, teda v tom starším vydání. Je to perfektní kniha, Drákula taky. Oceňuji tvůj výběr knih.
Tahiri: Máš ráda Carolla?30.1.2005 v 20:25 #555898
silwinSehnala jsem zrovna frankensteina, nějaký druhý vydání v češtině z roku raz dva, hrozně se na to těším.
25.1.2005 v 18:53 #555897
AryaJeden z podle mě nejhorších překladů u fantasy je u knih Davida Eddingse. Překladatel v rozhovoru často psal místo řekl, odpověděl a dalších normálních slov třeba zachrochtal – připadala jsem si potom jako v chlívku.
25.1.2005 v 17:53 #555896
TahiriJó Drákula. Druhá knížka, kterou jsem četla v originále. První byla Alenka v říši divů.
Viviana: Možná byl sýr otrávený 🙂25.1.2005 v 17:37 #555895
AryaNa Goodkindovi byla nejhorší změna překladatele – dost dlouho mi trvalo, než jsem přišla na to, že Matka Vyznavačka je vlastně bývalá Matka Zpovědnice.
25.1.2005 v 15:33 #555894
VivianaUbíjí mě překlad Goodkinda, Meče pravdy… takové věty jako “Zedd odhodil sýr do tmy,” ty si pamatuji snad nadosmrti 🙂
25.1.2005 v 15:05 #555893
AryaJá jsem ještě v angličtině přečetla Watership Down, česky Daleká cesta za domovem o skupině králíků, kteří si hledají nový domov – knížka je to tlustá, ale zas takovej výkon to nebyl, protože ji znám nazpaměť v češtině.
Máma je překladatelka a jednou musela pro jedno nakladatelství dělat korektury jedný fantasy a říkala, že to celý musela vpodstatě přepsat a ještě tam nějaký chyby zbyly. Fakt nechápu, jak můžou některý lidi překládat :(. Třeba spousta fantasy bejvá přeložená úplně hrozně. (Naštěstí to není případ Eriksonovejch knížek:).
24.1.2005 v 22:04 #555892
silwinNo nevím, nic horšího než překlad Olivera Twista neexistuje. Já četla v angličtině Drakulu, ovšem na to že ho znám nazpaměť…
23.1.2005 v 20:16 #555891
TahiriTaky pravda 🙂
23.1.2005 v 19:56 #555890
TaylorTak co bys taky chtěla po mackovi, že…
23.1.2005 v 19:46 #555889
TahiriTo bys měla. Jak říkám, originál se s překlady nedá srovnávat. Nejhorší překlad vůbec je od nějakého Macka. Ten vřele nedoporučuji.
-
AutorPříspěvky