tak animovanou verzi jsem neviděl-ale regulérně hranou filmovou ano
Čo je CODY??…novelu Dvě srdce, která zde plní funkci cody.
Takže som si to zisťoval… Dvě srdce je pokračovanie Posledného jednorožca… (to sa snažil nekto vyjadriť slovami “která zde plní funkci cody.”Pochybujem ale, že by “coda” malo zmysel v češtine.
pro názornou ukázku, co znamená slovo “coda” doporučuji poslechnout Cimrmana v říši hudby, část o Kováři Jirsovi… 😉
To Alfi: Ten někdo jsem já a nemyslím si, že by to nebylo na místě. Ony Dvě srdce bych totiž nepopsal jen jako “pokračování”.To tainbowdemon: O hrané verzi myslím neví ani autor, můžete mi k tomu říct cokoliv bližšího nebo je to jen matná vzpomínka?
Hrany film Podle mne si to rainbowdemon spletl s filmem Legenda, ktera se mi kupodivu taky vybavila.
Nekoupil jsem, je to příšerný překlad. Chtělo by to profíka. Sorry.
od překladatele Já mám dojem, že už uvnitř se o tom jako o codě zmiňuje buď sám Beagle (písničkář s hudebním vzděláním) anebo Cochran, se kterým dělá rozhovor.Je to nějaký typ hudebního zakončení; podrobnosti mi jako člověku s absolutním hluchem unikají… 🙂
Michale, preklad je stejny, jako byl pred lety u Altariho vydani, nebo je nejak vybrouseny jak se stava zvykem? a ta Dve srdce jsi take prekladal ty?Ja, ac mam doma stare vydani, do tohodle urcite jdu, je to jeden z mala opravdu peknych pribehu v pravem smyslu toho slova 🙂
Překlad je skvělý, použili jsme samozřejmě již existující, jen prošel další redakcí. Přibyla novela “Dvě srdce” a obsáhlý rozhovor s Beaglem (vše v Broncově překladu). Ano, tuším, že se tam o “codě” zmiňují, ačkoli novela tak byla označena hned po vydání i v tisku.Ještě k té codě, jde o označení, které se objevuje i v literatuře, v oblibě ji má např. Robert Holdstock, stačí nalistovat, má ji v mnoha svých knihách.
Příběh je hezký, ale ten překlad i tenkrát i nyní neodpovídá vnitřnímu smyslu vět originálu. Je škoda, že do klasiky se pouští každý amatér. Proč to nepřekládal například Richard Podanný?
Martin: No ale dostal si ma, myslím, že 99% ľudí nebude tušiť, čo je coda, takže takýto zrejme nápaditý a presný popis nepochopí. Ale možno len ja si myslím, že som sčítanejší, než v skutočnosti som.
Simonovi To je docela odvazne tvrzeni, jsi schopen ho demonstrovat na konkretnich prikladech?
Hraný film Posledný jednorožec neexistuje. Rainbowdemon si to zrejme s niečím pletie. Žeby Legenda od Ridleyho Scotta?
To Daren a Simon Tak předně bych si dovolil podotknout, že označovat Michala Bronce za amatéra není úplně na místě. Pak bych si dovolil podotknout, že fandom je poměrně malá vesnice, kde se každý zná s každým a kdyby byl ten překlad opravdu tak špatný, jak tvrdíte, tak by Martinu Šustovi už dávno Richard Podaný nebo Viktor Janiš klepali na rameno, že takhle opravdu ne.
On se hlavně Viktor Janiš, ač ještě mladý a možná ne tak zkušený, podílel na redakci prvního vydání…
To Ďuro: Samozřejmě, že neexistuje, o tom jsem ani na vteřinu nepochyboval 🙂 Ale pro doplnění – vzniká nová animovaná verze, ač ne v profesionálním studiu – http://www.the-last-unicorn.net/ Jsem zvědav, jestli to dokončí…
To Simon: Člověče ono je úplně jedno, jak je to přeložený. Nemůžeš očekávat,že čtenáři fantasy jsou tak dobří v angličtině, aby poznali, že překladatelé občas nepochopí, o čem ta věta fakticky je. Často jsou opravdu překlady téměř strojové slovo od slova, ale ději to neublíží. 🙂 A ušetří se za profesionálního překladatele.Nakonec ty malé holky, co u nás jednorožce kupujou v knihkup. na správnost překladu taky kašlou. 🙂
Čenisovi: Je to taková trochu směsice překladů. Původní text Posledního jednorožce zůstal nakonec nezměněn (až na redakční práce). Usoudil jsem, že za ta léta jsem se dost změnil, od Zelaznyho mám teď styl stručný a řízný, vůbec ne košatě básnický, a tak by bylo hodně těžké se do toho starého stylu dostat, celé to znova pročíst v originále a přemýšlet nad tím. V době, kdy dělám Amber, bych na tohle ten měsíc zkrátka neměl.(Nemluvě o velmi pochybném výsledku celého toho snažení, on i překlad je umělecké dílo a tvůrci většinou své rané práce taky znovu nepřepisují.)Pak je tam novela Svě srdce – tu jsem před třemi lety překládal pro Magazín SF a F. Tenhle text jsem znovu přebrousil a pročetl, něco jsem pozměnil, působí teď myslím líp a konzistentněji.Pak je tam dlouhý rozhovor s Beaglem, a ten jsem dělal letos. Musím se Martinovi Šustovi omluvit, jak dlouho mi to trvalo, ale jsem zkrátka přetížený a navíc poměrně pomalý.A opravdu jsem amatér. (Ovšem to slovo vzniklo z italského “milovati” 🙂 ). Za posledních 20 let jsem přeložil zhruba 20 knih, většinu z anglištiny, něco z polštiny, a mám překládání jako koníček. Snažím se být pečlivý, čímž jsem pomalý, takže by mě to určitě neuživilo. A ani se tím druhem práce nechci přehltit, abych ho nepřestal mít rád…
ad coda (Alfimu) Jsem zkrátka jen překladatel a usoudil jsem, že pro průměrné Američany nebude slovo coda o nic známější než pro průměrné Čechy. Takže jsem to v textu ponechal, jak to tvůrce nastavil.Člověk sice občas autorovi může opravit nějaký přehmat, ale měl by si zatraceně rozmyslet, než ho začne nějak zjednodušovat a vůbec mu hrabat do smyslu textu.
Čítal som to staršie vydanie a dodnes si pamätám, že to bol vynikajúci preklad.
RiP to nepřekládal mimo jiné proto, že RiP si myslí, že MiB to přeložil dobře.Zdraví RiP
překladatelé Richard určitě patří k naší překladatelské špičce – je pečlivý, má invenci i literární rozhled, sám jsem si ho pro Straky najal. Nicméně kdyby měl přeložit veškeré dobré knihy, které anglicky vyjdou (nebo třeba jen půlku, ponechme něco i pro Viktora Janiše), obával bych se o jeho zdraví i příčetnost… :)))
Ještě k překladu Speciálně Darenovi a Simonovi: ten překlad je pořád jako víno, neuspěchaný, promyšlený a vtipný. Speciálně motýlkův monolog by se mohl vyučovat jako perfektní ukázka teorie kompenzace. TAKHLE se to má dělat.
Ach jo Ach jo, to druhé “speciálně” v předchozím příspěvku si laskavě odmyslete a nahraďte ho třeba slovem “obzvláště”. Ale když už sem píšu, poznamenám ještě, že slovo coda mi vůbec nevadí. Jen ať si čtenáři rozšíří slovní zásobu, to není nikdy na škodu.
To Michael Bronec Kdyby Richard Podaný překládal veškeré dobré knihy, co anglicky vyšly, tak by češtinu ochudil i o mistrné překlady z jiných jazyků, které občas vyrobí.
od překladatele No jo, úplně jsem Richarda ochudil o to, že je i frankofonní (a možná nejen…?); za to se omlouvám. :)Slibuju, že propříště si budu dávat obzvláštní pozor na “vnitřní smysl vět”, aby třeba nějaký nevylezl z knížky a někam mě nekousl… :))Viktoru Janišovi děkuji za kolegiální podporu.
Jaká to má písmena. Mám doma originál od Amazonu s dost velkými písmeny, a Beagle to psal velice primitivní angličtinou. Starší syn v devítce to bravurně přečte, ale mladší synátor 9 let na to prostě nestačí. Je ta česká verze tištěná pro mládež nebo dospělé?
Janovi Musíte mít jazykově velmi nadaného syna, když si bravurně poradil s knihou, kterou jsem před časem po netu konzultoval s poměrně renomovanou sloviskou překladatelkou, když ji Beagle v některých otázkách odkázal na mě, že jsou si na naše jazyky podobné. Měla s tím docela co dělat. Takže gratuluju!! :)Knížku ještě doma nemám, ale jak jsem ji prolistoval v knihkupectvích, obávám se, že to písmo možná bude ještě moc malé. Ale zkuste to, třeba se Váš synek začte…
Michaeli, mně se zdá, že si tady z nás někdo dělá bohapustou legraci 🙂 Jestli je třeba pasáž “Not, I´ll not, carrion comfort, look down that lonesome road. For, oh, what damned minutes tells he o´er who dotes, yet doubts. Hasten, Mirth, and bring with theee a host of furious fancies whereof I am commander, which will be on sale for three days only at bargain prices…” napsaná “velice primitivní angličtinou”, kterou “syn v devítce bravurně přečte”, pak jsem čínský papež.
Dneska jsem knihu zakoupil a už se na ni těším. Novela Dvě srdce mě přímo okouzlila, tak se dozvím, co jí předcházelo. Překlad mi přišel velmi povedený.
No, já už dávno dospěl k tomu, že tu někdo pod různými nicky pouze provokuje 🙂
jí to nejsem 😉 možná je to hydra ordog ;)četl jsem “dvě srdce” v magazínu FSF a není to můj šálek čaje…
od překladatele Ale pánové, přece: Vox populi, vox dei!Lidé kolem knížek jsou slušní, obětaví, skromní; takhle by se určitě nikdo nechoval, že by se mi mstil za zkritizovanou povídku, odmítnutý román nebo tak něco… :)Jistě mi jen chtějí pomoct konstruktivní kritikou! :))
Super. Já tuhle knízku prostě miluju. Originál jsem nečetl – na to nemám, ale původní vydání jsem si vážně vychutnal. Krásný jazyk, krásný příběh. Stejně chutné stousto jako Kámen a flétna (sakra, dejte si někdo tuhle trilogii, je to moc fajn).
tak animovanou verzi jsem neviděl-ale regulérně hranou filmovou ano
Čo je CODY??…novelu Dvě srdce, která zde plní funkci cody.
Takže som si to zisťoval… Dvě srdce je pokračovanie Posledného jednorožca… (to sa snažil nekto vyjadriť slovami “která zde plní funkci cody.”Pochybujem ale, že by “coda” malo zmysel v češtine.
pro názornou ukázku, co znamená slovo “coda” doporučuji poslechnout Cimrmana v říši hudby, část o Kováři Jirsovi… 😉
alfi: http://cs.wikipedia.org/wiki/Codahttp://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/coda-koda
To Alfi: Ten někdo jsem já a nemyslím si, že by to nebylo na místě. Ony Dvě srdce bych totiž nepopsal jen jako “pokračování”.To tainbowdemon: O hrané verzi myslím neví ani autor, můžete mi k tomu říct cokoliv bližšího nebo je to jen matná vzpomínka?
Hrany film
Podle mne si to rainbowdemon spletl s filmem Legenda, ktera se mi kupodivu taky vybavila.
Nekoupil jsem, je to příšerný překlad. Chtělo by to profíka. Sorry.
od překladatele
Já mám dojem, že už uvnitř se o tom jako o codě zmiňuje buď sám Beagle (písničkář s hudebním vzděláním) anebo Cochran, se kterým dělá rozhovor.Je to nějaký typ hudebního zakončení; podrobnosti mi jako člověku s absolutním hluchem unikají… 🙂
Michale, preklad je stejny, jako byl pred lety u Altariho vydani, nebo je nejak vybrouseny jak se stava zvykem? a ta Dve srdce jsi take prekladal ty?Ja, ac mam doma stare vydani, do tohodle urcite jdu, je to jeden z mala opravdu peknych pribehu v pravem smyslu toho slova 🙂
Překlad je skvělý, použili jsme samozřejmě již existující, jen prošel další redakcí. Přibyla novela “Dvě srdce” a obsáhlý rozhovor s Beaglem (vše v Broncově překladu). Ano, tuším, že se tam o “codě” zmiňují, ačkoli novela tak byla označena hned po vydání i v tisku.Ještě k té codě, jde o označení, které se objevuje i v literatuře, v oblibě ji má např. Robert Holdstock, stačí nalistovat, má ji v mnoha svých knihách.
Příběh je hezký, ale ten překlad i tenkrát i nyní neodpovídá vnitřnímu smyslu vět originálu. Je škoda, že do klasiky se pouští každý amatér. Proč to nepřekládal například Richard Podanný?
Martin: No ale dostal si ma, myslím, že 99% ľudí nebude tušiť, čo je coda, takže takýto zrejme nápaditý a presný popis nepochopí. Ale možno len ja si myslím, že som sčítanejší, než v skutočnosti som.
Simonovi
To je docela odvazne tvrzeni, jsi schopen ho demonstrovat na konkretnich prikladech?
Hraný film Posledný jednorožec neexistuje. Rainbowdemon si to zrejme s niečím pletie. Žeby Legenda od Ridleyho Scotta?
To Daren a Simon
Tak předně bych si dovolil podotknout, že označovat Michala Bronce za amatéra není úplně na místě. Pak bych si dovolil podotknout, že fandom je poměrně malá vesnice, kde se každý zná s každým a kdyby byl ten překlad opravdu tak špatný, jak tvrdíte, tak by Martinu Šustovi už dávno Richard Podaný nebo Viktor Janiš klepali na rameno, že takhle opravdu ne.
On se hlavně Viktor Janiš, ač ještě mladý a možná ne tak zkušený, podílel na redakci prvního vydání…
To Ďuro: Samozřejmě, že neexistuje, o tom jsem ani na vteřinu nepochyboval 🙂 Ale pro doplnění – vzniká nová animovaná verze, ač ne v profesionálním studiu – http://www.the-last-unicorn.net/ Jsem zvědav, jestli to dokončí…
To Simon: Člověče ono je úplně jedno, jak je to přeložený. Nemůžeš očekávat,že čtenáři fantasy jsou tak dobří v angličtině, aby poznali, že překladatelé občas nepochopí, o čem ta věta fakticky je. Často jsou opravdu překlady téměř strojové slovo od slova, ale ději to neublíží. 🙂 A ušetří se za profesionálního překladatele.Nakonec ty malé holky, co u nás jednorožce kupujou v knihkup. na správnost překladu taky kašlou. 🙂
Čenisovi:
Je to taková trochu směsice překladů. Původní text Posledního jednorožce zůstal nakonec nezměněn (až na redakční práce). Usoudil jsem, že za ta léta jsem se dost změnil, od Zelaznyho mám teď styl stručný a řízný, vůbec ne košatě básnický, a tak by bylo hodně těžké se do toho starého stylu dostat, celé to znova pročíst v originále a přemýšlet nad tím. V době, kdy dělám Amber, bych na tohle ten měsíc zkrátka neměl.(Nemluvě o velmi pochybném výsledku celého toho snažení, on i překlad je umělecké dílo a tvůrci většinou své rané práce taky znovu nepřepisují.)Pak je tam novela Svě srdce – tu jsem před třemi lety překládal pro Magazín SF a F. Tenhle text jsem znovu přebrousil a pročetl, něco jsem pozměnil, působí teď myslím líp a konzistentněji.Pak je tam dlouhý rozhovor s Beaglem, a ten jsem dělal letos. Musím se Martinovi Šustovi omluvit, jak dlouho mi to trvalo, ale jsem zkrátka přetížený a navíc poměrně pomalý.A opravdu jsem amatér. (Ovšem to slovo vzniklo z italského “milovati” 🙂 ). Za posledních 20 let jsem přeložil zhruba 20 knih, většinu z anglištiny, něco z polštiny, a mám překládání jako koníček. Snažím se být pečlivý, čímž jsem pomalý, takže by mě to určitě neuživilo. A ani se tím druhem práce nechci přehltit, abych ho nepřestal mít rád…
ad coda (Alfimu)
Jsem zkrátka jen překladatel a usoudil jsem, že pro průměrné Američany nebude slovo coda o nic známější než pro průměrné Čechy. Takže jsem to v textu ponechal, jak to tvůrce nastavil.Člověk sice občas autorovi může opravit nějaký přehmat, ale měl by si zatraceně rozmyslet, než ho začne nějak zjednodušovat a vůbec mu hrabat do smyslu textu.
Čítal som to staršie vydanie a dodnes si pamätám, že to bol vynikajúci preklad.
RiP to nepřekládal mimo jiné proto, že RiP si myslí, že MiB to přeložil dobře.Zdraví RiP
překladatelé
Richard určitě patří k naší překladatelské špičce – je pečlivý, má invenci i literární rozhled, sám jsem si ho pro Straky najal. Nicméně kdyby měl přeložit veškeré dobré knihy, které anglicky vyjdou (nebo třeba jen půlku, ponechme něco i pro Viktora Janiše), obával bych se o jeho zdraví i příčetnost… :)))
Ještě k překladu
Speciálně Darenovi a Simonovi: ten překlad je pořád jako víno, neuspěchaný, promyšlený a vtipný. Speciálně motýlkův monolog by se mohl vyučovat jako perfektní ukázka teorie kompenzace. TAKHLE se to má dělat.
Ach jo
Ach jo, to druhé “speciálně” v předchozím příspěvku si laskavě odmyslete a nahraďte ho třeba slovem “obzvláště”. Ale když už sem píšu, poznamenám ještě, že slovo coda mi vůbec nevadí. Jen ať si čtenáři rozšíří slovní zásobu, to není nikdy na škodu.
To Michael Bronec
Kdyby Richard Podaný překládal veškeré dobré knihy, co anglicky vyšly, tak by češtinu ochudil i o mistrné překlady z jiných jazyků, které občas vyrobí.
od překladatele
No jo, úplně jsem Richarda ochudil o to, že je i frankofonní (a možná nejen…?); za to se omlouvám. :)Slibuju, že propříště si budu dávat obzvláštní pozor na “vnitřní smysl vět”, aby třeba nějaký nevylezl z knížky a někam mě nekousl… :))Viktoru Janišovi děkuji za kolegiální podporu.
Jaká to má písmena. Mám doma originál od Amazonu s dost velkými písmeny, a Beagle to psal velice primitivní angličtinou. Starší syn v devítce to bravurně přečte, ale mladší synátor 9 let na to prostě nestačí. Je ta česká verze tištěná pro mládež nebo dospělé?
Janovi
Musíte mít jazykově velmi nadaného syna, když si bravurně poradil s knihou, kterou jsem před časem po netu konzultoval s poměrně renomovanou sloviskou překladatelkou, když ji Beagle v některých otázkách odkázal na mě, že jsou si na naše jazyky podobné. Měla s tím docela co dělat. Takže gratuluju!! :)Knížku ještě doma nemám, ale jak jsem ji prolistoval v knihkupectvích, obávám se, že to písmo možná bude ještě moc malé. Ale zkuste to, třeba se Váš synek začte…
Michaeli, mně se zdá, že si tady z nás někdo dělá bohapustou legraci 🙂 Jestli je třeba pasáž “Not, I´ll not, carrion comfort, look down that lonesome road. For, oh, what damned minutes tells he o´er who dotes, yet doubts. Hasten, Mirth, and bring with theee a host of furious fancies whereof I am commander, which will be on sale for three days only at bargain prices…” napsaná “velice primitivní angličtinou”, kterou “syn v devítce bravurně přečte”, pak jsem čínský papež.
Dneska jsem knihu zakoupil a už se na ni těším. Novela Dvě srdce mě přímo okouzlila, tak se dozvím, co jí předcházelo. Překlad mi přišel velmi povedený.
No, já už dávno dospěl k tomu, že tu někdo pod různými nicky pouze provokuje 🙂
jí to nejsem 😉 možná je to hydra ordog ;)četl jsem “dvě srdce” v magazínu FSF a není to můj šálek čaje…
od překladatele
Ale pánové, přece: Vox populi, vox dei!Lidé kolem knížek jsou slušní, obětaví, skromní; takhle by se určitě nikdo nechoval, že by se mi mstil za zkritizovanou povídku, odmítnutý román nebo tak něco… :)Jistě mi jen chtějí pomoct konstruktivní kritikou! :))
Super. Já tuhle knízku prostě miluju. Originál jsem nečetl – na to nemám, ale původní vydání jsem si vážně vychutnal. Krásný jazyk, krásný příběh. Stejně chutné stousto jako Kámen a flétna (sakra, dejte si někdo tuhle trilogii, je to moc fajn).