- Autor: Poul Anderson
- Nakladatelství: Classic
- Cena: 259 Kč
- ISBN: 80-86139-57-3
- Vyšlo: 1. 11. 2001
- Žánr: Sci-fi
- Provedení: brož.
- Autor obáky: Darrell K. Sweet
- Počet stran: 614
Poul Anderson, jeden z nejvýznamnějších autorů science fiction, oceněný nejprestižnějšími poctami Hugem a Nebulou, předkládá ve svém románu strhující příběh „nesmrtelných“, kteří se obrátili k nebesům na cestu ke hvězdám a galaxiím ve velkém vesmírném dobrodružství.
Teda, anotace mě vůbec nebere… ale je to Simmons!:-)
jj, nový Simmons, to nejde nekúpiť 😉
Na Amazonu se tradičně střídají maximální hodnocení s problematičtějšími. Ale převažují kladné. 🙂
Já se těším, napíšu o tom Ježíškovi!
jdu do toho! Anotace mě silně navnadila 🙂
Je Adam Růžek zárukou kvalitního překladu?Pokud ano, tak s koupí neváhám ani vteřinu.
Simmons ještě nikdy nenapsal špatnou knížku. 😉
A Laserem chystaná Doba mrchožroutů bude… kdy?
jojo, zase bude jednou na vánoce Simmons, jen škoda že je to horor a ne space opera
Pisovi
Adam Růžek je zatím velká neznámá: za sebou má jen jeden překlad pro nakladatelství Brána (Jeff Rovin, Labyrint temnoty). To není nic proti němu, každý z nás musel nějak začínat, ale jako nakladatel bych tedy Simmonse začátečníkovi nedával. (A tady je ten háček, za Plejádou stojí pan Škubal z někdejšího nakladatelství Mustang, a to je všechno, jen ne seriózní nakladatel.)
Doba mrchožroutů se překládá (Milan Žáček) a měla by být asi tak v březnu/dubnu.
Dan Simmons on Drood: http://www.youtube.com/watch?v=0VOAf6vrM9o&feature=related
Hm, jsem zvědavý, aniž bych chtěl někoho podceňovat. Ten text znám, žádá si svoje i dobou, do které je zasazen. Snad to nebude zklamání.
Asi bych byl mnohem raději, aby to vydal BB art v podobné úpravě jako Terror a o překlad se postaral opět pan Medek. 🙁 Simmons opravdu není pro nováčky. Na jeho knihy od Laseru se moc těším. Snad se to bude dobře prodávát, az se dočkáme i dobře přeloženého Endymionu.
uh, tak vrazit 400 vočí do loterie se mi nechce…
Simmons vie dobre napísať snáď čokoľvek ako som sa mohol najnovšie presvedčiť pri sérii Joe Kurtz, nepochybujem, že ani toto nebude lotéria.
Není úplně ideální soudit podle dostupného náhledu, ale i ta obálka vypadá odporně a navíc tak nechutně kopíruje originál, že by se měl autor stydět.
o tom kopírovaní niet pochýb, rovno mohli dať pôvodnú… aj keď priznám sa, že mi nepríde nevkusná,
bloy: tou lotériou som mal na mysli preklad. tiež verím, že simmons je dobrý spisovateľ.
Překlad
“Labyrint temnoty”, co překládal Růžek, jsem četla relativně nedávno. Knížka to byla celkem nudná a nevím, co připsat spisovateli a co překladateli. Žádné sichingerovské zhůvěřilosti “co tím chce básník říci?” se nekonaly, ale okouzlení jazykovou formou taky ne, přišlo mi to dost suché, strohé, nezáživné. Navíc nakladatelství (Brána) asi zapomnělo na korektury a v textu zůstalo abnormální množství chyb. Tož tak… Počkám si na ohlasy, ale nejspíš do toho stejně půjdu (toho bohdá nebude, abych Dana Simmonse na pultě ležet nechala:-)).
preklad
Regis: tak to hej, aj keď hádam to nebude mať až také nároky aké na prekladateľa kládol napr. Ilion či Olymp
jana677: lepsi koupit na abebooks za 9+6 dolaru original, nez riskovat za 400 knihu zaplevelenou preklepy 😉 a jak uz nadhodil viktor, tato obava neni licha.bloy: mam obavy, ze simmons nikdy nie je lahky na preklad…
Další kniha na seznam pro Ježíška. A prosím, abyste se s komentáři ohledně mizerného překladu pozdrželi, dokud do knihy alespoň nahlédnete, a nekažte mi radost předem 🙂
Vy, kteří se nemůžete dočkat nového vydání Carrion Comfort (Doba mrchožroutů), zkuste prošmejdit antikvariáty. Občas se tam najde i starší vydání od Persea. Bohužel ve třech knihách, takže to chce mít štěstí nebo trpělivost.
Lucc: Já bych raději počkal na překlad od Žáčka.
Každopádně, to bude v podstatě úplně jiná kniha 🙂
Dokáže už někdo z povolaných posoudit kvalitu překladu? V recenzi na Sardenu pár výtek je, např. řidič místo kočí, ale celkem to prý není tak špatné (byť třeba toto je pořádná šleha mezi oči). Nicméně Simmonse mám rád a Drood mne velice láká….
Taky mě to zajímá, jak to teda s tím překaldem je doopravdy?
Kvalita překladu mě taky zajímá, ale číst knihu v originále v mém případě nepřichází v úvahu.Myslím, že bych se potýkal s většími problémy, než je např. záměna řidič/kočí, a čekat, jestli se někdo v budoucnu rozhodne knihu opět vydat?To je pro mě v případě Simmonse, autora Hyperionu,Ilionu,Olympu,Terroru nemyslitelné.Prostě do toho jdu!Jdu do toho i s vědomím, že to možná nebude nejlepší Simmons a že to občas v překladu „zaskřípe“.
Netrúfam si posúdiť kvalitu prekladu, ale číta sa to dobre, takže hádam tam nie sú zásadné lapsusy.
Kousek knihy jsem četl a jak píše bloy, čte se to velmi dobře i když dějově se to trochu táhne. Ale koho přitahuje viktoriánský Londýn (copak pane Vaniši, nemáte z něj trochu osypky, nebojte tentokrát to není takové peklo 😉 ) a má rád tajemno, určitě si na své přijde. Jinak bych rád všechny trochu varoval před varováním pánů Vaniše a Kotrleho. Jakožto průměrný smrtelník (možná jazykově slepý a hluchý) jsem už několikrát bez větší újmy přečetl knihy, které zrovna nepochválili, holt každý má nároky trochu jiné. Řídím se tím, že pokud mě zápletka osloví, nekoukám nalevo a napravo a čtu. Na závěr ještě offtopic. Pane Kotrle, jak to vypadá s vydáním Avilionu? Neovlivní ho nějak ta smutná listopadová událost?
Překlad je výborný. Mohu doporučit.
Z knížky samotné jsem nadšenej, co se překladu týká, vytáčí mě jen zbraň “vzduchovka”, možná jsem jen moula co neumí anglicky a nezná dobové reálie, ale neměla by to krucipísek být brokovnice?!?