- Autor: Appignanesi Richard a Brown Kate
- Nakladatelství: Albatros Media - CooBoo
- Cena: 199 Kč
- Vyšlo: 30. 9. 2010
- Žánr: komiks
- Provedení: brož.
- Autor obáky: Kate Brown
- Počet stran: 208
„Čtyři noci utečou jak sen,” říká královna Amazonek Hippolyta v jedné z nejslavnějších Shakespearových komedií, která se všemi svými náhlými zvraty, proměnami postav a nepřetržitým proudem okouzlující fantazie sama uteče jak sen. Adaptace, která propojuje klasický shakespearovský jazyk v brilantním překladu Martina Hilského s moderním, dynamickým grafickým stylem japonské mangy, se odehrává v současných Aténách, ale přesto z velké části zachovává antický ráz, který námětu přísluší. Výsledkem je představivostí hýřící snový svět, kde se staré a nové prolíná s překvapivou lehkostí. * Sen noci svatojánské je čtvrtým svazkem edice Manga Shakespeare, která představuje dílo největšího světového dramatika a básníka prostřednictvím japonské mangy. Důraz přitom neklade jen na vizuální styl, ale dbá i na krásu Shakespearova jazyka a na dramaturgické zpracování každé hry. Edici Manga Shakespeare tak ocení všichni, kteří se chtějí seznámit s nádherně barevným, krutým i laskavým světem Shakespearových her, ale nechce se jim chodit do divadla či sáhnout po „pouhém” neilustrovaném textu.
Ad Manga Shakespeare – Sen noci svatojánské
Nejde to nazvat ani adaptaci… je to proste jenom totalni upadek literatury, devastace kulturniho dedictvi. A jeste v prekladu Hilskeho, ktery ovsem ze Shakespeara dela neco, cim Shakespear zdaleka neni. Vlastne jo, tohle spojeni manga Shakespeara a Hilskeho prekladu jenom podtrhava celkou hodnotu one zalezitosti.
aha, takže Hilský vlastně Shakespeara povyšuje…..
to Vinki: Stará literatura žije jen díky tomu, že se transformuje do modernějších hávů. Nechápu, co proti tomu může kdo mít. Nikdo vás nenutí to kupovat nebo číst. Klidně si přečtěte nějaký starý tisk Snu v originále a můžete ho s partou podobně smýšlejících i secvičit a hrát. Tak proč ta úzkoprsost?
Pardon za ten anonym, to jsem byl já, nepřihlášen.
ještě k tomu něco napíšu: četl jsem z téhle řady Hamleta + Romea a Julii a nijak jsem netrpěl. Příběhy nijak neztratily na síle, a stále fungují. Je to prostě jen převedení do jiného média. Baz Luhrmann sáhl do předlohy daleko víc a přesto to fungovalo i ve filmu, … Málo kdo dnes si vezme Shakespeare v originále a bude ho po nocích luštit a vychutnávat nuance shakepearovské angličtiny :). Jediné co mně napadlo, jestli je tohle pro čtenáře od devítí let, jak je udávané v tiráži přeze všechno je to celkem náročnější čtení než Harry Potter 🙂
jo, tohle jsem byl já. 🙂
Mně projekt Manga Shakespeare připadá jako jeden z nejchytřejších nápadů ohledně způsobu, jak přiblížit Shakespeara a divadelní hry vůbec mladší generaci. Do divadla dnes už moc mladých lidí nechodí a číst si divadelní hru “jen” ve scénáři taky není ono. A nesmírně mne potěšilo zjištění, že se nejedná o “adaptaci”, kdy si tvůrci vypůjčí námět příběhu a použijí ho, jak se jim hodí, ale opravdu o komiksové ztvárnění děje hry se všemi scénami a replikami bez nějakých změn.
Hilského překlady mi nepřipadají nijak špatné, naopak; ale já nejsem odborník na starou anglickou literaturu, tedy mi ani nepřísluší práci pana Hilského soudit – snad by však Vinky mohl v tomto směru svou kritiku nějak víc konkretizovat…?
Komiks je podle mého názoru pro literární ztvárnění divadelních her ideálním médiem: zachovává repliky jako knižní vydání a zároveň vizuálně ztvárňuje scénu, v jejímž rámci byla replika vyřčena, podobně jako živá hra. Obzvlášť méně zkušenému čtenáři to dá podstatně víc než “pouhý scénář”, usnadní mu to orientaci v příběhu (může se k jednotlivým scénám vracet) a může ho to nalákat, aby si na hru zašel do divadla, nebo si ji přečetl v originále.
A že je to manga? Inu, manga dnes letí. Zpracovat takovýmto moderním způsobem starého klasika, jako je Shakespeare, je originální, odvážné a zatraceně provokativní – přesně to, co táhne čtenářskou pozornost. Shakespearovo dílo by skrze to mohlo zaznamenat aspoň částečný návrat na výsluní pozornosti mladé generace, a to si zaslouží. Holt se k tomu ovšem musejí použít netradiční, z hlediska mnohých nemístné prostředky.
Já osobně jsem četl zatím všechny u nás vyšlé Manga Shakespeary a několik dalších v anglickém origiále a projekt má mou plnou podporu. Velmi se mi líbí nápad zadávat každou hru jinému tvůrci. Netradiční světy a prostředí, do nichž mnozí kreslíři svěřené hry zasazují, mi přijdou osvěžující, podtrhující Shakespearovu mimořádnou kvalitu co do postav a děje a hlavně univerzální platnost jeho příběhů. Projekt ukazuje, že Shakespearovo dílo je možná staré, avšak čas se jej nedotýká – jeho příběhy jsou stále aktuální, moderní, nezáleží na tom, ve kterém světě a prostředí se odehrávají. Jsou nadčasové a jejich zpracování skrze mangu to dokazuje.
Ostatně se vsadím, že ve viktoriánské době, aby učinili zadost rigidní morálce, křivili Shakespearovy hry podstatně hrůzněji než jejich komiksovým ztvárněním.
Kdo máte chuť, mrkněte se na http://www.mangashakespeare.com Mně osobně se nesmírně líbilo zpracování Julia Caesara, Kupce benátského, Krále Leara a Otthela.
willis: Prave naopak, ponizuje; vratim se k tomu niz.
Lucc: Takovahle transformace je nejen podle meho nepripustna. Konkretne treba prave takovy Shakespeare se vydava a cte porad dokola, protoze temata a vubec veci, ktere se v tech dilech odehravaji, jsou nadcasove. Evidentne tedy nepotrebuje zadne transformace…
skritek: Ja do divadla chodim a rozhodne se mi nezda, ze by sme my mladi do divadla nechodili, tohle je jenom takovy stereotyp asi stejne platny jako to, ze mladi nectou. A ted se nebavim o nejakem malomestskem divadle, ale divadlech ostravskych.
Svou kritiku Hilskeho a jeho prekladu muzu konkretizovat uplne jednoduse pomoc par slov. Jeho preklady jsou vulgarizaci (v sirsim slovasmyslu) Shakespeara, on se mnohdy ani nenamaha hledat spravne tvary a vyznamy a strili si to tak nejak od boku hlavne aby to bylo “ctive”. A “ctivost” neni atribut, ktery je sam o sobe dobry. Preklad musi odpovidat i puvodni myslence, kterou Hilsky proste casto potapi. Casto taky vykrada jiz drive vydane preklady (vyslo jich u nas uz strasne moc a nejsou nicim chraneny). Hilsky umi mluvit a je to dobry herec, takze je pro novinare/televizi vdecnym objektem, proto jsou on a jeho prace popularni. Skutecne to neni kvalitou prekladu. Je to rozhodne tema minimalne na dizertacku. 🙂
Vyborny prekladatel Shakespeara je u nas Jiri Josek, ktery si s nim nijak nehraje a preklada ho tak, jak by prelozeny byt mel. Jeho preklady vychazi v nakladatelstvi, tusim, Romeo. Vsak si bezte najit oba preklady jedne hry, prectete a dejte vedet, jak se vam to libilo i jen z pohledu ctenare.
Mimochodem, kdyz uz jsem u toho kritizovani prekladatelu, tak pridam jeste kamarady Viktora Janise a Richarda Podaneho. Jejich preklady jsou totiz zamerene na to, aby mely “stavu” (s timhle oduvodnenim dokonce dostal nedavno Podany i cenu za preklad McCarhyho), coz je sice hezke, ale nesmi to byt jediny atribut. Gaimanuv Sandman v Janisove prekladu dostal a dostava navic i pekne na frak neznalosti realii, anglicky psane literatury a vlastne celeho kulturniho evropskoantickeho ramce. Kdybyste vedeli, kolik je v nem aluzi treba na basniky Keatse a Shellyho, Danta, dokonce i Bibli a kolik z toho zustava prekladatelem neodhaleno a nasledne i spatne prelozeno. Ale to je jenom odbocka, zpatky ke komiksu.
Nesouhlasim, ze je spojeni divadelni hry a komiksu dobre, protoze komiks i divadlo jsou odlisne literarni zanry. Dobry herec dokaze hrat beze slov, protoze mu dokazeme ze tvare vycist doslova vsechno. Zachytit neco takoveho na papir je temer nemozne, prostor je vic nez omezeny. To same plati i pro text/repliky. Zatimco si Shakespeare hraje se slovy a vyznamy, v komiksu pro neco takoveho neni prostor. At si vezmeme klasicke sestipolickove, minimalisticke devitipolickove, ci snad jednolickove komiksi, nikdy nejde v takovych pripadech docilit stejneho pocitu. Komiks uz je proste castecna interpretace, zatimco u divadelni hry je interpretace na divakovi. Divadelni hru drzi pohromade neco jineho nez drzi pohromade komiks. Nechci nudit lingvistickyma a literarnima teoriema, natoz vlastni ctenarskou zkusenosti.
Nezkuseny ctenar urcite nesahne po Shakespearovi, protoze k tomu se musi zkusenostne dorust. Spousta lidi se tak vysoko ale ani nedostane… to je proste jako zacit cist literaturu Joycem, Faulknerem a koukat na to a vubec nechapat, o cem to jako je, kdyz se tam nic nedeje. Zdanlive.
Viktorianska doba je doba pokrytectvi, takze o nejake rigidite nemuze byt ani rec. Staci si precist par romanu z te doby a je videt, ze chlast, sex a opium frcelo na denim poradku ve vysoke spolecnosti. Pro ilustraci treba Dorian Gray.
Navic cely manga Shakespeare je udela formou manga komiksu, tedy literarniho subzanru, ktery u nas nema vlastne vubec zadnou tradici, u ktereho se da jenom tezko rict, ze jeho obliba vzrusta. Drtiva vetsina ctenaru (mladych lidi) ani nevi, ze takovy subzanr existuje.
Cely manga Shakespeare tak je proste jenom obycejnym zjednodusenim a tedy likvidaci puvodniho dila a dukazem upadku cele (soucasne) literatury.
Ja mam komiks rad jako puvodni zanr, dila treba Gaimana a Moorea dosahuji obrovskych kvalit. A to i presto, ze Moore rekne, ze graficky roman podle nej neexistuje a vsechno je to komiks a Gaiman se jenom usmeje, protoze pro nej je dulezite dilo a ne jmena.
Kazdopadne, kdyz se vam to libi, v poradku, respektuji. Ja rekl, ze se mi to nelibi, ted uz jsem i udal duvody proc. 🙂
To je aspoň argumenty řádně podepřený postoj! To se mi zamlouvá!
Osobně jsem docela zvědav, co na podobné komiksové “adaptace” řekne budoucnost – zdali budou všeobecně zatracovány, vyzdvihovány, či skončí prostě zapomenuty na smetišti literárních dějin.
Perlička: Shakespeare není jediný klasik, kterého potkala takováto konverze. Do komiksové podoby byly převedeny i Caerarovy Zápisky o válce galské a Komenského Labyrint světa a ráj srdce. Vesměs studentské projekty, velice zajímavé.
Jinak co se divadel týká, žel, žel, mladí z děr po granátech na jižní Moravě to mají do nejbližšího SLUŠNÉHO divadla někdy i kolem sto padesáti kilometrů a přípoje z a do mrňavých obcí jezdí prabídně, pročež se k pravidelným nelevným výletům za kulturním zážitkem odhodlávají pouze opravdoví nadšenci, kteří to obvykle mají v rodině… Zbytek, nejsa veden k lásce vůči divadelním hrám, raději věnuje potřebné nemalé kvantum času a peněž na jiné ‘radovánky’. Oj oj, smutné časy to tady zažíváme (dobře, aspoň někteří z nás je zažívají).
Ten anonym jsem já, omlouvám se, zapomněl jsem se přihlásit.
tý brďo
No já se fakt překonávám, dostal jsem metál za překlad nějakého “McCarhyho”, o kterém jsem přitom ani jaktěživ neslyšel…
:-)))))
vinky: Samozřejmě nejsem s Vámi schopen diskutovat na poli překladovové a literární teorie, ovšem názory jako ” převedení shakespeara do komiksu je nepřípustné” smrdí fanatismem. Také tvrzení, že drtivá většina mladých lidí neví co je manga komiks se zřejmě nezakládá na empirickém výzkumu…
Jinak narážky a souvislosti v dílech jako je Moore, Gaiman dochází jen minoritní skupině čtenářů a to i když jsou dobře přeloženy. Inteluktuálně na takové výši jako tito autoři je málokdo, přesto může mít i průměrný čtenář z takovéhoto díla nadprůměrný zážitek….Dobrý příběh jde zabít jen těžko.
ledman
>Navic cely manga Shakespeare je udela formou manga komiksu, tedy literarniho >subzanru, ktery u nas nema vlastne vubec zadnou tradici, u ktereho se da jenom tezko >rict, ze jeho obliba vzrusta. Drtiva vetsina ctenaru (mladych lidi) ani nevi, ze takovy >subzanr existuje.
Jakožto člověk, který se pohybuje v komunitě už pár let, bych si dovolil tvrdit, že roste a to znatelně. Doby, kdy manga (potažmo anime) byla “underground”, už jsou dávno pryč.
Hlásí se neznalec celého kulturního evropskoantického rámce
Přiznám se bez mučení, že mi dělá problémy brát vážně člověka, který tvrdí, že Martin Hilský střílí ve svých překladech významy od boku či že Shakespeara vulgarizuje (patrně se vám líbí přístup Jakuba Malého, který – naraziv na nějaké šťavnaté místo – pasáž přeskočil a jen napsal dolů poznámku pod čarou “Zde opět nalézá se nechutná slovní hříčka”.)
Ale povinnost k dílu i přes tu nechuť volá: Sandman vychází pravidelně v dotiscích, opravovat tedy možno a já se rád nechám poučit: kde přesně jsou ty aluze na Keatse, Shellyho (patrně jste mínil Shelleyho), Danta a Bibli, které jsem nepochopil a následně nepřeložil? Sem s tím 🙂
Chece příklady!
Chci nějaká konkréta, pane Vinki! To, co tu odhalujete, je nehorázné! Velmi vám fandím! Konečně záslužná činnost odhalující sprostotu kamaráčoftu Podaného a Janiše! Já sám mám ten samý dojem co vy! Je to zase jen další český šlendrián. O Hilském už jsem něco slyšel, ale neměl jsem odvahu se na tu jeho splácaninu podívat. Moc se ale těším, až sem dáte nějaké ty příklady Janišova šlendriánství. Je nejvyšší čas zatnout tomu jejich rádobyhodnotnému překládání Sandmana a dalších tipec! Jen směle, literatura vám bude vděčná a určitě o vaši studii bude stát nejen pokoutní server jako Fantasy Planet! Určitě vám dopřejí sluchu třeba i v Literárních novinách, které jediné jsou hodny kvality, kterou vy představujete. Díky! Díky! Díky!
sou to všecko lumpové!
Svatá pravda, pane Vinki! Jen jim dejte za uši! Už se na tu pragocentrickou nadutost nedá dívat! Je to jedna propojená parta, kerá se chválí navzájem!
Já už o tom Hilském taky slyšel, a nebylo to nic pěkného! Jak si takovýhle učitýlek (vyučuje myslím v Českých Budějovicích kanadskou literaturu) může troufnout takhle zprasit Barda, to je nad moje chápání! A ještě mu za jeho překlady Sonetů dali Jungmannovu cenu!
O Podaném škoda mluvit. Navíc: v zasvěcených olomoucko-ostravských kruzích se dobře ví, že tenhleten Podaný (už to jméno!) je ve skutečnosti Hilského nevlastní synovec! A tu cenu za McCarhyho (k němuž se z vychytralosti radši nechce hlásit) stejně dostal jen z protekce, poněvadž na těch jejich pražských překladatelských dýcháncích popíjí magnesii s komisí, která tu cenu uděluje!
A ten Janiš, to je vůbec konec! Kdyby Shelleyho a Keatse jen přehlédl, on je evidentně vůbec nezná! Že je tu teď zmiňuje, to by člověka nemělo zmást, určitě je právě dogoogloval! Navíc je veřejným tajemstvím, že za něj jeden z jeho prvních slavných překladů, Mandelinku kapitána Korneliho, dělala jeho tehdejší dívka, dnes manželka! A kdo ví, jak to je s tím jeho ostatním dílem! Je vůbec možné, aby toho jeden člověk za tak krátkou dobu přeložil tolik? Nepodepisuje náhodou cizí práci? A netahá tak velké peníze z kapes důvěřivých nakladatelů?
Inu, spousta otázek, málo odpovědí! Quo usque tandem… Je třeba bojovat za zachování evropskoantického rámce, a pádná, břitkými argumenty podložená kritika páně Vinkiho je prvním výstřelem této bitvy!
Je načase ukázat všem těmto Hilským, Podaným a jejich kamarádům Janišům, že jejich špinavé ruce nedosáhnou všude!
P. J.
Všechny je postřílet, pověsit a ještě jednou postřílet. A nadto zakázat.
Anonym
Ještě bych totéž provedl s přehazováním jména a předmětu. Ne nutně ve stejném pořadí.
😀 Chudák Vinky, to si snad ani nezaslouží…
Tak “Mandelinka kapitána Korneliho” mě totálně rozbourala, pánové, díky za skvělé pobavení do nového dne. Já naopak doufám, že tihle Hilští, Podaní a jejich kamarádi Janišové toho svýma rukama uchvátí co nejvíc. 😛
gratulace
Vinki: Gratuluji k naprosto epesnímu trollingu. Tvé uchvacující konstrukce mi zpříjemnily jinak hnusné a deštivé ráno.
Shakespeare bylo divadlo pro masy
Zdravím všechny diskutující. Jen bych chtěla poznamenat, že Shakespearovy hry byly představením pro masy a jeho Globe fungovalo trochu jako současná multikina s populárními trháky na programu – jen s tím rozdílem, že místa na stojáka stála jednu penci, lóže pro šlechtu podstatně víc. Takže na manga úpravě nevidím nic nepatřičného, záleží na její úrovni – ale to nemůžu posoudit, neviděla jsem to a navíc jsem se ještě nenaučila komiksy číst…
No a k Hilskému: pokud si chcete přečíst Shakespeara v překladu J.V.Sládka nebo J.A. Sudka, nic vám nebrání, knihovny a antikvatiáty jsou toho plné. Ale nejdřív zkuste srovnat.
Žít, nebo nežít — to je, oč tu běží:
zda je to ducha důstojnější snášet
střely a šípy rozkacené sudby,
či proti moři běd se chopit zbraně
a skoncovat je vzpourou. Zemřít — spát —
nic víc — a vědět, že tím spánkem skončí
to srdce bolení, ta stará strast,
jež patří k tělu, to by byla meta
žádoucí nade všechno. Zemřít — spát — (překlad E. A. Saudka)
Být, nebo nebýt? To je to, oč jde!
Je důstojnější trpělivě snášet
kopance, rány, facky osudu,
nebo se vrhnout proti moři útrap
a rázem všechno skončit? Zemřít, spát!
Nic víc. Ten spánek uspí bolest srdce,
ukončí všechna trapná trápení
lidského těla. Jaké větší přání
by člověk mohl mít? Spát, zemřít, nebýt.
(překlad Jiřího Joska)
“Být, nebo nebýt – to je otázka:
je důstojnější zapřít se a snášet
surovost osudu a jeho rány,
anebo se vzepřít moři trápení
a skoncovat to navždy? Zemřít, spát –
a je to. Spát – a navždy ukončit
úzkost a věčné útrapy a strázně,
co údělem jsou těla – co si můžem
přát víc, po čem toužit? – Zemřít, spát –
spát, možná snít -, a právě v tom je zrada.
Až ztichne vřava pozemského bytí,
ve spánku smrti můžeme mít sny –
to proto váháme a snášíme
tu dlouhou bídu, jíž se říká život.”
(překlad Martin Hilský)
Re: porovnani
Dekuji za citace, uz dlouho jsem na S nemel cas. Koukam, ze Hilsky zjednodusuje a stira durazy. Na druhou stranu take stira hrany trochu sroubovanejsich mist v druhych dvou prekladech. Abych byl konkretni, na Hilskeho prekladu mi vadi dve veci.
1.: radek 6: “a je to”. Ve srovnani s “Nic vic” naprosto bez energie. Dobry preklad by tohle provest nemel (IMHO).
2.: radek 12-14: porovnejme se Saudkem (omlouvte pripadne nepresnosti, cituji zpameti, dokonce si kvuli tomu yapnu ceskou klavesnici, coy normalne nedelam):
Snít. Snad i snít. A v tom je právě háček.
To, jaké sny by se nám mohly zdát
v tom spánku smrti, až se těla zbudem
to nás zaráží. To je ohled
jež bídě s nouzí dává sto let žít.
Vidime trochu sroubovany jazyk, ktery by mohl mene zkuseneho zarazit, a dokazu ocenit, ze Hilsky plyne lepe. Jenze mu se naprosto ztratila dramaticnost pasaze, ztratil se duraz. Saudek je mnohem vyraznejsi, jeho slova volaji, burcuji. Hilsky je nuda.
Osobne bych nejradeji volil radky 1-5 od Hilskeho, a pak asi spis presel k Saudkovi, protoze Hilsky ve zmytku ztrati v textu barvy.
Plně souhlasím s P. J.!
A musím uznat, že pravdu může mít i hintzu.
pH, stačilo chvilku googlit:
Spát. Snad i snít? Á, v tom je právě háček!
To, jaké sny by se nám mohly zdát
v tom spánku smrti, až se těla zbudem,
to, to nás zaráží. To je ten ohled,
jenž bídě s nouzí dává sto let žít.
to Martina: Přesně tak! Často si starší umění idealizujeme, dáváme mu punc do krve opravdového, čehosi nadpozemského. Přitom v době vzniku bylo třeba na úrovni dnešního muzikálu. Je to imho díky starším překladům, které jsou dnes už archaické a zní tak nějak vznešeně, starosvětsky. No a my se tím necháme oblafnout. Protože, a to ví přece každý, dřív BYLO líp a všechno se dělalo POCTIVĚ, no ne? 😉
A teď jste mi ho vyplašili…
…a už nikdy se nedozvím, co jsem vlastně opomněl 🙂 Ne že by bylo o co stát: jedinou narážkou na Danta je les sebevrahů, Shelley ani Keats v Sandmanovi nefïgurují, pokud je co věřit netovým anotacím k Sandmanovi + Sandman Companion.
Re: Vanek: Samozrejme, ze si to muze kazdy vygooglit a pri te prilezitosti si precist i vic nez jen dotycnych pet radku. Proc jste to tedy kazil? Ted si to googlit nebudou, kdyz jste jim to takhle predhodil zadara. Vite co se rika, co je zdarma, toho si lidi nevazej.
Jinak souhlasim s Martinou, Shakespeare byl pro davy, manga mi nevadi. Ale to nevylucuje krasny jazyk, ty davy tenkrat nechodily na krev (viz dnesni multiplexy), ale prave na to kouzleni jazykem (a taky na sprostarny). “Ty zatrachtila zenstino,” prekladal J.V. Sladek v miste, kde bard proste napsal “Ty kurvo.”
OMG
Pročetl jsem si celou diskuzi a dovolím si mít několik připomínek, některé tu sice zazněly, ale je dobré je zdůraznit.
Zaprvé, na Fantasyplanet se nachází moje recenze Richarda III., přímo z edice Manga Shakespeare. Dal jsem si tu “práci” a pročetl ještě dvě verze překladu: klasickou od J. V. Sládka a ještě nějakou novější, o poznání lacinější, kterou jsem raději zapomněl (možná J. Josek). A mohu zcela zodpovědně prohlásit, že překlad Hilského je lepší než Sládkův, protože není sto let starý. Ono se to snadno kritizuje bez znalosti kritizovaného, že, Vinki? Nebo mi snad chcete říct, že jste tu “příšernou” mangu přečetl a porovnal?
Ne, nečetl, jinak byste nebyl schopen tak strašlivě blábolit.
Zadruhé, pokud se jedná o “doslovnou” adaptaci Shakespeara, tedy včetně prostředí, takže nedochází k přesazování například Romea a Julie do kulis divokého západu, pak v tom vskutku nevidím problém. Ano, některé mangy z celé edice používají jiné, moderní kulisy, ale některé se přesně drží původní předlohy. Kromě Richarda III. taky Sen noci svatojánské – “autentické prostředí i kulisy”.
Zatřetí, vaše tvrzení, že: “Dobry herec dokaze hrat beze slov, protoze mu dokazeme ze tvare vycist doslova vsechno. Zachytit neco takoveho na papir je temer nemozne, prostor je vic nez omezeny. To same plati i pro text/repliky. Zatimco si Shakespeare hraje se slovy a vyznamy, v komiksu pro neco takoveho neni prostor.” Podle vaší logiky tedy ani nemá smysl číst jakoukoli divadelní hru, protože čtenář nevidí ani neslyší herce a je tak ochuzen o téměř vše, co divadelní hra přináší? To snad ne, příteli.
Komiks už dávno není útvarem pro malé děti nebo něčím brakovým a primitivním a přenos divadelní hry může zvládnout bez problémů. Manga klade velký důraz na v obličeji vyjádřené emoce. Nakreslit tak výraz odpovídající výrazu herce není problém. Co se týká přesnosti dialogů, to už záleží na délce komiksu, ale žádná apriori daná bariéra tu není. Opět, srovnejte filmová zpracování Richarda III. s jeho manga verzí, budete možná až šokován tím, že kreslená forma hře na kvalitách nijak neubrala.
Ach jo, dalekáť cesta mezi kulturní národy a marné zatím volání.
pozoruHodné
Na co chodily davy třeba na Timona Aténského?
…
**vinky** – po prečítaní tvojho komentáru som mala zmiešané pocity, ale aby som to skrátila, veľmi ma sklamal Pripomenul si mi totiž, že stále existujú ľudia, ktorí sa dogmaticky držia jedného a nepripúšťajú fakt, že aj niečo, čo sa vymyká ich vkusu môže byť dobré Možno kruto, ale zaváňa mi to “literárnou inkvizíciou”
Čo sa týka kavlity prekladu – k tejto téme nemám čo povedať, pretože tie slávne mená mi absolútne nič nehovoria a porovnať s orginálom nemôžem tiež – som jazykový analfabet… co uz
K téme Shakespeare v mange – ano/nie Osobne som k tejto edícii pristupovala dosť skepticky Mám rada mangu, mám rada Shakespeara, aj keď toho som sa musela mať rada naučiť A nevedela som si predstaviť, čo vznikne z takéhoto mixu Čakala som pravdu povediac nieco v štýle – dnešné decká rozprávajú nejakým cudzím jazykom s veeľmi jednoduchým chápaním a obsahom, tak skúsme im shakespeara zjendodušiť do zrozumiteľnej podoby a podtrhnime nejakými peknými obrázkami a, čo teraz najviac letí? manga… Povedz mi pravdu, prečítal si aspoň jednu z tých kníh? Odhodlala som sa kúpiť si Richarda III. – po prečítani recenzie na týchto stránkach Moje obavy padli a ostala som omráčená tým, ako 2 navonok nezlúčiteľné veci, môžu vytvorť tak harmonický celok Mozno je to primárne určené pre mládež, ale pre milovníka oboch prvkov, je to veľmi milá lahôdka OK, je pravda, že s orginálnou divadelnou hrou a jej atmosférou sa to porovnať nedá, ale prečo to vôbec porovnávať? Comix a manga má takisto svoju neopkovateľnú atmosféru a dokáže vyvolať rovnako mocný zážitok Neviem, u mňa je to akoby si chel porovnať čo ti chutí viac – pomaranč, či mandarínka 🙂 A takisto nesúhlasím s tvojim tvrdením, že vlastnú interpretáciu diela si môže človek vytvorť, len pri sledovaní hry Akékoľvek dielo môže mať stovky intepretácií Záleží od človeka Každý vníma a hodnotí na základe svojich skúseností, schopností atd… Nechaj – sme pri Sne noci svatojánskej – nechaj to prečítať 10 rôznych typov ľudí a budeš mať 10 roznych interpretácíí
Séria manga shakespeare pôvodnému dielu ublížiť nemôže, pretože milovníci klasiky pretrvávajú a stále sa budú k orginálu vracať, ale prečo neumožniť shakespearovi rozšíriť sa aj medzi tých, kt. by po ňom možno inak nikdy nesiahli? A nám ostatným pripraviť dielko, nad kt. strávia pár príjemných chvíľ