- Autor: Gibson William
- Nakladatelství: Laser-books
- Cena: 269 Kč
- ISBN: 80-85601-27-3
- Vyšlo: 10. 12. 2015
- Žánr: Sci-fi
- Provedení: brož.
- Autor obáky: Tomasz Maroński
- Počet stran: 336
Case, jeden z nejlepších „kovbojů kyberprostoru”, kteří se pohybují ve virtuálním vesmíru, udělal chybu, za kterou byl surově potrestán. Za neloajalitu vůči zaměstnavatelům platí poškozením nervového systému, což mu znemožňuje další práci a odsuzuje ho k uvěznění ve vlastním těle. Při hledání léčby se dostává do japonské Chiby, kde se snaží vydělat si dost peněz, aby mu na nelegálních klinikách vrátili schopnost připojení mysli k počítači. Brzy se stává pouhým pěšákem ve hře, v níž se dvě mocné umělé inteligence snaží o nelegální spojení do jednoho celku za předem neznámým účelem. Jde o hru, kterou ani tak schopný hacker jako Case nemusí přežít… * Dnes již kultovní kniha příznivců kyberpunku se k nám ve svém čtvrtém vydání vrací v novém překladu, jehož by se měla dočkat celá volně propojená trilogie. Poprvé si tak plně vychutnáte legendu žánru, jednu z nejoriginálnějších žánrových vizí osmdesátých let, a s ní i brilantnost a bohatost Gibsonova jazyka.
“… já jsem smrt a její země.”
Jak je ta první věta? Obloha měla barvu obrazovky vyladěné na mrtvý kanál? Tohle je zásadní věc.
To jsem byl já
Prvá veta
Nebe nad přístavem bylo šedé jako mrtvý kanál televize. 1992, Neffov preklad
překlad
Tak jak dopadl nový překlad.Už ste to někdo porovnával.
Gibson
Tak tohle nové vydání je pro mě důvod pořídit sicelou Gibsonovu novou edici. Těším se na další jeho knihy. Má někdo představu, kolik jich letos má ještě vyjít.
A jak vlastně zní ta legendární první věta v novém, Rauvolfově překladu?
Jak zní
Nemám to po ruce a Laser nějaké ukázky tradičně nepěstuje, ale třeba první přímá řeč zní “Teda, ne že bysem jako bral. To vono spíš jako by to mý tělo bylo postižený timhletim masivnim drogovym deficitem.”
Překlad
Jestli je ten nový překlad lepší nebo horší, to je otázka do pranice – je prostě jiný. Mně osobně drobet vadí všechno počešťované (Panteři Moderňáci, Fiňák) a občas mám u dialogů pocit že překladateli vypadly předložky. Navíc bych řekla že je to tak o padesát procent vulgárnější – taktéž se to nejvíc týká dialogů.
ad překlad
Než jsme s knihou začali pracovat, byli jsme překladatelem speciálně upozorněni, že kde budeme mít pocit, že je mluva divná, tak je to schválně, kvůli prostředí. Co se týče vulgárnosti, opravdu tam nic není přidáno, je to podle orig. Já jsem osobně měl po prvním přečtení tohoto nového překladu pocit, že dobře vystihuje atmosféru originálu.
re: Překlad
Díky moc za vysvětlení. Při prvním “setkání” s těmi dialogy mě to praštilo, že jsem si ty větičky musela číst několikrát. 😀 Vím, že Case a spol. nebudou mluvit jak z nedělní školy, ale přišlo mi, že v pár místech to pan Neff přeložil asi cudněji. 🙂 Ale zase v pár místech mi pan Rauvolf přijde jasnější. Je to jen o zvyku.
Tak ta první věta
“Nebe nad přístavem mělo barvu televize přepnuté na prázdný kanál.”
Vlcacka: Můžete se utěšovat Sprawlem, ten zůstal anglicky.
Panteři Moderňáci
Panteři Moderňáci zní fakt dost divně. Jako by jim bylo 10 let.