- Autor: Asimov Asaac
- Nakladatelství: Agro + Triton
- Cena: 298 Kč
- ISBN: 978-80-7387-498-8
- Vyšlo: 23. 8. 2011
- Žánr: sci-fi
- Provedení: váz.
- Autor obáky: Michael Whelan
- Počet stran: 340
Románový cyklus Nadace od Isaaka Asimova je jedním z mistrovských děl žánru science fiction a zcela neopakovatelnou směsí přímočarého děje, odvážných idejí a rozsáhlého popisu fiktivního světa, která dosud nebyla překonána. Jde o mimořádné dílo, jež zachycuje snahu skupiny odvážných mužů a žen o zachování lidstva a lidství navzdory záplavě barbarství a válek. * Urputný boj mezi oběma Nadacemi se konečně nachýlil k závěru a vítězství se přiklonilo k vědcům z První Nadace. Ta se nyní vrací k dávnému plánu Hariho Seldona na vybudování nové Říše. Ovšem jejich nepřítel nebyl zcela zničen a jeho zástupci plánují pomstu. Dva vyhnanci, bývalí občané Nadace, se vydávají hledat bájnou planetu Zemi… a s ní i důkaz, že Druhá Nadace stále existuje. Zároveň kdosi stojící mimo obě soupeřící strany opatrně manipuluje událostmi a sleduje tím vlastní, děsivý záměr. Zástupci obou Nadací se brzy ocitnou na cestě k záhadnému světu jménem Gaia a ke konečnému, šokujícímu osudu na samotném konci vesmíru.
jupí 🙂 jsem rád, že to neskončilo!
No nevím
Tihle pozdní Asimovové jsou ještě větší slabota, než naznačuje anotace. BTW, Agro, to je nějaké nové zemědělské nakladatelství? Asi dobrej oddíl…
Agro
Kdybys byl insider, tak bys věděl, že Geňa odjakživa říká Argu “Agro”. Teď to konečně prosáklo 🙂
neskorý Asimov
dovolím si nesúhlasiť, čítal som šesť dielov, ktoré výšli v AG kult a bolo to veľmi dobré. Alebo som bol pred 20 rokmi menej náročný? 🙂 btw na légii 87% a hlasovala stovka ľudí, takže asi nie som sám, komu sa to páčilo
Překlad
Proč to nepřekládal mistr slova Pan Viktor Janiš?
Radimovi
To je velmi jednoduché: nějak mě to nepřitahovalo. Kdybych kývl na 4. díl (proti kterému nic nemám), musel bych to kvůli kontinuitě dodělat celé a to už bych se trochu trápil, “Nadace a Země” mi kdysi dávno vůbec nesedla. To už radši budu dělat knížky, které si sám vyberu a ze kterých mám radost.
preklad
Robert Tschorn je dobrý prekladateľ, nie?
překlad
Slavo: Robert Tschorn je skvělý překladatel a k Asimovovi se dobře hodí.
Slavovi
Sám jsem Roberta jako svého nástupce vřele doporučil.
Re: skvělý překladatel, vřele doporučený
Pár namátkou vybraných ukázek z krajů knížky:
Then, too, Arkady’s biography of her grandmother had reduced her from a heroine to a figure of romance. And since then there had been no heroes—not even figures of romance. The Kalganian war had been the last moment of violence engulfing the Foundation and that had been a minor conflict. Nearly two centuries of virtual peace! A hundred and twenty years without so much as a ship scratched.
Bayta Darellová se v životopise, který o ní napsala její vnučka, změnila z vítězné heroiny v romantickou hrdinku. A od té doby se žádný hrdina neobjevil, ba ani legendární milovník. Naposledy Nadaci zachvátila kalganská válka, a ani ta neměla velký význam. Téměř dvě století relativního míru, sto dvacet let bez jediné přestřelky. (druhá stránka 2. kapitoly, číslo jsem si nezapsal)
Kodell said, “You were not easy on him, Madam Mayor.”
The Mayor said with a sniff, “Why should I have been? He betrayed a friend.”
“That was useful to us.”
“Yes, as it happened. His next betrayal, however, might not be.”
“Why should there be another?”
“Come, Liono,” said Branno impatiently, “don’t play games with me. Anyone who displays a capacity for double-dealing must forever be suspected of being capable of displaying it again.”
Kodell řekl: “Byla jste na něj tvrdá, paní starostko.”
Starostka se ušklíbla: “A proč ne? Zradil přítele.”
“To se nám přece hodilo.”
“Ale no tak, Liono,” ztratila Brannová trpělivost, “nechte těch her. Kdo jednou zradil, klidně zradí i podruhé.” (str. 50)
If I joined with Gaia, however, then the First Foundation and the Second Foundation would each have been left with the conviction of having won a relatively minor victory.
Kdybych se ale rozhodl pro Gaiu, První i Druhá nadace by odletěly spokojené s drobným iluzorním vítězstvím. (332)
A ze scény, kde si Trevize vezme jednu postavu na slovíčko, aby věděl, dát-li jejímu partnerskému svazku své požehnání (330-1):
“There is no other. Who is there on Gaia other than Pel and yourself that would qualify as human beings in the non-Gaian sense?” (…) “Then I say that, in that case, you have no right to say anything at all. It is for myself and for Pel to decide.” (…) Pelorat took her hand and Trevize then took the doubled hand in his two.
“Z hlediska galaxie jste na Gaie plnými lidmi jenom vy dva.” (…) “V tom případě nemáte právo nám do toho mluvit. My už si to s Pelem nějak zařídíme.” (…) Pelorat jí krátce stiskl ruku a Trevizeho ruce vzal do dlaní.
Jak dobře se metoda radikálního zdigestování v žavesu příliš uspěchaném i na pořádné porozumění textu hodí právě k románu, jehož neumělá rozbředlá blábolivost je mimořádná i na poměry pozdního Asimova (musel jsem knihu pročíst znovu a bylo to mnohem strašnější, než jsem si pamatoval, na všech úrovních – snad jen zobrazení žen, potažmo romantických vztahů, by mohlo být zajímavé pro nějakou freudo-lacano-sade-masocho-žižekovskou analýzu. Takže Slavovi říkám, že b) je správně; dokonce i miliardy much se mohou mýlit. Nicméně na http://legie.info/kniha/1763-nadace-na-hranicich/diskuze#zalozky je v přítomné souvislosti zajímavá FerryHo poznámka), to je věc subjektivního názoru; přiznám však, že pro ten Giskardův mám jisté pochopení.
Mimochodem, toto je taky bizarní: http://cs.wikipedia.org/wiki/Nadace_na_hranic%C3%ADch