V prvním díle trilogie BAROKNÍ CYKLUS představuje Neal Stephenson baroko jako kolébku současné technologické civilizace. Svět vysoké politiky 17. století je plný intrik a žádné významné rozhodnutí se neobejde bez šifrované korespondence. Ludvík XIV. využívá na versailleském dvoře služeb Černé komory a politické i ekonomické elity jsou nuceny se spoléhat na informace kryptoanalytiků. První část Rtuti popisuje příběh přírodního filozofa a puritána Daniela Waterhouse, který je svědkem skutečných historických událostí utvářejících moderní svět: u břehů Temže přistává Gottfried Wilhelm Leibniz se svým vylepšeným modelem Pascalova počítacího stroje, Isaac Newton se po objevu kalkulu zavírá v alchymistické laboratoři a John Wilkins pracuje na zdokonalení pansofického systému, kterému po smrti Jana Ámose Komenského hrozí zapomnění. Ve druhé části se král londýnských vagabundů Jack Shaftoe setkává s Elizou z Qwghlmu a přes třicetiletou válkou zničené Čechy se vydávají na cestu Evropou... Bestseller Neala Stephensona získal cenu A. C. Clarka za rok 2004.
Úryvek z knihy:
Není.
Komentáře:
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Piso - 7.10.2008 18:23:00
Prosím někoho o zhodnocení překladu. Jestli to bude alespoň trochu slušněji přeložené, neváhám s koupí ani minutu. Ale po Archivech hrůz jsem dost skeptický. Vyvěďte mne prosím nekdo z omylu.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Herne - 7.10.2008 18:25:00
Ač jsem čtenář značně primitivní a zařekl sem se, že za knihy nedám víc jak 299,- tak tohle mě skutečně láká.
Předchozí Stephensonova tvorba výborná a byť je tohle značně jiný šálek kávy, tak to asi prubnu. Podle reakcí na Amazonu hodně těžké a asi si to člověk dokonale nevychutná bez jistých znalostí, ale vypadá to na čerstvou vodu do lehce zatuchlé tvorby co poslední dobou vychází.
Celkem hezky shrnuté ve čtenářské recenzi http://www.amazon.co.uk/review/R1RAJIQCYIXNO8/ref=cm_cr_pr_viewpnt#R1RAJIQCYIXNO8
Jen ten rozsah mě ničí, když vezmu že 1 díl má 1000 stran, tak aby to nebylo až moc popisné.
No při první příležitosti vyratím do Krakáče, a holt to pěťo za to vytáhnu :)
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] sicco - 7.10.2008 18:42:00
tak jak se dostanu k tomto skvostu fantastiky, to opravdu netuším
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] v - 7.10.2008 20:31:00
Teda už jsem si zvyknul, že originály jsou o trošku levnější než česká vydání, ale že nechat si poslat hardcover Quicksilveru z USA je *dvakrát* levnější...
Jinak: "popisné" to není, ale ukecané pořádně (v tomhle směru něco jako Cryptonomicon - mně se to líbí).
Náročné na překlad to rozhodně je. Český překlad jsem neviděl, ale asi takhle: podle fantasya.cz přeložili jen dvě béčkové (nekamenujte, ale Stross je hrůza) knížky, takže bych se měl na pozoru - na takhle náročnou knihu je potřeba praxe. A jejich překlad Archivu hrůz byl asi fakt hrůza, viz Vaňkův komentář zde: http://www.fantasyplanet.cz/knihy_detail.asp?id=2553 (díky za ně!)
Já bych teda za osm stovek čekal známého a dobrého překladatele, do tohohle bych nešel i kdybych už dávno neměl originálky.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 8.10.2008 7:51:00
tuhle knihu česky ne :( předražené a výběr překladatele je snad až urážející. ač to bude auf englisch husté čtení, radši tak, než být nucen číst ty sichingerovské hrůzy; stačilo jednou. pane talaši, proč, pro bohy, tak náročné knihy překládají takoví zatracení amatéři???
Re: Regis [ODPOVĚDĚT] Jana677 - 8.10.2008 8:34:00
Tak to je špatná zpráva:-(. Nejvyšší čas oprášit svou zatuchlou angličtinu.
Náhodou [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 8.10.2008 11:14:00
Stross je nepopiratelná extratřída; hrůza je české vydání. Béčko je Hammond, a přes jeho nenáročnost zpackali Sichingerovi i tam, co mohli - viz neviditelnypes.lidovky.cz/p_scifi.asp?c=A070716_193015_p_scifi_hpe plus tamní diskuse.
Jinak národní knihovní katalogy překladatele usilovně ignorují; ještě jsem vygooglil, že přeložili něco (nejspíš většinu, ne-li veškerý nový obsah) do Pohlovy Cesty na Gateway (Laser-books 2006, fantasyplanet.cz/knihy_detail.asp?id=1791 - Fantasya je neuvádí a navíc se zřejmě tehdy ještě nepsali dohromady), jinak asi už vážně nic.
Pokusím se o namátkový test v nějaké rozumné době (bohužel v pondělí je v Čáslavské zavřeno :-) Ale buďme na něj hodní, jak často se člověk, jemuž chybělo málo a skončil ve fandomu, dočká takového úspěchu mimo žánr? novinky.cz/clanek/149794-martin-sichinger-ze-ctyriceti-nakladatelu-odpovi-jeden.html ?
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Lipi - 8.10.2008 12:05:00
Hm, já kdysi koupil v Anglii v obdobě našich Levných knih The Confusion (tedy druhý díl) dokonce za £ 2,50. Ale ona se stejně Rtuť vzhledem k Talašově protipirátské politice nejspíš objeví zadarmo na netu mnohem rychleji než bývá zvykem. Problém je, že Stephenson píše tak, že jeho knížky člověk bez opravdu dobré jazykové průpravy nepřelouská - případně jen s nepřiměřeným úsilím a vědomím, že mu toho uniklo až hanba (můj případ). Takže naprostá většina čtenářů bude závislá na českém překladu. A jelikož není moc reálné, že bychom se v příštích deseti letech dočkali překladu nového, můžeme jen doufat, že to tentokrát Sichingerovi (anebo aspoň příslušný redaktor) vzali poctivěji, než své poslední zakázky. Ne že bych tomu věřil. Každopádně snad nemůžou být horší než Krejčová.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 8.10.2008 12:28:00
lipi: jsou horší než krejčová. i když, ne o moc. věda na zeměploše 2 a archivy hrůz jsou tak na stejné úrovni míry papřekladu.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] v - 8.10.2008 13:09:00
Stross je nepopiratelná extratřída; hrůza je české vydání
No nepopiratelná... Co jsem od něj četl (dvě kratší věci česky, anglicky Accelerando a ještě něco, co už ani nevím jak se jmenovalo), tak nic moc. Accelerando jsem nedokázal ani dočíst a to se mi nestává.
Re: Stross [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 8.10.2008 13:36:00
Accelerando je opravdu speciální případ (friend ... said "that´s really cool, but you´ll never sell it - the audience would have to overdose on Slashdot for six months before they got it." He was completely right - he just underestimated the number of people out there who overdose on Slashdot!), sám taky silně preferuji Sterlingovu chattanoožskou sérii; ale marná sláva, určující jsou ceny a prodejnost.
Originál versus překlad [ODPOVĚDĚT] Honza Macháček - 8.10.2008 16:50:00
Četl jsem originál. Některé stránky i třikrát -- než mi došlo, co se na nich děje. Doporučuji.
Četbou originálu si vylepšíte angličtinu. Četbou překladu si zkazíte češtinu.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Sartori - 8.10.2008 17:28:00
V Angličtině může číst leda bilingvální jedinec, jinak to je nerealizovatelné - pokud tedy nejedete vyloženě po obsahu a kašlete na estetiku. To je totéž jako těžkotonážní styl německých filozofů, který si může vychutnat maximálně zas jen Němec. Pokud někdo tvrdí, že čte Stephensona v originále a o nic nepřichází, je to přirozeně idiot.
Ha [ODPOVĚDĚT] Viktor Janiš - 8.10.2008 19:11:00
To jsem asi idiot (ledaže bych byl bilingvní ;-))
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 9.10.2008 8:05:00
viktor: tak tak ;) já se skromně připojuji k té bandě idiotů.
nikoliv, sartori, idiotem je především ten, kdo si myslí, že čtením špatného překladu o nic nepřichází. čtu-li originál, mám alespoň šanci pochopit, čtu-li špatný překlad, jsem odsouzen nepochopit tak, jak nepochopil "překladatel"; pokud ovšem chyby nejsou tak zjevné, že z nich člověk odečte originál. raději, jak říká honza macháček, číst jednu stránku desetkrát, než pochopím, se slovníkem v ruce a nabitým googlem, než si nechat prznit požitek a mateřštinu nějakým špatně placeným břídilem. to, že kryptonomikon odmítli tři "machři", není důvodem nechat ho poplenit nedoukemm, dtto barokní cyklus. to, že se doprodal i dotisk takového bazmeku svědčí jedině o tom, co už víme dávno, že dobrá mediální masáž v kombinaci s leností a nevědomostí prodá i nepodarek. já osobně nemám dost peněz na to, abych platil za zmetky. o vůli tak činit ani nemluvě.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Jana677 - 9.10.2008 9:11:00
Já idiot bohužel nejsem:-(. Stephenson je skutečně mimo mé schopnosti, co si budu nalhávat, nejsem ochotná trávit půl života snahou (možná marnou) přelouskat, přegooglit a správně pochopit bichli o tisíci stranách:-(. Talpress mě tím pádem pořádně nas*al, vyšpulila bych tuhle sumu za kvalitně odvedenou práci, ale pokud je překlad opravdu tak zprzněný... No nic, přečtu si to tedy v blbém překladu, ovšem bez placení, od čeho máme knihovny, ne?;-) A pokud by snad nějaký "bilingvální idiot" byl ochotný někde na webu tenhle mizerný překlad detailně rozebrat a uvést na pravou míru, určitě by udělal radost spoustě jazykově retardovaným neidiotům, jako jsem já:-).
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Herne - 9.10.2008 9:22:00
No zatím to nikdo z přítomných v čestině neviděl, jen to každý na základě překladu "archivu hrůzy" odsoudil k zániku bez možnosti, že by to nemuselo být dojebaný :)
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 9.10.2008 9:44:00
herne: ta možnost, "že by to nemuselo být dojebaný" tu samozřejmě je, že áno, ale upřímně, je tu nějaký *rozumný* důvod (nikoliv typu *přání otcem myšlenky*) předpokládat, že 1) sichingerovci tak prudce zkvalitnili svou práci a 2) že redakce v talpressu tak prudce zkvalitnila svou práci? ;) já sám za sebe odpovídám: není. a určitě si to ověřím, abych se pak případně mohl kát za osočování obého. první krok učuněn, originál se již nachází díky panům barvičovi a novotnému v mém vlastnictví, nový za cca 350 Kč.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Sartori - 9.10.2008 9:44:00
Já se dvojice vystupující pod kódovým označením Sichingerovi nezastávám, jen si myslím, že aby člověk ocenil stylistické nuance knih v jiném než native jazyce, musí být bilingvální (nebo bilingvní, jako pan Janiš, u něhož jsem ochoten přiznat, že má předpoklady s touhle možností estetického rozjímání nad anglickými originály koketovat).
Cizí jazyky jsou výmysl společnosti, protože člověk je geneticky vykonstruován a vysoustružen tak, aby zvládal jazyk pouze jeden, a to ten, který se v ranných letech naučí od rodičů (převážně od matky). Druhý jazyk je rozmar, vynucená kravina.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Sartori - 9.10.2008 9:51:00
Já se dvojice vystupující pod kódovým označením Sichingerovi nezastávám, jen si myslím, že aby člověk ocenil stylistické nuance knih v jiném než native jazyce, musí být bilingvální (nebo bilingvní, jako pan Janiš, u něhož jsem ochoten přiznat, že má předpoklady s touhle možností estetického rozjímání nad anglickými originály koketovat).
Cizí jazyky jsou výmysl společnosti, protože člověk je geneticky vykonstruován a vysoustružen tak, aby zvládal jazyk pouze jeden, a to ten, který se v ranných letech naučí od rodičů (převážně od matky). Druhý jazyk je rozmar, vynucená kravina.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 9.10.2008 11:02:00
sartori, dovolím si oponovat. lidský mozek zvládne tolik jazyků, kolik ho jich naučíte, žádná zásadní omezení a priori tady nejsou ;) většina populace má předpoklady naučit se plynně dva až tři jazyky, optimálně jsou-li jim vystaveny v dětství (do 15 let života; kvůli "tvrdnutí" sluchových nervových spojení a i těch v jazykových centrech). tak totiž polyglotie běžně vzniká; u mě například je to němčina (zdroje ORF, Ö3 a babička), angličtina (texty rockových kapel, které jsem díky otci poslouchal od kolébky, doslova) a jihomoravská verze hanáckého dialektu češtiny (i to je jazyk; španělská kolegyně, plynně mluvící česky hanácky nerozumí, ani hantec na ni nemusím zkoušet). a nadaní jedinci zvládnou jazyků i vícero. druhý jazyk může být vynucený (němčina za císařství), ale kravina to není, je to zatraceně užitečná věc.
ale to už jsme těžce OT.
a mimochodem, ocenit nuance člověk s omezenějším vzděláním nemusí ani v mateřštině, jen se opakuji, dobrý překlad to alespoň umožní a originál též. a chápu že s netrénovanou angličtinou je stephenson nečitelný v původním znění.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Čtvrtek - 9.10.2008 11:57:00
Nazdar šulini, ještě jste ten překlad nečetli a už jej odsuzujete, no nejste vy banda kokotů?
Eh, heh [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 9.10.2008 12:03:00
Chtěl jsem napsat, že Sartori se zřejmě snaží, seč mu síly stačí, říci něco jako "pokoušet se číst The Baroque Cycle se znalostí angličtiny na úrovni programátorských základů nebo nižších ročníků střední školy je marné, potřebujete zkušenosti s (náročnější) prózou", ale když vidím, jaké voloviny hlásá - nepochybně upřímně -, bude lepší jej nadále ignorovat.
Spíše čistě pro úplnost než informaci, natož zájemce (Pražáci si jistě zajdou pro slevu do Talpressu): Knihu už jsem viděl v Čáslavské a Neoluxoru. Naopak v pobočkách Kanzelsbergera (případně Academii) kde nic, tu nic - na Andělu mi nejvstřícnější (a nejhezčí) prodavačka sdělila "to je novinka, tu teprve dostaneme", a na naléhání, kdy tak asi, "do čtrnácti dnů". On je na tom Kanzelsberger vůbec dost špatně jak se SF, tak novinkami, a šíří nabídky obecně; značí-li to nadcházející úpadek, nevím.
Bohužel jsem se nenacházel v okolnostech vhodných pro vypisování (taky by Talpressu neubylo, kdyby dal úryveček na web ;-) Nikdo s digitálním foťákem tu asi není, co?), takže budete muset ještě pár dnů počkat, ale mohu prohlásit, že má očekávání se naplnila. (Herne, průser je v tom, že zatím taky nikdo z přítomných neviděl jediný případ Algernon-Gordonova efektu, abych tak řekl.)
Shrnu to tak: na třetí (tiskové, na číslování jsem nehleděl) straně, v první části sdílející název s celou knihou, jsou flasks of quicksilver v Enochových zavazadlech (koukám, že ve čtvrté sekci kapitoly jsou ještě specifikovány jako heavy; budu si muset dohledat, jak se Duo Sichinger, akrobati na visuté hrazdě, polykači mečů, žongléři a klauni vypořádalo s opakováním) přeloženy "lahvičky se stříbrem". Jo, a ještě mi utkvělo - podivoval jsem se, co v popise popravy, jmenovitě čtení rozsudku, dělá věta "Scéna vyznívá uboze a směšně", již jsem si z originálu nevybavoval a do kontextu nezapadá. A ono "an official reads the death warrant. This is as bland as a lease." Jo, a když hovoří o pravoúhlém rozvržení Bostonu (úvod lze dle úryvků, jež uvádím, vygooglit na nespočtu legálních webů - a pár nelegálních, kde není sám :-) "he has got one Cartesian number-line - what Leibniz would call the Ordinate - plotted out" je z toho "řada čísel" (pamatuji-li se dobře). Jo, a popis "Boston´s a dollop of hills in a spoon of marshes." skončil "Boston je hrudka na lžíci bláta." Herdek, přece jen to se mnou není tak zlé; co všechno si zvládnu vybavit při správné pobídce! A mám pocit, ale to už jsem opravdu na hranici přesnosti, že The preacher is staring Enoch in the eye as he testifies skončilo na způsob "Kazatel se dívá na Enocha, jako by chtěl, aby mu to dosvědčil": gramatická vnímavost dua S v kostce.
Shledávám ironickým, že svazek končí poznámkou překladatelů a větou "Nicméně v případě, že se v této knize vyskytují chyby způsobené překladem, padá veškerá zodpovědnost za ně na naše hlavy." Při vší úctě k matematickým konzultantům, jimž tam děkují, přece jen bych nezprošťovaval vší viny nakladatelství a člověka, který byl ochoten dát se do knihy uvést jako redaktor (taky jsem se zapomněl podívat na jméno).
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 9.10.2008 12:58:00
jv jr.: eva hartová, dělá toho v poslední době pro talpress hodně (i eriksony, cumbajšpíl). a jak to tak čtu, kát se nebudu muset...
Re: Čtvrtek [ODPOVĚDĚT] Jana677 - 9.10.2008 13:15:00
Podle sebe soudím Tebe, že, Čtvrtku?:-P Existují zkrátka knihy, které si zaslouží překlad od Pana Překladatele (Paní Překladatelky:-), nikoliv od překladatelů 2. až x-té kategorie. Ti na dané dílo přes veškerou snahu a ochotu jednoduše nemají, proto předají čtenáři místo literárního klenotu akorát nemastný, neslaný polotovar nebo rovnou nestravitelný paskvil. Třeba "Jonathan Strange & pan Norell" by bez patřičné kvalitní péče nebyli ke čtení, ale díky vymazlenému (nemám to slovo ráda, ale tady sedí:-) překladu V. Janiše jde o jedinečný zážitek. A byla bych nadšená, kdyby se podobnou kvalitou vyznačovaly také další "velké" knihy, např. "Rtuť", "Kryptonomikon" nebo "Hyperion" (u kterého se snad, chvála Laseru, dočkáme:-)).
Pro pořádek [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 9.10.2008 13:31:00
Krmit trolly je chyba, ale když někdo něco spolkne jim, mohl by se otrávit ;-) - Jano677, dosud jsme prostě odsuzovali jen překladatele a nakladatele, které jsme samozřejmě už četli :-)
A co se čistě Hyperionu týče, bude to znění, které jsem zredigoval pro reedici roku 2002. Teď zbývá nanejvýš zahladit pár přehlédnutí; ale věcné chyby a komické "básně" jsou dávno pryč. Ano, u endymionské dvojice slibují laserští nový překlad; jak to bude s Pádem Hyperionu, těžko říct.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Sartori - 9.10.2008 16:22:00
Polyglotie, abychom si zjasnili diskurz, pochází z hlav nebezpečného establishmentu jazykových škol, jejichž náborové letáky zasvinily pražskou kotlinu. Toliko ke genealogii jednoho pojmu.
Osobně mi volný překlad až tak nevadí, zachová-li se stylistický standart na úrovni Rádla, Wilda nebo Vančury (potažmo Jonathan Strange & pan Norrell, achich běda, ještě dnes vzpomínám, kterak dokonale ta kniha skládala komplimenty stylistice) a nebude-li se prznit Leibniz (i když to je možná v kompetenci redaktora, aby nám fakta nevybočovaly do fabule).
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] cyberstorm - 9.10.2008 17:27:00
Zial, nepatrim medzi tych ludi, ktori by nejak moc ovladali cudzi jazyk (zato mam ine prednosti). Som naviac typ, ktory si nejake chyby, ci uz prekladu alebo gramaticke chyby, ani moc nevsimne. Ciastocne je to vdaka tomu, ze som zamerany skor na dej nez na krasu pisaneho slova (teda za predpokladu, ze na jednom spominanom skomolenom slovicku nestoji cela pointa pribehu), ciastocne tym, ze uz si poriadne nepamatam ani moju rodnu gramatiku, o ceskej nevraviac. Takze mi mierne uletene preklady par viet az tak moc nevadia (OK, ortut a striebro je predsa len uz trochu rozdiel, uznavam). Z toho dovodu si skor teda kupim cesky preklad nez anglicky original. Co sa citania originalov tyka, tak to si setrim na knihy, ktore v cestine (a uz vobec nie v slovencine) nevysli a asi ani nevyjdu.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 10.10.2008 8:09:00
sartori: koho jen mi vaše příspěvky připomínají... hm hm hm ;) tak či onak, prof. stulík je vlastníkem jazykové školy? :-D a co se týče vyjasnění diskurzu, "volný překlad" je něco jiného než "špatný překlad", ne vždy, ale většinou... jo, achich běda, a fakta nevybočovala. howgh.
cyberstorm: ty by si si nevšimol, keby odstavec nedával zmysel? vďaka takej vete, ktorá aj keď osamotená môže byť gramaticky a obsahovo správna, ale stojac pomedzi ostatnými, nezapadá? z toho mám najväčšie obavy a z prznenia odbornej a špeciálnej terminológie, ktorej prekladateľa nerozumejú a nevedia, čo s ňou (príkladom je ortuť a striebro /quicksilver, silver/ a tie číselné rady). bohovia, takto už tu bolo porúbaných knižiek, neúrekom...
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] morndun - 10.10.2008 9:20:00
Po řemeslné stránce je to krásně provedená kniha. Po prvních desítkách stran neshledávám, že by to bylo nějak kostrbaté, prostě se to čte docela dobře. S hodnocením počkám až dočtu celou knihu a myslím, že byt tak měli učitit i ostatní. ad.lahvičky se stříbrem - podle mě je jasné, že se jedná o argentum viva čili living silver čili quicksilver a navíc Merkurius Velkého díla má jmen mnoho
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Atek - 10.10.2008 13:51:00
Tak ten špalek mám před sebou, příští týden se na to snad vrhnu. Do té doby se zdržím komentářů ohledně kvality překladu a knihy samotné. Nemám ve zvyku hodnotit něco co jsem nečetl.
Závěrem [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 10.10.2008 21:48:00
Sartori se mi až dosud zdál relativně příčetný, ale jeden nikdy neví, jestli třeba Dvorský nenašel schopnějšího agenta-spáče...
Upřesnění předchozích citací: je to "kartézskou číselnou řadu" a "Boston připomíná hrudku na lžíci bahna."; "jako by chtěl, aby mu to dosvědčil" jsem si pamatoval přesně. A ty heavy flasks of quicksilver jsou při opakování "těžké lahvičky rtuti".
Přidám ještě popis bostonského přístavu, s. 18: The long wharf is ridged with barracks. It reaches far enough out into the harbor that one of the Navy´s very largest men-of-war is able to moor at its end. V českém vydání "Po dlouhé hrázi se táhnou kasárna. Sahají až tak hluboko do přístavu, že jeden z nejvyšších vojáků námořnictva dokáže dohlédnout na jeho konec." (Pro ty, kdo na škole angličtinu neměli a nechce se jim do slovníku, znamená to: Molo sahá tak daleko do přístavu, že na jeho konci může kotvit jedna z úplně největších bitevních lodí námořnictva.) To mám za postačující ke konstatování, že Sichingerovi jsou neschopní ignorantští hochštapleři, a dále už se jejich výměty nebudu probírat.
Existuje dostatek lidí, kterým překlad na úrovni "Boston - přístav - hráz - hloubka - velikost - námořnictvo - konec" nevadí, protože sami od sebe při četbě nejdou o nic hlouběji, a vše nad ni mají, v nejlepším případě, za zbytné stylistické kudrlinky. Těm přeji příjemný zážitek. Nijak mě nepřekvapuje, kolik jich je, i když se v takovýchto diskusích objevují jen zřídka; ale odbyl jsem si to už hluboko v 90. letech, když se na sci-fi konferenci jeden přispěvatel podivoval, co že to všichni pořád máme s tím Reitmayerem, jemu že se Endymion čte úplně hladce.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] konyk - 10.10.2008 22:42:00
Šak my sa taky šeci nemůžem dočkat, až si přečtem tvuj vymazlenej překlad ňáký takový bichle!
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Dotaz - 11.10.2008 10:01:00
Pane Talaši, sakra, proč to nepřekládal Richard Podaný?
Re: Závěrem [ODPOVĚDĚT] Julietta - 11.10.2008 11:15:00
jste typický příklad převrácence. Sice vzdělaný, leč zlý a nafoukaný rozumář,působící jako duševně chorý, který všecho ví a všude byl dvakrát. Nezapomeňte,že Pravda již byla zjevena!
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Blaine - 11.10.2008 11:20:00
dalsi kniha, kterou si cesky nekoupim:( a to jsem doufal...
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Petr Kotrle - 11.10.2008 12:33:00
Přes výhrady, které občas k Honzovu posuzování překladů mám, mu musím dát za pravdu, bohužel. Jestli jsou tam nepochopení TAKOVÉHO druhu, pak mohu jedině doporučit: nekupujte to, bude to nesrozumitelné. Možná bych si měl nasypat popel na hlavu, i já jsem ten překlad panu Talašovi odmítl, ale takové bichle se po večerech dělat nedají.
Re: Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Julietta - 11.10.2008 12:46:00
Ta kniha je stejně blbost, ať je přeložená jak chce!
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] knihkupec brněnský - 11.10.2008 14:42:00
...věčným problémem diskuzí je srážka přemoudřelců a pitomců, lidí "poučených" a diletantů.. Nechť si každý prosím najde své stádo (sebe nevyjímám)... Julietta si ale neprve půjde vypláchnout ústa! :-P Ať už to ale je jak chce, faktem zůstává, že pan Talaš v případě takhle náročného textu měl překlad svěřit někomu, kdo se nebude za svou neschopnost na konci (nebo začátku) své "práce" trapně vymlouvat a omlouvat, doufaje, že jim to my čtenáři odpustíme... A i proto mě páska "LITERÁRNÍ UDÁLOST ROKU" irituje a uráží, ani profesinální čest knihkupčíka mě nedonutí, abych tuto knihu doporučil a omezím se na to, že ji prostě "máme"... V Talpressu by se mělo něco v někom konečně pohnout, protože takhle to dopadnout rozhodně nemělo a bohužel si tahle knížka už teď říká o přesun do LEVNÉ KNIHY (to jak vypadá jí bohužel pomůže jen minimálně, o ceně radši vůbec nemluvím - tady by se měli poučit u ALMANu a už jmenované dynamické dvojice Suzanna Clark & Viktor Janiš...Jonathan Strange a pan Norrell je bezkonkureční ukázkou, jak to u takhle kvalitních textů může (a mělo by) vypadat... HOWGH!!!
Re: Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Julietta - 11.10.2008 16:50:00
Knihkupče brněnský, jste v Brně všichni takhle divní?
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] knihkupec brněnský - 11.10.2008 17:21:00
My v Brně jsme všichni trošku "zvláštní"...a dle Tvých reakcí (některé mě skutečně pobavily) bych doporučil buď: A/ Přirození několikrát denně opláchnout ve vlažné vodě B/ Vyjít si za podzimního rána do lesa a po kompletním odšacení se řádně vyválet v mokrém listí...
...Svou zlobu a negativismus už evidentně jen těžko zvládneš popíjením čajů a slepou vírou. Vypni comp a jdi se nadýchat čerstvého vzduchu, trubko! :-P
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Hapexamendios - 11.10.2008 17:28:00
Tak snad nám ten cyklus za x-let vydají - nějací dobří lidé - v novém překladu. Praxe to nakonec nikoliv neobvyklá.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Aramon - 11.10.2008 17:47:00
Crom s nami! Julča sa už objavila aj tu. To Ti nestačí otravovať všetkých na Sardene?
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Julietta - 11.10.2008 18:12:00
Knihkupče brněnský, tvé rady jsou stejně podivínské, jako ty sám. Měl by ses nad sebou zamyslet a kát se. Aramone, zjevená Pravda není žádné otravování. Pokud ji nepřijmeš, tvoje chyba, čeká tě peklo!
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Aramon - 11.10.2008 18:25:00
Julča: Vnucovanie TVOJEJ pravdy a TVOJICH názorov ostatným otravovanie je! Ak to nedokážeš pochopiť, zopakuj si základy slušného správania.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Julietta - 11.10.2008 18:34:00
Aramone, i kdyby nepravdu hájili miliony a Pravdu nikdo, přece zůstane Pravda Pravdou!
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Surveyor - 11.10.2008 20:07:00
Prosím, ignorovat. To je jediné, co pomáhá.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Fenris 13 - 11.10.2008 22:04:00
Surveyor: Máš 100% pravdu, ale docela to otravuje....chtělo by to ban
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Cenis - 12.10.2008 10:53:00
Aj, aj, doufal jsem, doufal, ale men-of-war je men-of-war, na lodicky sahat nenecham. ach jo :-(
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Herne - 12.10.2008 11:53:00
Julietta = Ordog, stejné bláboly, stejné napadání, jen si TO co dřepí za PC změnilo nick. Ono to zase po čase chcípne samo.
Re: Závěrem [ODPOVĚDĚT] Herne - 12.10.2008 12:01:00
ad. Popis bostonského přístavu. Nejdřív sem vyprsk smíchy, pak zatlačil slzu nad knihou kterou si nepřečtu. Tohle mi opravdu stačí. Díky za ušetřené peníze.
Kdbych nebyl takovej ignorant ve škole, mohl sem si to užívat v originále, žel bohu to co mi vtloukli do kebule na takovouhle knihu nestačí. A dost pochybuju, že po třicítce jde angličtině ještě doma našprtat tak, aby se dalo číst v originále...?
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] cyberstorm - 12.10.2008 15:34:00
Ad preklkad: Nic to pani, presvedcili ste ma. Hoci, ako som uz povedal, nie som z tej komunity, co sa vyziva v umeleckych obrazoch a nadava na uplne strasne sialene preklady (Endymion a produkcia vyd. And Classic je vynimkou, tam si zanadavam aj ja rad), asi predsa len dam na vase rady a precitam si to v originale. Obavam sa vsak, ze vyslednmy efekt budse podobny ako keby som cital cesku verziu. Dalsi dovod je prirodzene financny. Je rozdiel dat za knihu styri stovky (Amazon) a vyse 1000 Sk. Btw, co pre boha na tej knihe tak stoji? To ze ide asi o majstrovske dielo predsa neznamena, ze to bude stat pomaly viac ako dve Duny dokopy? (A neverim ze je to lepsie ako Duna)
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Julietta - 12.10.2008 17:17:00
Právě jsem sežrala hovno svý kočky.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Julietta - 12.10.2008 17:36:00
Vydávat se za mě je trapné. Trest tě nemine. Bůh na tebe udeří!
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Julietta - 12.10.2008 18:01:00
Ale když nad tím tak přemýšlím, docela bych ochutnala.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Herne - 12.10.2008 18:22:00
Julietta má ve všem pravdu.
12.10.2008 17:17:00 [ODPOVĚDĚT] Jana677 - 13.10.2008 8:50:00
:-DDDDD Touché:-). Děkuji tvůrci za to, že mě při tomhle hnusném pondělí rozesmál:-).
A taky děkuji Janu Vaňkovi jr. za názorné a tragické ukázky překladu dua Sichinger. Mačkám slzu, utírám sopel a definitivně se s touto knihou loučím:´-(.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] cyberstorm - 13.10.2008 9:31:00
Jana677: Hmmm, lucenie je niekedy bolestive...
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] v - 13.10.2008 15:12:00
Herne: holt to chce těch originálek pár přelouskat, pak už to půjde samo ;)
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] knihkupec brněnský - 15.10.2008 8:12:00
...PŘES VŠECHNA OČEKÁVÁNÍ SE VŠAK "RTUŤ" PRODÁVÁ VELMI DOBŘE...buď lidi nečtou tyhle diskuze, nebo mají moc peněz na experimentování... Bůh jim žehnej...koneckonců mě tahle činnost živí, že ano... :-/
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] knihkupec brněnský - 15.10.2008 8:44:00
...PŘES VŠECHNA OČEKÁVÁNÍ SE VŠAK "RTUŤ" PRODÁVÁ VELMI DOBŘE...buď lidi nečtou tyhle diskuze, nebo mají moc peněz na experimentování... Bůh jim žehnej...koneckonců mě tahle činnost živí, že ano... :-/
Ať je všechno na jednom místě [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 15.10.2008 15:47:00
Objevil Kristian na okoun.cz/boards/pranyr_prekladu?contextId=6527407#article-6527407 a výše:
He saw, and rummaged through, and clambered over, slices of numerous tree-trunks that someone had gathered in a bid to demonstrate that the thin parts of the rings tended to point towards north. Prolézal prohraboval se a prohlížel si četné tenké řezy kmeny různých stromů, jež zde kdosi shromáždil, aby dokázal, že letokruhy směřují k severu.
(v témže výčtu kuriozit ještě): A model of giant crossbow - model obrovského luku (koukám, že je zvláště pikantní, že "designed for flinging harpoons at whales")
enormous, completely impractical numbers of differently sized spheres of different materials such as lead, amber, wood, silver, and so forth, which were useful in all manner of rolling and dropping experiments. obrovské, v podstatě nepraktické množství různě velikých koulí (...), které přijdou vhod při experimentech zahrnujících válení a kapání.
Když je tam "splintered wood" jako zbytek pokusů s nosností trámů, tak to přeloží jako "hrubě opracované dřevo", což vůbec nedává smysl.
Prý toho ještě má přijít víc ("oblíbená dvojice pathetic/patetický included"), takže watch that space!
A je toho ještě víc [ODPOVĚDĚT] Viktor Janiš - 15.10.2008 22:10:00
Další perlička od Kristiana:
Then behind Daniel a tremendous FOOM while something unsightly happens to the climber´s face - clearly visible through a suddenly absent pane.
Potom se za Danielem ozve nesmírné FÍÍÍ a s hlavou piráta se stane něco neviditelného - což je jasně vidět, protože tam najednou není.
(podotýkám, že o zbylých okenních tabulkách/window panes se píše hned v další větě)
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Jana677 - 16.10.2008 8:34:00
OMFG, to snad nebudu číst ani zadarmo jako e-book:-(((
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Fenris 13 - 16.10.2008 10:03:00
Slovy klasika: Je to běs, je to běs... :-(
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] morndun - 16.10.2008 14:09:00
Uf, vy mi dáváte.Hold mi nezbývá než ji s tupým výrazem dočíst, když už ji mám doma.Do prčic, takováhle kniha, téměř jsem slintal nedočkavostí, když jsem si ji odnášel z knihkupectví. Po prvním příspěvku p.Janiše jsem si říkal, že to přece ještě není tak hrozné, ale počínaje popisem přístavu... Někdo by zasloužil vzít tou bichlí po hlavě
Re: Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] maarab - 22.10.2008 13:33:00
tak já jsem si to koupil hned jak to vyšlo a teď když tu vidím všechny ty reakce na překlad, sypu si popel na hlavu.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Geronimo - 23.10.2008 9:51:00
Nesyp, já koupil, čtu a jsem spokojen ( v žádném případě netvrdím, že by nemohl být překlad lepší, ale nejde jen o něj ) - zajímavé, že všichni vědí jak a co by přeložili lépe, ale činy žádné! Knihu každopádně doporučuji!
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 23.10.2008 12:24:00
geronimo, a jsi si jistý, že čteš knihu, jejímž autorem je neal stephenson? :-D
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Viktor Janiš - 23.10.2008 12:47:00
Pár dalších perliček ze Rtuti (repost od Kristiana z Okouna)
(kontext - vévoda z Monmouthu zjišťuje, jestli po neobvyklém styku s Elizou dotyčná může otěhotnět. Eliza si ho dobírá, že si dělá zápisky o každé své milence a nemanželských dětech)
"My father - God rest his soul - rogered simply everyone. I´m merely the first and foremost of a legion of royal bastards! Wouldn´t be proper to lose track." "...of your royal bastards?
"Můj otec - ať je mu zem lehká - se pomiloval jednoduše s každou. Já jsem jen první a nejdůležitější z celé legie královských parchantů! Nebylo by správné ztratit nit." "... vašeho královského parchantství?
(...)given his and Eliza´s current positions: straight out of a Hindoo frieze. (...)uvážíme-li jeho a Elizinu současnou polohu: přímo na indickém koberci.
Eliza gave him a look that was inteded to be like a giant icicle thrust throught his abdomen (...). Ta mu pohled opětovala s výrazem, který měl v jeho žaludku působit jako obří kostka ledu (...)
Brother William had a tiny mouth that was pursed sphincter-tight at the moment. Bratr William měl malá ústa, právě teď stažená jako svěrák.
Re: Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Jmeno neuvedeno - 23.10.2008 13:13:00
Reqis - jsi si tak jistý svou angličtinou a hlavně češtinou, že můžeš pořád kritizovat ostatní? Rád si přečtu tvůj překlad nějakého dílka.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 23.10.2008 14:37:00
noname 23.10.2008 13:13:00: se svou znalostí obou jazyků si skromně troufám kritizovat kvality překladů z angličtiny do češtiny. poptej se však jiných, jsou-li mé kritiky místné čiliž ne, nejlépe profesionálů. na překládání beletrie z cizích jazyků do češtiny nemám ani vzdělání (podotýkám, že překládat a kritizovat překlad vyžaduje odlišné schopnosti), ani čas, neb se živím něčím jiným (mimo jiné píšu profesionálně odborné texty v cizích jazycích). na rozdíl od nadšených amatérů si to přiznávám a necpu se někam, kam nepatřím.
spousta lidí si neustále plete pojmy a dojmy; to, že někdo píše recenze ještě nutně neznamená, že musí umět beletrii psát (že, pane šaldo) a to, že kritizuje překlady, to ještě neznamená, že by měl překládat. lo comprenden, hombres? ;)
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Geronimo - 24.10.2008 6:55:00
To je přesně ono - odborný text překládá či rovnou píše z jiných jazyků téměř každý vysokoškolák. Peložit beletrii znamená umět kvalitně cizí jazyk, ale hlavně ten mateřský. Pleteš si pojem s dojmem - když budeš nabádat lidi, aby si knihu nekupovali kvůli nekvalitnímu překladu několika ( hodně )frází z aj, přitom kniha jako celek je stylisticky přeložená dobře, stane se to, že žádné kvalitní knihy vycházet nebudou. A ono se to pomalu také děje, neboť kvalitní sci-fi je momentálně jako šafránu. Nechci slyšet "nekupovat!" , ale konstruktivní řešení. Dík.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 24.10.2008 8:26:00
geronimo: přečetl sis vůbec ty ukázky špatného překladu? ti "překladatelé" text ani nepochopili! tady se nebavíme o kostrbatosti nebo stylistických kudrlinkách, ale o záměnách významů. oni píší ve své knize (jinak už tomu snad ani říct nejde) o úplně jiných věcech než autor originálu! to není překlad, ba ani převyprávění.
můžeš mi, prosím tě, vysvětlit, jak lze nekvalitně přeložit (hodně) frází z aj a přitom přeložit knihu jako celek dobře stylisticky? tohle tvrzení mi přijde vnitřně rozporné; je zatracený rozdíl říct: "přímo z vlysu na hinduistickém chrámu" a "přímo na indickém koberci", když se mluví o poloze při milování. nebo ti to přijde jako stylisticky dobrý překlad??? jeden příklad ze sta...
radši ať žádné překladové SF knihy nevycházejí, než aby byly překládané jako "rtuť". jinak, kvalitní SF je habaděj (ale to spíš věc vkusu), já mám pořád co číst, dokonce nestíhám. a pak je tu přítel amazon, kde koupím libovolnou knihu z žánru SF vydanou v nedávné době anglicky, německy či francouzsky laciněji, i s dopravou, než její případný papřeklad do češtiny. o co tedy jde? ano, nemusím umět příslušný jazyk natolik, abych si byl schopen originál přečíst, ale o to spíš bych měl nekompromisně tlačit na domácí vydavatele, aby jejich překlady měly slušnou úroveň.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Apu - 24.10.2008 9:14:00
Na Rtuť jsem se těšil, Stephensona mám opravdu rád. Nyní ale dost váhám. Celkem mě překvapuje, že nakladatel investuje nemalý peníz do práv a výroby a přitom to nechá překládat nezkušené. Sice asi dost překladatelů odmítlo, ale to bych si raději počkal déle (i když možná nakladatele tlačil čas kvůli právům). Počkám na recenzi a pak uvidím, zatím bych spíše volil nekoupit. Špatný překlad někdy (či vždy) naprosto zničí knihu (Gibson by mohl vyprávět).
Re: Geronimo [ODPOVĚDĚT] Jana677 - 24.10.2008 9:30:00
Konstruktivním řešením je nezadávat překlad lidem, kteří postrádají schopnost jej udělat významově správně;-). Nejsem příliš aktivní uživatel angličtiny (nebýt filmů a občas PC her, tak už bych snad tenhle jazyk neovládala vůbec), ale dvě třetiny výše uvedených kiksů bych zvládla přeložit líp. To je pro duo Sichinger skutečně mizerná vizitka. "Nekupovat" mi v tomhle případě přijde jako dobrá rada a jakkoliv mě to ani trochu netěší, poslechnu ji. A beze srandy se pouštím do četby originálek s nadějí, že se jednou ani u náročných knih nebudu muset spoléhat na drahou a leckdy nespolehlivou práci některých českých "překladatelů".
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Geronimo - 24.10.2008 10:00:00
Reqis - chtěl bych název dvaceti kvalitních letošních románů v sci - fi. Já bych dal dohromady sotva deset. Možná mi něco uniklo. Nevím kolik jsi z Rtuti přečetl - já jsem za ni moc rád. Radši ať vychází sci - fi něja a ne s příliš kvalitním překladem ( a o to se nepřu, já ho též nepovažuji za kvalitní ) - než žádná. čti si kde chceš, ale říct , že žádná je lepší než špatná - nesouhlasím. A číst se to opravdu dá.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 24.10.2008 10:42:00
geronimo: 20 dobrých SF, co jsem zatím letos prečetl: erikson - bonehunters; mcdevitt - dávné břehy; gracq - pobřeží syrt; oščádal - bratři; girovský - zubaté slnko; preussler - čarodějův učeň; robertson - závět gedeona macka, simmons - olympos; čihař - údolí moudrých hlav; wright - bomby nad prahou; sapkowski - lux perpetua; mccarthy - cesta; linková - magie pro začátečníky; netík - meluzína a dívka jménem ema; strugačtí - ďábel mezi lidmi; hergé - tintin 8; ed. šust - trochu divné kusy 3; renčín - jméno korábu; hoban - ridley walker; murakami - afterdark
hodně čerstvě vydaných, něco z antíku, něco znovu... a k tomu ještě nejednu knihu, která se mi žel tak nelíbila, jako ty výše zmíněné...
geronimo, prosím, přemýšlej. číst se dá všechno, co se skládá z písmen ;) číst se dá i telefonní seznam, katalog nábytku, i paměti milouše jakeše. ale o to nejde, že ne? já chci zajímavý příběh. a jestli se tobě líbí, jak de facto nově napsali "rtuť" manželé sichingerovi, tak mě ne, ok?
a z obecného hlediska: ano, krmit se lze i glclým, kyselým chlebem, ale já dávám přednost chlebu, který voní a křupe mu kůrčička. já hodlám platit jen za to, co chci, ne za to, co mi někdo podstrčí tvrdě, že to je něco jiného, než to doopravdy je. nejsem zaopatřovací ústav pro špatné nakladatele. ty čin, jak sám uznáš za vhodné. to nic nemění na tom, že říkám: nekupujte to, napálíte se, tohle není jim beam.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Geronimo - 24.10.2008 11:18:00
To je právě to - já chtěl kvalitní sci - fi a ty mi tu vypíšeš většinu titulů fantasy (Erikson = ten tvůj tel. seznam). Já si také rád někdy oddychnu nad kvalitní fantasy, takže ji nechci hanit, ale kvalitních sci-fi titulů doopravdy mnoho nevychází - možná i proto, že překlad je podstatně složitější než u fantasy. Z tvé nabídky co se týká pro mne kvalitní sci - fi = 4 kusy. ( zhruba 5 jsem nečetl ). Já tvrdím - Rtuť koupit, přečíst celou, pak si třeba zanadávat a konstruktivně řešit co s překady, ale hlavně co s tím, aby lidé četli kvalitní sci - fi a ta mohla vycházet v takových nákladech aby nakladatelé nezkrachovali. A čst se to dá !
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 24.10.2008 11:43:00
geronimo: já nerozlišuju sci-fi a fantasy, snad jen SF a hlavní proud. rozdíly jsou i tak subtilní... tedy dle tebe je "rtuť" sci-fi? tak to bych rád slyšel i od někoho jiného. někdo jiný si myslí, že rtuť je sci-fi? ok, steampunk nebo alt.hist, ale sci-fi? je cyklus "věk nerozumu" od keyese také sci-fi?
a co je to ta "kvalitní sci-fi"? to, co za ni považuješ ty? já? nebo mr. clute?
nejsi ty sám vydavatel? :-) já, než vlastnoručně vydělané peníze utratím, tak se radši přesvědčím za co, než abych pak brečel nad rozlitým mlíkem. proč bych u všech bohů měl koupit nějaký šunt, když vím dopředu, že to šunt je, a potom zkoumat v ta šuntovistost spočívá? ty si peníze tiskneš? já zatím ne... ty máš dost času na čtení špatných knih? já zatím ne...
jo, jasně číst se to dá. takže ty si čti rtuť od sichingerovců, já si radši přečtu quicksilver od stephensona.
howgh.
Geronimo [ODPOVĚDĚT] Bouchi - 24.10.2008 11:46:00
Znas jiny zpusob, jak nakladatele donutit, aby nevydavali zmetky (a spatne prelozena kniha proste je zmetek) nez ty zmetky nekupovat, pripadne (kdyz uz clovek takovy zmetek omylem koupi, nejsa vcas varovan) jim je omlatit o hlavu (aspon verbalne)? Pokud ano, podel se. Dokud budou lidi kupovat spatne prelozene zmetky, nebude nakladatele nic (krom svedomi, maji-li ho) tlacit ke zvyseni kvality prekladu.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Geronimo - 24.10.2008 11:47:00
To je právě to - já chtěl kvalitní sci - fi a ty mi tu vypíšeš většinu titulů fantasy (Erikson = ten tvůj tel. seznam). Já si také rád někdy oddychnu nad kvalitní fantasy, takže ji nechci hanit, ale kvalitních sci-fi titulů doopravdy mnoho nevychází - možná i proto, že překlad je podstatně složitější než u fantasy. Z tvé nabídky co se týká pro mne kvalitní sci - fi = 4 kusy. ( zhruba 5 jsem nečetl ). Já tvrdím - Rtuť koupit, přečíst celou, pak si třeba zanadávat a konstruktivně řešit co s překady, ale hlavně co s tím, aby lidé četli kvalitní sci - fi a ta mohla vycházet v takových nákladech aby nakladatelé nezkrachovali. A čst se to dá !
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] v - 24.10.2008 12:40:00
Barokní cyklus skutečně není SF, rozhodně ne steampunk ani alternativní historie (v běžném významu - v B.C. fakta sedí) nebo fantasy. To je prostě škatulkování, protože Stephenson je přeci SF autor... Osobně Cryptonomicon a tohle označuju prostě jako "fikce".
Zařazení Barokního cyklu [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 24.10.2008 15:27:00
Vedle AH existuje takzvaná tajná nebo skrytá (secret/hidden) historie o tom, že pod zaznamenanými fakty bylo něco/všechno jinak. A i když necháme stranou prvky (SF Encyclopedia je tuším označuje "associationa") o kryptologii, počítačích, atp., pak - jak upozorňuje třeba Jo Waltonová (www.tor.com/index.php?option=com_content&view=blog&id=6448 ) - BC a Kryptonomikon prostě jsou fantasy (i když dobře maskované) z toho titulu, že by se mohly jmenovat (***SPOILER*** - použijte rot13.org) "Rabpu Ebbg n xázra zhqepů".
Regis: OMFG, Čihař?!
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 24.10.2008 16:02:00
jvjr. : co máš proti čihařovi? ;) každý máme nárok na úchylku, ne?
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Geronimo - 27.10.2008 18:41:00
Requis:Rozhodně jsem nemínil tvrdit,že Rtuť je sci-fi, ale pokud z první odstřelíme knihu a nakladateli zůstane ve skladu - těžko bude mít finance na kvalitní sci-fi. Nyní už myslím čistou sci-fi, které u nás nyní vychází pramálo. Zrovna u Talpressu si vzpomínám, že byl málem kvůli ceně odstřelenej Erikson - plno lidí tu psalo, že se nemá kupovat, neboť je předražený a že si máme počkat na slevy do levných knih. Kdyby si tehdá na ten čtvrtý nebo pátý díl počkali do slev všichni, nevěřím, že bys lovce kostí mohl napsat do svých 20 letošních dobrých knih. Když máš na to (vědomostně) si přečíst Rtuť v originále - souhlasím, čti. Kdo na to nemá - ať koupí v češtině - dobrý příběh, horší překlad - rozhodně to lepší co u nás z fantastiky letos vyšlo, nemělo by nikomu chybět. A k té sci-fi, letos, kromě reedicí z Laseru bych jako kvalitní hodnotil - McDewitt - Deepsix, Sawyer - Míšenci, snad Asher a marně přemýšlím o další,ale snad jsem něco zapomněl. Hlavně mě štve tento nedostatek a kam zařadit Rtuť, či číst nebo ne, ať každý zváží sám.
Ad Geronimo [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 29.10.2008 11:46:00
Zastanu se Michaela Bronce: Špatný překlad je zmetek! Na skladě rozhodně nezůstane, protože nakladatel má vždy možnost poslat zbytek nákladu do Levných knih. Když to Talaš mohl udělat s Eriksonem, měl by to co nejdříve udělat s tímto překladem Rtuti. Pokud si to někdo chce mermomocí přečíst, ať si zajde do knihoven, kde mají povinný výtisk!
Udržováním neživotaschopných překladatelů v oboru rozhodně české SF nepomůžeš! Navíc - na naší scéně už se několikrát objevila situace, kdy byl překlad nekompetentní. Co já si pamatuji, tak jediný, kdo podobný průšvih vyřešil bez ztráty kytičky byl tuším Beta-Dobrovský s překladem Kingových memoárů "O psaní". První pěklad byl tak mizerný, že po několika měsících nechali skartovat zbytek nákladu a po nějakém čase knihu vydali znovu, s novým překladem, novou obálkou a zachovanou tváří nakladatele! Přesně tohle by IMHO měl udělat Talaš, pokud nechce, aby nedostal za tu svou pásku na knize (Literární událost roku) někajou anti-cenu. A to zejména, pokud měl ambice proniknout i mimo vody fantastické komunity!
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 29.10.2008 12:53:00
thomas morta: michaela bronce? ten se v téhle debatě, pokud je mi známo, ještě neobjevil :) nebo se dobře maskuje...
Stephenson o sci-fi [ODPOVĚDĚT] G. - 29.10.2008 13:55:00
Sam Stephenson se k tomu jestli je nebo neni Barokni cyklus sci-fi vyjadruje takto: "So I always make it clear that I consider myself a science fiction writer. Even the "Baroque Cycle" fits under the broader vision of what science fiction is about." Vice v rozhovoru na http://dir.salon.com/story/books/int/2004/04/21/stephenson/index2.html
Veřejná omluva [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 29.10.2008 20:08:00
Veřejně se omlouvám Bouchimu a Michaelu Broncovi - nějakým řízením temných sil jsem je zaměnil. Kaji se a sypu si popel na hlavu!
Tohle jsem sem vlastně ještě nedával [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 11.11.2008 13:40:00
Úvodní věta kapitoly The Plague Year, léto 1665: Daniel was eating potatoes and herring for the thirty-fifth consecutive day. - "pět dní v řadě".
Neživotaschopní překladatelé [ODPOVĚDĚT] Johnny 5 - 13.11.2008 22:39:00
Řekněme si to zcela na rovinu: dokud bude normální, že překladatel dostane za knihu 80kč/ns a tento žebrácký honorář bude z nakladatele lámat po kouskách tři čtvrtě roku, nemůžeme počítat s tím, že by se nám do oboru hrnuly davy profesionálů. Profesionál si nemůže dovolit odevzdat knihu s tím, že za ni dostane zaplaceno "třeba někdy", případně za ni nedostat zaplaceno vůbec (zdravíme Olomouc). Profesionál si nemůže dovolit pracovat pro nakladatele, který není schopen vyplatit naráz ani pitomých dvacet tisíc.
Nízký honorář není samozřejmě omluvou pro špatný překlad. Ale kde mají nakladatelé brát překladatele-profesionály, když je nechtějí nebo nedokáží zaplatit? Za takových podmínek bude překládat fanoušek nebo zoufalec, ale profesionál těžko.
Překlad [ODPOVĚDĚT] Finn - 26.11.2008 14:39:00
I po přečtení této diskuse jsem rozhodnutý si Rtuť koupit. Za prvé se přiznám, že bych originál nezvládl, leda s kvalitním slovníkem po ruce - a tomu zrovna neříkám požitek ze čtení. Za druhé se domnívám že většinu tady popisovaných chyb pozorný čtenář z kontextu snadno odhalí a uvede si je sám alespoň přibližně na pravou míru.
Re Johnny 5 [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 26.11.2008 19:10:00
Tak proč si knihkupec kupuje drahá práva na knihu, když mu pak nezbudou peníze na překladatele? Chápu jak to myslíš, ale pokud to chápu správně, tak tato diskuse háže zodpovědnost za mizerný překlad na hlavu nakladatele, protože si troufl na tuto knihu již dříve kritizovaného překladatele.
To Knihkupec brněnský [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 26.11.2008 19:16:00
Ztřes se nebohý smrtelníče, neb v prosincové Pevnosti kniha dostala 90 %, nálepku "kniha měsíce" a veškerá problematičnost překladu je shrnuta eufemismem poslední věty recenze: "Škoda jen, že překlad, jinak poměrně čtivý, nedokázal všechny tyto barevné podtóny textu převést i do češtiny."
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] knihkupec brněnský - 26.11.2008 19:18:00
Nevím kam to napsat, tak píšu sem... Možná se některým z Vás dostala už do rukou poslední Pevnost (12/08) - v recenzích mě naprosto usadil pan Popiolek, který napsal "recenzi" na Stephensonovu RTUŤ, o níž se tu nemálo v poslední době psalo. Nejen, že ten slovesný útvar je spíš reklamou či agitkou. Navíc je tato kniha označena jako "Kniha měsíce" a hodnocena 90%, což je dle mého názoru vzhledem ke kvalitě překladu nestoudnost - překladu je přitom věnována jen poslední věta, cituji: "Škoda jen, že překlad, jinak poměrně čtivý, nedokázal všechny tyto barevné podtóny textu převést i do češtiny.." (v předešlé větě se píše o tom, že je román "prošpikován spoustou dalších skrytých skrytých významů a odkazů"). Snad to mám chápat tak, že recenzent zná text v originálu a "českou verzi" nečetl? Dle mého je tahle krásná kniha v tomto překladu nečitelná - těšil jsem se na ni a to víc jsem byl rozezlen. Jen jsem pak sledoval, jak postupně byly nacházeny další "nesrovnalosti". Nevládnu angličtinou na takové úrovni, abych byl schopný takhle hutný text v originálu zvládnout, tohle vážně není Paolini...
Re: Finnova argumentace [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 27.11.2008 17:38:00
Bohužel, takhle to nefunguje: bez originálu pozorný a vzdělaný čtenář pozná jen malou část chyb, nebo aspoň jsou mu v (kon)textu působí podezřele, a opravit bez originálu se dá ještě míň. Zbytek zůstává pod hladinou a akorát zbavuje knížku čtivosti a inteligence.
Jiná věc je, že pro spoustu lidí na tom rozdílu nesejde; ale o tom jsem psal už výše.
2Jr. [ODPOVĚDĚT] hyenik - 18.12.2008 21:38:00
Co kdybys misto vecnych vykriku na straslivou uroven cehokoli co se ti dostane do sparu (to byla mensi hyperbola ;), i kdyz to je vetsinou vecne spravne ale taky navysost otravne (temer na urovni jehov(n)istu - "Probudte se!"(sleduju to par let) uz konecne zkusil neco s tim udelat? Pro tu nestastnou mrvenou SFF.... Nerikam zrovna prekladat Rtut, ale takovy hnidopissky poradce by se urcite hodil. Ale ono je jednodussi si brousit pero takhle, co? Skoda ze preklad neni spravny (korektni, dobry dosadte si kazdy co chcete), ale co delat kdyz to nikdo z kvalitnich prekladatelu delat nechtel? Nevydavat? Kazdy potencionalni ctenar si muze udelat obrazek sam na zaklade techto diskuzi, a rekl bych ze u knihy za 800,- to taky vetsina lidi dela....
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] pipin - 8.1.2009 13:50:00
2Hyenik: No já myslím že odpověď je jasná, Nevydávat! To si fakt myslíš že je lepší vydat knihu se zmršeným překladem za 8 kilo?
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 8.1.2009 22:35:00
Jsem hrdý na to, že už jsem čtyři lidi přesvědčil, aby si Rtuť koupili. Jeden mi pak dokonce i poděkoval! :)
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 9.1.2009 7:46:00
michael bronec: vážně jste na to hrdý? a proč, smím-li se zeptat?
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Robert Pilch - 9.1.2009 8:08:00
Já jsem naopak hrdý, že jsem to asi pěti lidem vymluvil. Poděkovali mi všichni :)
Regisovi: [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 9.1.2009 9:28:00
Prostě jsem jim vysvětlil, jak se u nás vede nenápadný, ale o to drsnější konkurenční boj mezi překladateli a jak si někteří jedinci musí za každou cenu honit ego. Kamarád to česky přečetl a moc ho to chytlo.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Robert Pilch - 9.1.2009 9:48:00
Michaeli, osobně si tě vážím a mám tě rád, ale tohle už je paranoia :)
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 9.1.2009 10:07:00
Hele, Roberte, já pracuju s textama fakt dlouho, a to jak s původními, tak s překlady, a prostě vím, že když je zlá vůle a dost velká inteligence, každý text se dá pohřbít. V každém najdeš spoustu způsobů, jak autora zesměšnit, a spoustu jiných, jak dokázat, že je překladatel neschopný. I v těch vychvalovaných předrevolučních překladech dneska nalézám chyby jen tak od pohledu při čtení, a přesto jsem na nich vyrůstal a hodně mi daly. Je takové staré přísloví: "Kdo chce psa bít, hůl si najde..."
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 9.1.2009 10:23:00
robert pilch: jak říká ukrajinské přísloví: když jsou v tom peníze, vlajka nebo ty věci od pasu dolů, tak jsi s rozumem v koncích.
michael bronec: tak si přečtěte časopis PLAV, prosincové číslo (12/2008). ony existují "chyby v překladu" (stává se, jsme jen lidi) a "špatný překlad" (profesní selhání) jako dvě rozlišitelné kategorie, imho. a vidět za vším nekalé rejdy? věru sporný postoj. ale já vím, mlátím prázdnou slámu a decentně couvám ze scény.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] pipin - 9.1.2009 10:50:00
MB: No já nevím, ale četl jste ty příklady na začátku této diskuze? Opravdu vám připadá, že to je "Kdo chce psa bít, hůl si najde...", když je z většiny jasné, že překladatel originál vůbec nepochopil? Já rozumím tomu, že člověk neznalý originálu si může tu knihu vychutnata některý si možná ani nevšimne, že některé věty třeba moc nedávají smysl. Ale pokud originál znáte (nebo vám věty z něj, jako tady, někdo naservíroval) a vidíte rozdíl mezi originálem a překladem, nemůžete přece říct že zdejší kritika překladu je zlá vůle a vůbec se nezakládá na pravdě...
Pipinovi [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 9.1.2009 10:54:00
Ale jo, zmařil jsem asi půl hodiny života pročtením téhle diskuse, než jsem na konec přidal svůj názor...
ještě Pipinovi [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 9.1.2009 10:59:00
Kdysi jsem četl v nějaké polské antiutopii - takového lehce orwelowského ražení - o hře. Jmenovala se "A teď si posvítíme, co je to za člověka". Bylo to o tom, jak má režim v budoucnosti možnost totálního sledování lidí a vždycky se upne na nějakého disidenta, týden ho tajně nepřetržitě ve dne v noci sleduje a pak to sestříhaně odvysílá pro veřejnost s příslušným komentářem.
Připadá mi to tak nějak podobné...
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Jana677 - 9.1.2009 12:13:00
Pane Bronec, taky si velmi vážím Vás i Vaší práce, ale opravdu si myslíte, že je vhodné zmršené překlady ignorovat, mlčet o nich, dělat, že se nic neděje? Patřím k lidem, kteří si kupují znova sérii Amber - prostě chci u skvělých knih i odpovídající kvalitu (a moc děkuji, že ji nabízíte). Nespokojím se s přístupem: no tak překladatel opakovaně změnil kontext, však on to nikdo nepozná (a když pozná, tak si to nějak přebere). Myslíte, že to přispívá k dobrému prožitku a pochopení knihy? Připadá Vám to fér vůči čtenáři (a nakonec i vůči autorovi díla)? Na "Rtuť" jsem se moc těšila, teď jsem ochotná si ji nejprve přečíst a až potom se rozhodnout, zda je to kvalita, do které se vyplatí investovat. A děkuji všem (těm se zlou vůlí a dost velkou inteligencí, co si honí ego:-)), kteří mi poskytnutými informacemi zabránili nadšeně vyhodit kus výplaty za něco, nad čím budu dost možná nechápavě, zklamaně vrtět hlavou.
Janě: [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 9.1.2009 12:33:00
Tak nějak mi připadá, že dvojice Vaněk & Janiš se rozhodla Vlastu Talaše jako nakladatele pronásledovat. Je to jen osobní dojem a nejsem s Talpresem nijak obchodně propojen.
A přitom zrovna Viktor Janiš patří k nejnespolehlivějším překladatelům na trhu, co se týče termínů. A možná s tím měl u Talpresu kdysi taky nějaké problémy...?
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] pipin - 9.1.2009 13:28:00
MB:Aha, jasně. tak to možná paranoia je, možná ne, nevím. Já mám Talpress rád kvůli Pratchettovi a zaujatý proti němu určitě nejsem. Ale musíte uznat, když si přečete příklady těch překladů nahoře v disuzi, že tam jsou poměrně základní chyby a nepochopení. Jak byste se na ty příspěvky díval, kdyby je nepsal JVJr? zkuste se na ně podívat trochu nezaujatě, i tak vám zbyde mizerný překlad.
2 M. Bronec: [ODPOVĚDĚT] Jana677 - 9.1.2009 13:33:00
Pokud mezi zmíněnými pány existuje nějaký spor, nemusí to přece znamenat, že ta tvrdá kritika "Barokního cyklu" není oprávněná. Osobně si udělám definitivní názor až po přečtení - a jestli se mýlím ve své důvěře ke kritikům "Rtuti", knihu si koupím a s radostí budu na tomto fóru (i jinde) šířit své nadšení a spokojenost:-). Ohledně nedodržování termínů: pro rozmazleného čtenáře je každopádně lepší si počkat navíc nějaký ten týden, měsíc (nebo rok:-)) na kvalitně odvedenou práci, než číst odfláknutý či špatně pochopený text. Mám na mysli čekání u skutečně vynikajících knih, jakých se objeví jen několik ročně - nikoliv u různých komerčních titulů typu Eragon, HP, Stmívání a podobně, co mají oddané slintající davy pubescentních fanoušků, kterým je dobrý překlad srdečně ukraden, a den co den se v knihkupectvích ptají: "Už to máte?" Ba dokonce jsou ochotní číst i amatérské překlady plné hrubek, šířené po částech masově přes internet:-). Zkrátka je pro čtenáře-fajnšmekry důležitý jedině výsledný produkt, za ten platíme. Do problémů při jeho tvorbě ani do vzájemné rivality či nevraživosti mezi vydavateli nebo překladateli čtenářům nic není.
Re: Janě: [ODPOVĚDĚT] B. - 9.1.2009 13:42:00
Někteří lidé upřeďnostňují kvalitu nad kvantitou a střezme se toho, kdyby Norella&Strange překládali nějací rychlokvaškové za 2 měsíce v adekvátní kvalitě. Co já vím (z veřejně dostupných údajů) ma VJ spor jen s nakladateli, kteří mu v minulosti nezaplatili. Věc vcelku pochopitelné. A naposled autor oné kritiky z Plavu nemá tuším s dvojicí JV8VJ vůbec žádný vztah, bůhví jestli se k nim kdy byť jen přiblížil na vzdálenost menší než 1 km. Ale chápu, že knihkupec nemůže zákazníkovi tvrdit, tohle je šmejd to nekupujte, když z toho má provizi, že...
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 9.1.2009 13:54:00
pipin: Otázkou je rozsah a složitost textu. Stejně jako je v knize přirozený určitý počet překlepů (cca 1 za 20-30 stran), jsou jistě přirozené i nějaké chyby v každém překladu. Otázka je, kolik a jak silné, nikdy jsem se tím takhle nezabýval. Vlastní texty se snažím čistit co nejvíc, ale je to spíš koníček, neuživilo by mě to, kdybych měl žít jen z toho.
Jane: Samá moudrá slova... :)
B.: Ale já vůbec nejsem knihkupec... :)
"Možná si jen čistil jícen..." [ODPOVĚDĚT] Viktor Janiš - 9.1.2009 14:15:00
Ono je docela úsměvné, jak se mi Michal Bronec snaží podsunout, že tu skrytě vedu konkurenční boj. Jistě by ho překvapilo, že už si několik let konkurenci _vychovávám_ – jako předseda poroty překladatelské soutěže Britské rady jsem se neoficiálně čtyři roky staral o to, aby ocenění brzy nalezli uplatnění v nakladatelství jejich srdce. Protože kvalitních, talentovaných překladatelů je málo a o dorost je potřeba pečovat. Knížek, pokud vím, vychází každý rok víc a víc. Práce je fakt dost. Zároveň je ale třeba pečovat o jazyk, zvláště v okamžiku, když se do nakladatelské branže každý rok „nasává“ víc a víc překladatelů. Postarat se o, aby důležité knížky vycházely pěkně přeložené a pěkně zpracované. „Rtuť“ je důležitá knížka, měla jí být věnována odpovídající péče – a nebyla. Dovolil bych si na tomto místě citovat neobyčejně poctivou studii Daniela Dolenského, která právě vyšla v časopise PLAV. Má patnáct stránek, tohle je jen krátký úryvek, nechť si každý udělá názor sám:
Sichingerovi, vyzbrojeni překladovým slovníkem, nezřídka volí z překladových alternativ neomylně tu, která se do textu v daný moment vůbec nehodí. A tak věta „Po celém sklepě tu a tam zahořel pokus o konverzaci, ale vždy pohasl jako záblesk na vlhké pánvi“ (350) nebude dávat smysl, dokud nevydedukujeme nebo nezjistíme, že v originále stojí „pans“, což může být kromě pánve na smažení i pánvička u muškety (tedy věc, která byla v barokní době celkem běžně k vidění); „velké štukované groteskové reliéfy – většinou osob, které se proměňovaly v jiná stvoření“ (497; v orig. „grotesque“) nejsou ani tak groteskové, jako prostě groteskní – groteskové, tedy bezpatkové, může být v češtině pouze písmo. Učenci před univerzitou jsou popsáni jako „muži v […] objemných parukách, kteří se drželi pěšinek a tulili se jeden k druhému ve skupinkách po dvou či po třech“ (279), ačkoliv se po pravdě k sobě spíš choulili („huddling“). I „staré anglické mince otlučené kladivem“ (105) přestanou vypadat tak podivně, když z řady významů, které slovo „hammered“ může mít, vybereme „ražené“. Slovo „mate“ nepochybně může znamenat i „kumpán“ (111), jenže pokud se ve stejné větě hovoří o kapitánu lodi, vždy se tím myslí jeho první důstojník. Ještě zapeklitější jsou situace, kdy překladatelé nepoznali, že před nimi stojí dvouslovné pojmenování, popřípadě nějaký frazém, a přeložili je zcela mechanicky. Šmahem tak „gall-bladder“, tedy žlučník, překládají jako „váček se žlučí“ (459), „grandfather clock“ jako „dědečkovy hodiny“ (114, 186), ačkoliv je to zavedené pojmenování pro hodiny stojací, a „odds and ends“, ustálené sousloví, které znamená „zbylé drobnosti“ převádějí jako „nesrovnalosti a nezvyklosti“ (150). Jednou z mých nejoblíbenějších pomýleností v celé knize je překlad věty „possibly he was just clearing his throat“, tedy „možná si jen odkašlal“, v podobě „možná si jen čistil jícen“ (245) – nejsem si jist, jak si překladatelé představují, že si někdo uprostřed konverzace čistí jícen, ale nic pěkného to asi nebude. Když odhlédneme od izolovaných slov, uvidíme, že se v překladu kromě těchto slovníkových chyb nacházejí i celé věty, odstavce a pasáže, které překladatelé jednoduše nepochopili. „Eliza už byla na koni, jenže se na něj v chvatu škrábala takovým způsobem, že se na to nikdo (kromě sodomitů) nemohl koukat“ (445) je přesný opak originálu, v němž stojí „a performance of a scampering nature that no man alive (excepting sodomites) would not have enjoyed watching“, tedy zhruba „způsobem, na který by se každý muž (kromě sodomitů) rád podíval“. Drastické „Eliza nabyla dojmu, že by Bob klidně rozmázl všechny v místnosti, jen aby zavládl absolutní klid“ (778) se promění ve v podstatě velmi ohleduplné chování, zjistíme-li, že Bob ve skutečnosti pouze všechny okřikuje, aby byli zticha („shushing“). „Jestli má takové potíže, že zabednil dům, pak odvedl pořádnou práci“ (958) má znít „Jestli si dal tu práci s tím, že si zabednil dům, tak se připravil pořádně“ („If he went to the trouble of having it boarded up, then he´s done a proper job“ – z kontextu vyplývá, že jde o přípravy dotyčného šlechtice na útěk ze země). „Rozhodně mu nechci upírat znalosti, ale tohle rozšířilo jeho pochopení (358) je prapodivná věta, která prokazuje naprosté nepochopení „Far from detracting from his knowledge, this has extended his grasp“ (přibližně tedy „jeho vědomostem to nic neubralo, zcela naopak to jeho pohled rozšířilo“). Je také otázkou, zda překladatelům nedošlo, kdo jsou v projevu zapřisáhlého puritána Williama Penna „women of an unspeakable nature“, tedy zhruba přeloženo „ženy, o jejichž povolání nemohu hovořit otevřeně“, anebo je to prostě jejich stylistické diletantství, které zapříčinilo, že píšou „jisté ženy nepopsatelného charakteru“ (815). ++ Podle vydavatele PLAVu má Daniel Dolenský 26 stránek výpisků, tohle je jen špičička ledovce. Mně osobně je líto, jak to dopadlo – mnohem raději bych chválil. Ale tady není co.
"Možná si jen čistil jícen..." [ODPOVĚDĚT] Viktor Janiš - 9.1.2009 14:17:00
Ono je docela úsměvné, jak se mi Michal Bronec snaží podsunout, že tu skrytě vedu konkurenční boj. Jistě by ho překvapilo, že už si několik let konkurenci _vychovávám_ – jako předseda poroty překladatelské soutěže Britské rady jsem se neoficiálně čtyři roky staral o to, aby ocenění brzy nalezli uplatnění v nakladatelství jejich srdce. Protože kvalitních, talentovaných překladatelů je málo a o dorost je potřeba pečovat. Knížek, pokud vím, vychází každý rok víc a víc. Práce je fakt dost. Zároveň je ale třeba pečovat o jazyk, zvláště v okamžiku, když se do nakladatelské branže každý rok „nasává“ víc a víc překladatelů. Postarat se o, aby důležité knížky vycházely pěkně přeložené a pěkně zpracované. „Rtuť“ je důležitá knížka, měla jí být věnována odpovídající péče – a nebyla. Dovolil bych si na tomto místě citovat neobyčejně poctivou studii Daniela Dolenského, která právě vyšla v časopise PLAV. Má patnáct stránek, tohle je jen krátký úryvek, nechť si každý udělá názor sám:
Sichingerovi, vyzbrojeni překladovým slovníkem, nezřídka volí z překladových alternativ neomylně tu, která se do textu v daný moment vůbec nehodí. A tak věta „Po celém sklepě tu a tam zahořel pokus o konverzaci, ale vždy pohasl jako záblesk na vlhké pánvi“ (350) nebude dávat smysl, dokud nevydedukujeme nebo nezjistíme, že v originále stojí „pans“, což může být kromě pánve na smažení i pánvička u muškety (tedy věc, která byla v barokní době celkem běžně k vidění); „velké štukované groteskové reliéfy – většinou osob, které se proměňovaly v jiná stvoření“ (497; v orig. „grotesque“) nejsou ani tak groteskové, jako prostě groteskní – groteskové, tedy bezpatkové, může být v češtině pouze písmo. Učenci před univerzitou jsou popsáni jako „muži v […] objemných parukách, kteří se drželi pěšinek a tulili se jeden k druhému ve skupinkách po dvou či po třech“ (279), ačkoliv se po pravdě k sobě spíš choulili („huddling“). I „staré anglické mince otlučené kladivem“ (105) přestanou vypadat tak podivně, když z řady významů, které slovo „hammered“ může mít, vybereme „ražené“. Slovo „mate“ nepochybně může znamenat i „kumpán“ (111), jenže pokud se ve stejné větě hovoří o kapitánu lodi, vždy se tím myslí jeho první důstojník. Ještě zapeklitější jsou situace, kdy překladatelé nepoznali, že před nimi stojí dvouslovné pojmenování, popřípadě nějaký frazém, a přeložili je zcela mechanicky. Šmahem tak „gall-bladder“, tedy žlučník, překládají jako „váček se žlučí“ (459), „grandfather clock“ jako „dědečkovy hodiny“ (114, 186), ačkoliv je to zavedené pojmenování pro hodiny stojací, a „odds and ends“, ustálené sousloví, které znamená „zbylé drobnosti“ převádějí jako „nesrovnalosti a nezvyklosti“ (150). Jednou z mých nejoblíbenějších pomýleností v celé knize je překlad věty „possibly he was just clearing his throat“, tedy „možná si jen odkašlal“, v podobě „možná si jen čistil jícen“ (245) – nejsem si jist, jak si překladatelé představují, že si někdo uprostřed konverzace čistí jícen, ale nic pěkného to asi nebude. Když odhlédneme od izolovaných slov, uvidíme, že se v překladu kromě těchto slovníkových chyb nacházejí i celé věty, odstavce a pasáže, které překladatelé jednoduše nepochopili. „Eliza už byla na koni, jenže se na něj v chvatu škrábala takovým způsobem, že se na to nikdo (kromě sodomitů) nemohl koukat“ (445) je přesný opak originálu, v němž stojí „a performance of a scampering nature that no man alive (excepting sodomites) would not have enjoyed watching“, tedy zhruba „způsobem, na který by se každý muž (kromě sodomitů) rád podíval“. Drastické „Eliza nabyla dojmu, že by Bob klidně rozmázl všechny v místnosti, jen aby zavládl absolutní klid“ (778) se promění ve v podstatě velmi ohleduplné chování, zjistíme-li, že Bob ve skutečnosti pouze všechny okřikuje, aby byli zticha („shushing“). „Jestli má takové potíže, že zabednil dům, pak odvedl pořádnou práci“ (958) má znít „Jestli si dal tu práci s tím, že si zabednil dům, tak se připravil pořádně“ („If he went to the trouble of having it boarded up, then he´s done a proper job“ – z kontextu vyplývá, že jde o přípravy dotyčného šlechtice na útěk ze země). „Rozhodně mu nechci upírat znalosti, ale tohle rozšířilo jeho pochopení (358) je prapodivná věta, která prokazuje naprosté nepochopení „Far from detracting from his knowledge, this has extended his grasp“ (přibližně tedy „jeho vědomostem to nic neubralo, zcela naopak to jeho pohled rozšířilo“). Je také otázkou, zda překladatelům nedošlo, kdo jsou v projevu zapřisáhlého puritána Williama Penna „women of an unspeakable nature“, tedy zhruba přeloženo „ženy, o jejichž povolání nemohu hovořit otevřeně“, anebo je to prostě jejich stylistické diletantství, které zapříčinilo, že píšou „jisté ženy nepopsatelného charakteru“ (815). ++ Podle vydavatele PLAVu má Daniel Dolenský 26 stránek výpisků, tohle je jen špičička ledovce. Mně osobně je líto, jak to dopadlo – mnohem raději bych chválil. Ale tady není co.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 9.1.2009 14:33:00
Viktore, Ty jsi přece úžasný! A jak Ty všemu rozumíš!! Ale lidé Ti to pořád ještě málo říkají, viď...? :)
Michale [ODPOVĚDĚT] Viktor Janiš - 9.1.2009 14:38:00
Bylo by ode mě příliš troufalé tě žádat, abys reagoval na věcné argumenty?
? [ODPOVĚDĚT] xxx - 9.1.2009 15:13:00
Moc tomu nerozumím, ale jedno jsem pochopil - p. Janiš místo toho, aby se ostře ohradil proti tomu, že je nejnespolehlivější překladatel, jen přepsal rozbor chyb překladu z nějakého časopisu. Zvláštní obrana, asi opravdu není šprochu... To "svaté" tažení za čistotu překladů pak spíše zavání nějakou omertou. Více by do toho asi mohl vnést p. Talaš, ale ten je pravděpodobně příliš velký gentleman, než aby veřejně pral špinavé prádlo. Zvlášť, když se šušká, že p. Janiš nabídku na překlad Rtuti dostal, ale na text si netroufal.
Re: ? [ODPOVĚDĚT] Jana677 - 9.1.2009 15:41:00
Zvláštní obrana, svaté tažení, omerta??? Tak kdopak se nám to tady skrývá pod nickem "xxx", někdo z dua Sichinger nebo sám pan Talaš?:-D Osobně se rovněž přimlouvám za praní špinavého prádla v soukromí. Pánové, hópněte si na pivo nebo do ringu, prosím:-). A děkuji V. Janišovi, že dal mému nevěřícímu zraku možnost hned 2x za sebou přečíst další důkazy politováníhodného a kulenakopáníhodného diletantství překladatelů "Rtuti". Možnost, že jednou budu na tuto knihu radostně pět ódy, se bohužel zase jeví o něco méně pravděpodobná. Ale naděje umírá poslední a ještě stále ji trochu slyším chroptět...:-) Přeji hezký víkend všem:-).
Pro XXX [ODPOVĚDĚT] Viktor Janiš - 9.1.2009 15:42:00
1) Tohle je debata o překladu Rtuti, nikoli o tom, jestli dodávám překlady včas. (Někdy ano, někdy ne, někdy si knížka sama vynutí, abych jí věnoval více času, než jsem si naplánoval. Máte-li hodně nasmlouvaných knížek za sebou, zpozdí se všechny. Ale raději budu za překladatele nedochvilného než ledabylého.) 2) Trošku vám hapruje terminologie, "omerta" naopak znamená, že se o chybách v překladu mlčí. 3) Šuškat se může kdeco, ale mně opravdu nikdo překlad Rtuti nenabídl (Richardovi Podanému a Petrovi Kotrlemu ovšem ano, třeba jste se přeslechl).
Re: ? [ODPOVĚDĚT] HBA - 9.1.2009 15:48:00
Možná mu nestojí za to, aby na takovouhle urážku odpovídal. Kdo ho zná si udělá svůj obrázek (ať kladný nebo záporný), kdo ho nezná musí stejně dát na zprostředkovaný názor svých autorit. Nedejbože, aby pro někoho byl autoritou anonymní jedinec typu xxx. Nevidím taky jediný náznak VJ, že by snad cizí špinavé prádlo pral on sám. Michael Bronec: nakladatel též poconový (od podomní) knihkupec... nebo to je snad tvůj bratr dvojče, co tam vídám a který mi říká "Šlechta není"?
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] pipin - 9.1.2009 16:36:00
MB: nezlobte se, ale ať už příspěvky výše píše JVJr., Viktor Janiš nebo kdokoli jiný, proti komu něco máte, z výše uvedených příkladů už se dá zcela objektivně říct, že překladatelé moc neumí anglicky. Proč pak takovou knihu za osum kilo kupovat? Co je ne tom konspirativního? Ukážete tyhle příklady lidem, ktrým jste knihu doporučil? S čistým svědomím, že překlad není tak hrozný?
To MB [ODPOVĚDĚT] Petr Kotrle - 9.1.2009 17:47:00
Uáá, Michale, nerad to říkám, ale ty už asi opravdu ztrácíš soudnost. Je mi to líto. Volá se tu, aby lidé byli konkrétní. Můžeš tedy nějak konkrétněji doložit ten "nenápadný, ale o to drsnější konkurenční boj mezi překladateli"? Určitě se všichni nemilujeme, ale že bychom na sebe číhali za rohem? Škubali si práci z rukou? Tak proč po mně každou chvíli chce někdo kontakt na nějakého slušného překladatele? To, jestli si někdo najde nějaký svůj vysněný projekt a pak si ho nějakým způsobem hlídá, asi není to, co máš na mysli. Ano, opakuji to, byl jsem jedním z těch, komu byla Rtuť nabídnuta k překladu. Bohužel jsem ji musel Vlastovi vrátit, protože rozsah celého díla je skutečně obrovský a já, pokud bych se do něj pustit chtěl, bych si nutně získal pověst ještě nesolidnějšího překladatele, pokud jde o dodržování termínů, než mám. Nemyslím si, že by tady někdo chtěl pořádat překladatelskou variantu honu na čarodějnice. Ale je na tom něco špatného mít rád knihy a chtít, aby zbytečně netrpěly neprofesionalitou?
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Robert Pilch - 9.1.2009 20:56:00
Michaeli, reaguji na toto: "Hele, Roberte, já pracuju s textama fakt dlouho, a to jak s původními, tak s překlady, a prostě vím, že když je zlá vůle a dost velká inteligence, každý text se dá pohřbít." Ano, já kupodivu také dost dlouho. Od roku 1994. A možná mi to nebudeš věřit, ale diletantský překlad od dobrého, jen špatně ošetřeného překladu poznám. Rtuť je diletantský překlad. Ta kniha je zprasená a tím, že ji hájíš, situaci nepomáháš - právě naopak. Příteli drahý, dlouholetý, vzpamatuj se. Začínají ti ty knihy lézt na mozek... A mě to mrzí :(
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] hyenik - 10.1.2009 12:40:00
priklady hovori jasne,....ja akorat porad nechapu jednu (tak vysostne ceskou) vec. Proc si nekdo da praci dokazovat jak je to strasne spatne (viz.26 stranek vypisku) to uz snad tu knihu mohl prelozit sam ne? Nebo to Talpress nabidl za tuto obri knihu (to snad kazdemu bylo jasne dopredu ze to neni nejaka pripitomela fantasy saga psana anglictinou ze treti tridy) takovou almuznu ze se to nikomu z techto odborniku nevyplatilo? Mozna to jsou prilis naivni predstavy, ale tohle pobitvove generalstvi mi zacina byt stejne neprijemne jako ten zmrseny preklad.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] hyenik - 10.1.2009 12:43:00
a mlet tady zvasty o tom jak si to maji lidi precist v originale a srovnavat, kdyz druhym dechem se dodava jake musi mit clovek znalosti (nejen anglictiny) aby to vubec pochopil???
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 10.1.2009 13:03:00
hyenikovi: Já se to pokusím vysvětlit a abych si moc nenaběhl, budu volně citovat. Už je to delší čas, co mi volal brněnský nakladatel Suchánek (Návrat) a snažil se mě přemluvit, abych pro něj něco přeložil. Vysvětloval jsem mu, že jsem hrozně přetížený, překládám jen zřídka - tak knihu ročně - a krom toho mám vlastní nakladatelství, takže si i spíš budu dělat pro sebe. Plakal mi pak na rameni do telefonu jako želva (přeneseně, ovšem... :)) a říká: "A jak teda já mám vydávat knihy, když mě každé z těch známých jmen pošle do háje, že nemá čas; a když pak zkusím někoho nového, jejich pražští kamarádi se na mě sesypou, jaký je to zas nepodarek..." Je to volná citace a jsem ochoten cokoli odvolat a komukoli se omluvit, ale část nakladatelů to asi prostě takhle cítí. Klasický příklad je pro mě Viktor Janiš. Požádal jsem ho před časem, zda by pro mě nepřeložil dvě knihy od Zelaznyho (obě velmi tenké, podotýkám), načež jsem čekal půl roku!, než první z nich vůbec přečetl. Pak se mi dostalo stručného literárního rozboru, proč by tuhle knihu nepřekládal. Za další čtvrtrok jsem mu už druhou knihu odebral - aniž ji přečetl. A k tomu jsem ještě jako bonus dostal porci arogantního chování. Štve mě, že se tady pak takový člověk naparuje a má vůbec odvahu glosovat kolegy z oboru. Pro mě shánění překladalů není takový problém, toho Janiše jsem zkoušel spíš ze zájmu, já dělám hlavně české autory - jenže jiní nakladatelé s tím mají docela problém. A pak si představte, když někteří z těch, kteří tu práci odmítnou, ještě začnou do těch nováčků tepat. Což je samozřejmě nesmyslné, protože žádný učený z nebe nespadl a člověk se učí pokusy a omyly. Každý normální překladatel má svá první dítka poněkud pochroumaná a zvolna se na nich učí. V takovéhle prostředí to nováčkům překladatelům fakt nezávidím...
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 10.1.2009 13:07:00
Robertovi Pilchovi: Omluvám se, pokud jsem Vás nějak urazil, pane kolego. Rozhodně to nebylo mým záměrem. Pokud jsem se snad dovolával své zkušenosti, nechtěl jsem nijak umenšovat tu Vaši. Knihu nevydal ani jeden z nás, a tak mezi námi myslím není žádný spor, kvůli kterému bychom se museli nějak dohadovat. Vy si myslíte, že tady někdo koná dobrou práci, já, že si honí triko. Ponechme to tak... :)
pro HBA [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 10.1.2009 13:22:00
Pak Talaš je asi opravdu příliš velký gentleman, než aby se do podobných věcí zapojoval. Vlastně mě teď mrzí, že jsem to rozvířil, neboť bych jeho nakladatelství nerad nějak uškodil. Je to člověk, který podle mě odvadí dobrou práci a dělá zajímavé knížky. Snad jsem se nechal trochu strhnout osobní sympatií...
Co se týče mě a prodeje na conech, prodávám tam jen své knihy, žádné jiné, takže opravdu nepropaguju Rtuť, pač bych si jich 50 ks koupil a 47 mi teď leželo pod postelí...
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Robert Pilch - 10.1.2009 14:32:00
Michaeli: To, co jsi napsal Hyenikovi, je naprostá pravda. S tím absolutně souhlasím. I já s tím mám problém - sehnat slušného překladatele, který má čas, je velká obtíž. Stejně tak si myslím, že v obecné rovině jsme ve shodě - a také já mám s VJ v poslední době několik neblahých zkušeností. My dva se lišíme pouze v tom, že Rtuť má imho tolik závažných nedostatků, že alespoň průměrná redakční práce by odhalila, že něco není v pořádku. Pokud si nejsem jist překladatelem, zadávám mu k překladu snadnější a kratší práce. A kontroluju ho. V tomto případě měl překlad dostat někdo k revizi, protože každý redaktor by musel odhalit, že zde něco smrdí... Pak by se použít dal. Vlasta Talaš už by to mohl vědět, jenže on na to, jak se zdá, kašle (a to je mi taky velmi sympatický a knihy jeho nakladatelství se mi líbí). Čili v obecné rovině máš pravdu naprostou. Tento konkrétní případ je však příkladem natolik špatné překladatelské práce, že jej prostě do ono obecného rámce nenapasuješ, i kdyby ses na hlavu stavěl. Je mi líto. A také mě mrzí, že jsme si dlouhá léta tykali - pokud si však již vzájemné tykání nepřeješ, prosím, můžeme od něj upustit :)
Návrat [ODPOVĚDĚT] Petr Kotrle - 10.1.2009 16:02:00
Michale, líčíš to tak, že bych se nad nešťastným osudem pana Suchánka málem rozplakal. Možná (nechci si zas tak domýšlet) padlo ve vašem to rozhovoru i moje jméno - a právem. Kolik já mu toho nasliboval a nesplnil! Ale jestlipak ti řekl i to, kolik platí překladatelům za stránku - a že do té stránky nepočítá mezery - mezi slovy! - protože ty se přece nepřekládají! Pochlubil se ti, se svým systémem "platím překlad až z dalšího překladu, který dodáte," který doveden k dokonalosti po několika letech znamená "když mi teď něco přeložíte, zaplatím vám možná tu mínus třetí knihu?" Atd atd. Vidíš, a já pro něho stejně dál dělám - protože mám toho autora rád. Což bych si ovšem nemohl dovolit, kdybych se chtěl touto činností život. Ale zpátky k věci. Robert má pravdu. Nikdo nechce, aby ty chyby byly bez chyby. Chyby dělá každý, některé vyplývají z povahy té práce, i o tom se už na různých místech namluvilo dost. Ale když někdo svou práci odflákne, a ještě se jí někde chlubí, to mi přijde celkem... chucpe.
Oprava [ODPOVĚDĚT] Petr Kotrle - 10.1.2009 16:03:00
Samozřejmě mělo být ... aby ty KNIHY byly bez chyby (co může být výmluvnější).
K Návratu [ODPOVĚDĚT] Viktor Janiš - 10.1.2009 16:43:00
Ano, i mně před pěti šesti lety pan Suchánek zavolal, jestli bych pro něj nechtěl pracovat za 80 Kč/nms. No, nechtěl.
ještě k té Rtuti, panu Broncovi: [ODPOVĚDĚT] Lukáš Novosad - 10.1.2009 18:06:00
Zdráhal jsem se tu do toho vstupovat, ale kampaň zde vedená proti JV a JVJR v souvislosti se Rtutí mě nakonec nadzvedla příliš, než abych mlčel. Patřím k vydavatelům měsíčníku pro světovou literaturu Plav, jsem v časopise zodpovědný za rubriku kritika překladu, tudíž jsem to já, kdo si do ní vybírá autory a texty. Nyní k tomu jak to bylo s Talpressem:
Když jsem na podzim minulého roku rubriku převzal, vybral jsem si na základě svých nároků a svého vkusu takové autory, s nimiž chci spolupracovat a o nichž vím, že je kritika překladu jako bohužel prakticky mrtvý žánr zajímá (kritika překladu je v PLavu uvěřejňována od ledna 2007, její podoba se neustále vyvíjí, celkově jsem třetím redaktorem rubriky). Věc jistě legitimní. Patří k nim Jovanka Šotolová, Michaela Otterová, Richard Podaný, Daniel Dolenský, Jan Vaněk jr. či Anna Čmejrková. Každý z nich píše jinak, každý z nich se soustředí na jiné problémy; o SF se z nich zajímá jen několik. A každý má právo si vybrat, dodat text a pokud se mi ten nebude ani po redakčních úpravách pozdávat, text nebude vydán. To je běžný redakční postup. Prvního jsem oslovil JVJR; ten nějaký čas přemýšlel, dal mi tři tipy, vybral jsem si Strossovy Archivy hrůz v překladu Sichingerových. Honza mi sice říkal, že překlad je hrozný, neměl jsem důvod jeho slovu nevěřit, ale mimo to bylo mým zájmem podrobit zkoumání jazykového citu loni významně oceněného autora za původní českou prózu - Martina Sichingera za Cukrového klauna. Výsledkem je text uveřejněný v jedenáctém loňském čísle Plavu, nesmírně poctivá a na obvyklé standardy JVJR také slohově neobyčejně uměřená studie přinášející mnoho důkazů o nekompetentnosti nejen překladatelů, ale též redaktorky knihy. Příkady snesené v textu jsou jen zlomek výpisků, které JVJR pořídil.
V době, kdy Jan tento text psal, jsem už pomýšlel též na Rtuť. Psalo se o ní na Okounu i Nyxu tolik, že by pro časopis zaměřující se na světovou literaturu a práci, či umění překladatele uměleckého textu byl hřích se českému znění té knihy nepodívat na zoubek. Tyto důkazy snášel především uživatel Okouna Kristian, který, pokud vím, se s VJ i JVJR stýká jen jako debatér v překladatelských klubech na OKounu (zná-li se nějak Kristian s panem Talašem, či s ním má spor, netuším). Oslovil jsem tedy mladého anglistu Dana Dolenského, který, pokud vím, se osobně s VJ ani s JVJR nezná. Dokonce se příliš nezajímá ani o SF, což ve svém článku vyjadřuje pochybnostmi nad liternáními kvalitami Rtuti (jeho absence v partičkách scifistů byl také jeden z důvodů, proč dostal tuto knihu zadanou právě on; a je vlastně smutné, že člověk musí brát ohledy na ty české rybníčky). Teď možná překvapení: první, kdo se ozval, že se mu text D. Dolenského nepozdává, byl právě JVJR. Nezopochybňoval sice věcné výhrady, ale Dolenského metodu. Velmi s Janem nesouhlasím, ale nebiju ho za to, že má jiný názor.
Je pravda, že VJ i JVJR jsou oba členy redakční rady Plavu, nemají však vliv na složení připravovaných čísel (nejsou-li zrovna osloveni jako překladatelé či autoři článků), ale podávají feed-back, vyjadřují se tedy zpětně, nanejvýš doporučují témat, jež by bylo vhodné udělat. Pochybnostmi o Dolenském JVJR právě takovou zpětnou a zdravou vazbu vyjádřil.
Dovolím si též upozornit, že SF nepatří k běžné produkci Plavu, ale je zásluhou právě zejména pánů VJ a JVJR, že Plav již stačil vydat čísla věnovaná SF, fantasy i hororu, což je důležité zejména proto, že se tak SF jako standardní a plnoprávný žánr dostane nejen mezi nás, redaktory intoše, ale též mezi čtenáře Plavu, povětšinou intoše.
Važený pane Bronče, nikdy jsme se neviděli, nikdy spolu nemluvili, neznáme se tedy a nic proti Vám nemám, dokonce bych si dovolil říci, že Vaše existence je mi volná, přesto Vás prosím, abyste nemíchal jabka s hruškami. Z Vašeho příspěvku uveřejněného 10.1.2009 13:03:00 totiž jednoznačně vyplývá, že Vám zde nejde ani tak o věcnou debatu na překladem Rtuti, nýbrž o veřejnou dehonestaci VJ, s nímž máte špatnou zkušenost. Přes důsledné pročtení celé diskuse jsem si nepovšiml, že by zde VJ vytahoval na světlo spory s Vámi, kdežto Vy ano. (Pomiňme, že zmínkou o tom, že jste byl na práci VJ pouze zvědavý, sám sebe nenápadně, ale fikaně stavíte do pozice toho spravedlivého. Jak obvyklý postup v takovýchto sporech, vytáhnou-li se na světlo.) Jak, skutečně jsem velmi zvědav na odpověď, souvisí překlad Rtuti s tím, že VJ nebyl schopen přečíst za tři čtvrtě roku dvě knihy, které jste mu nabídl?
Budu si velmi vážit toho, vyslyšíte-li mou následující nabídku: Rád Vám zcela zdarma zašlu oba Plavy, v nichž jsou uveřejněny kritiky na produkci nakladatelsví Talpress, stačí, když mi jen napíšete adresu na mejl, který uvádím pod jménem. Shledáte-li, že argumenty v obou textech snesené, jsou účelovou kampaní proti nakladatelství Talpress, a napíšete-li na ně reakce, milerád ji uveřejním v nejbližším čísle Plavu od jejího doručení. Jste jediný profesionál, o němž vím, že se českého překladu Rtuti zastává, to samo o sobě je dost zajímavé na to, aby z toho mohl být článek. Překvapuje mě totiž například to, že připouštíte možnost omylu překladateli, ale už nepřipouštíte, že by nakladatel, a to kterýkoli, mohl vydat zmetek.
Už jen pro doplnění připisuji, že ani VJ ani JVJR nebyli dopředu o tomto mém postu informováni, o diskusi vím od jejího počátku via link na Okounu.
(Všem ostatním se omlouvám za tak dlouhý post.)
Ad překladatelé nováčci [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 10.1.2009 18:06:00
Hájení manželů Sichingerových coby nováčků je poněkud bezpředmětné, poněvadž pro pana Talaše už překládali Archiv hrůz od stejného autora. A pokud vím, už tehdy byl jejich překlad kritizován.
Možná je tedy jejich cupování poněkud tendenční, ale jak jinak upozornít vydavatele na to, že neustále dává díla se složitou stylistikou a neobvyklou slovní zásobou k překladu neumětelům?
Re: hyenik [ODPOVĚDĚT] Lukáš Novosad - 10.1.2009 18:12:00
Kritika překladu, stejně jako jakákoli kritika, je žánr jistě okrajový, jen pro zájemce. Kdo se o ni nezajímá, toho může údaj o šestadvaceti stranách výpisků překvapit. Avšak zaprvé má ta kniha tisíc stran a zadruhé, píše-li někdo skutečně poctivě (tedy tvůrčím způsobem, přemýšlivým, vede-li myšlenkový dialog s autorem) kritiku či recenzi (ne nutně překladovou) dělá si vždy výpisky, které svým rozměrem přesáhnou ve výsledném textu nakonec upotřebené postřehy. Jinými slovy, napsal-li D. Dolenský kritiku na šest tiskových stran Plavu, byl k Sichingerovým ještě milostivý a ohleduplný, mohl jim to dát sežrat všechno. Jenže to by teprve podle mého názoru bylo to nemístné honění si trika, o němž tu psal pan Bronec.
Re: Ad překladatelé nováčci [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 10.1.2009 18:15:00
Errata: Archiv hrůz je od Strosse Charlese
Re: hyenik [ODPOVĚDĚT] Lukáš Novosad - 10.1.2009 18:19:00
Kritika překladu, stejně jako jakákoli kritika, je žánr jistě okrajový, jen pro zájemce. Kdo se o ni nezajímá, toho může údaj o šestadvaceti stranách výpisků překvapit. Avšak zaprvé má ta kniha tisíc stran a zadruhé, píše-li někdo skutečně poctivě (tedy tvůrčím způsobem, přemýšlivým, vede-li myšlenkový dialog s autorem) kritiku či recenzi (ne nutně překladovou) dělá si vždy výpisky, které svým rozměrem přesáhnou ve výsledném textu nakonec upotřebené postřehy. Jinými slovy, napsal-li D. Dolenský kritiku na šest tiskových stran Plavu, byl k Sichingerovým ještě milostivý a ohleduplný, mohl jim to dát sežrat všechno. Jenže to by teprve podle mého názoru bylo to nemístné honění si trika, o němž tu psal pan Bronec.
Re: hyenik [ODPOVĚDĚT] Lukáš Novosad - 10.1.2009 18:20:00
Kritika překladu, stejně jako jakákoli kritika, je žánr jistě okrajový, jen pro zájemce. Kdo se o ni nezajímá, toho může údaj o šestadvaceti stranách výpisků překvapit. Avšak zaprvé má ta kniha tisíc stran a zadruhé, píše-li někdo skutečně poctivě (tedy tvůrčím způsobem, přemýšlivým, vede-li myšlenkový dialog s autorem) kritiku či recenzi (ne nutně překladovou) dělá si vždy výpisky, které svým rozměrem přesáhnou ve výsledném textu nakonec upotřebené postřehy. Jinými slovy, napsal-li D. Dolenský kritiku na šest tiskových stran Plavu, byl k Sichingerovým ještě milostivý a ohleduplný, mohl jim to dát sežrat všechno. Jenže to by teprve podle mého názoru bylo to nemístné honění si trika, o němž tu psal pan Bronec.
Re: hyenik [ODPOVĚDĚT] Lukáš Novosad - 10.1.2009 18:21:00
Kritika překladu, stejně jako jakákoli kritika, je žánr jistě okrajový, jen pro zájemce. Kdo se o ni nezajímá, toho může údaj o šestadvaceti stranách výpisků překvapit. Avšak zaprvé má ta kniha tisíc stran a zadruhé, píše-li někdo skutečně poctivě (tedy tvůrčím způsobem, přemýšlivým, vede-li myšlenkový dialog s autorem) kritiku či recenzi (ne nutně překladovou) dělá si vždy výpisky, které svým rozměrem přesáhnou ve výsledném textu nakonec upotřebené postřehy. Jinými slovy, napsal-li D. Dolenský kritiku na šest tiskových stran Plavu, byl k Sichingerovým ještě milostivý a ohleduplný, mohl jim to dát sežrat všechno. Jenže to by teprve podle mého názoru bylo to nemístné honění si trika, o němž tu psal pan Bronec.
odpovědi [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 11.1.2009 21:53:00
Robertu Pilchovi: Není problém si dál tykat, snažil jsem se být velmi zdvořilý... :)
Petru Kotrlemu: Nebyl to žádný nábor pro Návrat, prostě jsem se jen na faktickém příkladě snažil ukázat pozici nakladatelů.
panu Lukáši Novosadovi: Jste na mě poněkud nemírně epický. (Vím, je to anglicismus.) Zkusím reagovat, až se tou záplavou vůbec pročtu a srovnám si ji v hlavě.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Ghostik - 12.1.2009 1:00:00
Koukam, ze na FP uz dlouho nebyla poradna valka :) Ocividne to M. Broncovi vadilo a tak to tady trosku oprasil, uz tady chybi jen JWP ;)
Ja si knihu koupim, i a to prave diky tomu peknemu rozboru tady, ted kdyz mi neco nebude sedet mrknu se na tuto diskusi. Takhle ale kluci nikdy Talpress nedonutite platit lepsi prekladatele, nebo se vice venovat (platit) redakci, vy vlastne delate praci za nej. Protoze to o nicem jinem, nez o penezich neni.
Ted staci okopirovat tuto diskusi vyhazet OT pridat k tomu uvod ve smyslu, ze chyba vznikla a omlouvaji se a pak to hodit na sve stranky :)) a je to zadarmo a jeste k tomu takova skvela reklama ;)
To Ghostik [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 12.1.2009 6:28:00
Zaprvé nevím, jak chceš Ty někoho donutit kupováním špatných překladů, aby příště dbal na pořádnou redakci.
Zadruhé - knihu za osm set, ke které bych si musel vytisknou dalších dvacet šest stran oprav bych si nekoupil.
Zatřetí - to co navrhuješ by bylo porušování autorského vlastnictví autorů jednotlivých příspěvků a bez jejich výslovného souhlasu by jakákoliv prezentace, navíc komerční, byla trestná.
Manuál k románu [ODPOVĚDĚT] knihkupec brněnský - 12.1.2009 8:40:00
...Ano, pokud jsi "nedoftipa" potřebuješ manuál a samozřejmě ještě i ten by je potřeba zaplatit, protože se přece nepřipravíme o zisk. Talpress prostě vyrobil Porsche s trabantím motorem, to je věc jistá.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] karel - 12.1.2009 11:58:00
Kdyby pánové Vaněk a Janiš místo nekonečných hodin strávených na diskusích podobnými hony na čarodějnice pilně překládali, udělali by pro literaturu mnohem víc. I pro mě je to spíš takové honění trika. A o to asi šlo i panu Broncovi, pokud se nepletu. O Rtuť a kvalitu jejího překladu v téhle diskusi, jak se nakonec rozvinula, jde až v druhém plánu.
Karlovi [ODPOVĚDĚT] Viktor Janiš - 12.1.2009 12:05:00
Já každý rok přeložím kolem 2000 stránek, to je snad jako služba literatuře docela dost. Jestli chápete jako hon na čarodějnice to, že mám výhrady proti tomu, aby se třeba spojení "dead and out of business" překládalo jako "po smrti a určitě mimo obchod", pak ano, jsem honič čarodějnicí.
To: T. Morta [ODPOVĚDĚT] Pavel Koutský - 12.1.2009 12:14:00
Ja nijak :) me je to ve sve podstatne jedno, stejne jako 80% kupujicich co si to poridi, nikdo nema pana Talase moc donutit delas sve knihy poradne. Takze mu to muze byt ve finale jedno, protoze mu tech par odpadliku rozhodne zisky nezmensi. Jedina moznost jak toho docilit je zacit to delat poradne a zacit mu konkurovat a pak si brat jeho knihy coby srovnavaci reklamu a zaplavit tim internet a SFF rybnicek :)
Za druhe - tak si ji nekupuj :)
Za treti - nesmysl - ti lide by museli prokazatelne dokazet, je to jsou jejich vytvory, coz tady na anonymni diskusi nejde, nehlede k tomu, ze on by se na tom neoobohacoval a pokud by uvedl zdroj pak je cisty jak slovo bozi :)
Thomasi [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 12.1.2009 14:17:00
Neexistuje "autorské vlastnictví", jen autorská práva; český autorský zákon je upravuje způsobem, jemuž neodpovídají tvrzení ani jednoho z vás, i když Ghostik, potažmo Pavel Koutský k němu mají o dost dál.
Co se týče teze "žádný učený z nebe nespadl", obhajované zde o víkendu, myslel jsem, že učit se lidé mají ve škole a po nástupu do praxe odvádět výkony, jež budou hodny mzdy své. Ale kdyby snad tedy vedle učňovských párků vznikly i - zřetelně označené a cenou odlišené - učňovské překlady, nebo dokonce celá učňovská nakladatelství podle vzoru kadeřnictví, vůbec by mi to nevadilo.
ghostikovi: (a Karlovi) [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 12.1.2009 14:22:00
Ne, M. Bronec ani tak nemá rád pořádné války, jako vždycky někde něco plácne, a pak se nestačí divit. Občas by měl asi méně říkat, co si myslí, ale prostě mu to nedá. Navíc si z dětství pamatuje, že "pro pravdu se člověk zlobí", takže jeho samotného jistý druh útoků nerozčiluje (a pak se diví, že druhé teda jo, když mají být čistí jak lilie.)
Navíc si sem na pana Bronce přivedl Viktor Janiš svého kamaráda, který umí psát dlouhé příspěvky; a pan Bronec se bojí, že ať mu odpoví cokoli, tenhle kamarád na to napíše ještě delší příspěvek a pan Bronec to pak bude muset číst. Navíc, když pak Bronec včera ten příspěvek konečně asi napotřetí přečetl a dočetl se v něm, že JVjr i VJ jsou oba členy redakční rady zmíměného časopisu, ale nemají žádný vliv, dostal hysterický záchvat smíchu a několikrát zrušil svou reakci na to, protože když už ho kárají i takové autority jako je Martin Šust, je na čase s tím vážně přestat... :)
Karlovi: Jo, jo, máš pravdu a vzal jsi mi z úst ty "hony na čarodějnice". Ale podívej, jak je ten Viktor pilný. Copak bys mu nedopřál trochu sportu pro zahřátí...? :))
to pan Bronec a pan Janiš [ODPOVĚDĚT] karel - 12.1.2009 14:39:00
Já bych na tu službu literatuře odpověděl dvěma naivními argumenty, které mi pan Janiš jistě hravě vyvrátí: a) loni kromě komiksů ze žánrové literatury jenom Linková; b) BANKS BANKS BANKS BANKS. Ale to je off-topic. Omlouvám se za něj.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] pipin - 12.1.2009 15:57:00
MB: Stále jste mi neodpověděl, tak sem repostuji svůj příspěvek: nezlobte se, ale ať už příspěvky výše píše JVJr., Viktor Janiš nebo kdokoli jiný, proti komu něco máte, z výše uvedených příkladů už se dá zcela objektivně říct, že překladatelé moc neumí anglicky. Proč pak takovou knihu za osum kilo kupovat? Co je ne tom konspirativního? Ukážete tyhle příklady lidem, ktrým jste knihu doporučil? S čistým svědomím, že překlad není tak hrozný?
Pipinovi [ODPOVĚDĚT] Viktor Janiš - 12.1.2009 23:17:00
Na to ti Michal Bronec samozřejmě nezodpoví, stejně jako neodpoví Lukášovi Novosadovi na jeho vážně míněnou nabídku, aby zkusil překlad Rtuti obhájit. Od začátku se obě strany argumentačně míjí, protože se každá pohybuje v jiném diskursu. Pokud bych si ho mohl dovolit stručně shrnout, strana A říká: Tady a tady jsou fakta, pojďme se o nich bavit. Strana (M)B říká: Strana A je mi protivná svou arogancí, navíc napadá mého kamaráda (a bije černochy, takže se k překladům nemá co vyjadřovat). První strana argumentuje ad rem, druhá ad hominem (případně ad termínem ;-)) Z jedné strany pokus pojmenovat problém (jako kdysi u And Classicu, Návratu, Persea či koho si ještě cena Koniáš vzala na mušku), z druhé strany pevné přesvědčení, že jde o zlovolný, osobně motivovaný útok ideodiverzní centrály.
No, já mám radši fakta. (Oj, to bude zase řečí o mé aroganci ;-))
Karlovi [ODPOVĚDĚT] Viktor Janiš - 12.1.2009 23:25:00
No jo, to jste měl říct rovnou, že si pod literaturou představujete tu žánrovou :) Jenže já se ještě musím průběžně věnovat pánům Bernieresovi a Faberovi a zejména ten druhý mě docela vysiluje. Nicméně Banks bude, poněvadž v červnu zavítá do Prahy a bylo by vhodné při té příležitosti vyrukovat s novinkou. A povídky od Clarkové už taky budou pomalu hotové.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 12.1.2009 23:26:00
Nějaká vysvětlení pro pana Lukáše Novosada: Tak za prvé bych podotkl, že nejsem překladatel-profesionál. To jen tak na okraj. Dělám to čistě pro zábavu a za zlaté tele bych se tím nechtěl živit. Velmi si vážím lidí, kteří to dovedou a denodenně oddřou svůj počet stránek, ať jim je, jak chce. Osobně bych tohle dlouho nezvládl.
K veřejné "dehonestaci" Viktora Janiše. Já myslím, že člověka nelze nijak zbavit cti, že člověk se svým chování zbavuje cti výhradně sám. Anebo alespoň úcty druhých. Viktor Janiš tak na mě naneštěstí tak poslední léta stále víc působí. Všechno-vím-a-každému-to-vysvětlím. Pobuřuje mě, když se takový člověk v praktickém profesní styku projeví jako neschopný lajdák, a pak káže z kazatelny ostatním, jak mají překládat. Kdyby nedělal to druhé, to první by mi asi příliš nevadilo, člověk je tvor omylný... :) Ovšem jako pro nakladatele je pro mě prohřešek blokování textu podstatně větší, než nějaké chyby. V tom prvním případě by totiž kniha nemusela vyjít nikdy.
Teď k té "Rtuti". S Rtutí jsem se potkal pozdním podzimem. Mám kamaráda ještě z dob svého krátkého pobytu na matfyzu, a poněvadž nemáme ani jeden čas, vídáme se párkrát ročně. Celá ta léta čte SF (ne fantastiku, SF). Čistě západní produkce, nejlepší díla, má rád špalky. Takže kdysi začal Dunou, nějaké ty Hyperiony, Endymiony; ale New Weird obecně spíš nesnáší. Na českou produkci jsem ho nikdy nedokázal donutit ani sáhnout. Když jsme se na podzim viděli, byl právě z Rtuti celý nadšený, jak ji čerstvě přečetl. Podotýkám, je to velmi chytrý člověk, tou matematikou se vysokoškolsky zabývá dodneška. Byl celkem zklamán, že knihu neznám, dost mě přemlouval, abych si ji přečetl. Pak jsme delší dobu diskutovali o tom, proč něco podobného asi v Čechách nikdy nevznikne. No a mně spokojený čtenář celkem stačí, abych knihu doporučoval dalším.
Co se týče Vaší nabídky, že mi pošlete rozbor, abych se k němu vyjádřil: Víte, já knihy beru trochu jako lidi. Složité jedince, kde se navíc u překladu může mísit osobnost autora a překladatele. Nenechám si namluvit, že je někdo špatný člověk proto, že se mu párá oblečení, má u nosu nudli, huhňá atd. A nemyslím ani, že by šel člověk jakkoli poznat pitvou. Leda po stránkách, které mě nezajímají. Vůbec si nemyslím, že by šla kvalita díla popsat nějakým takovýmhle rozborem; jen, že v některých případech může určit, proč se to člověku špatně čte. Kdybych se měl k tomuhle nějak závazně vyjadřovat, musel bych si celou knihu přečíst v překladu, a pak nejspíš i v originálu. Počkat, jak na mě zapůsobí. Na což při svém pracovním vytížení, které navíc hojně sestává ze čtení, vážně nemám čas. A ten rozbor bych číst určitě nechtěl. Jan Vaněk jr. je velmi negativistický člověk a myslím, že by na mě padla tíseň, jen kdybych musel přečíst nějaký jeho delší text. Každopádně - když jsem se pak doslechl, že se proti tomuhle titulu vede cosi jako kampaň, celkem jsem neváhal knihu začít doporučovat.
Píšete o "kritice překladu jako prakticky mrtvém žánru". Napadlo Vás, že ve skutečnosti může mít takový článek na veřejnosti pro nakladatele dost drtivý dopad? "Rtuť" musí být projekt, kde jdou náklady do statisíců. Já osobně bych nevydýchal tržní neúspěch jediného takového titulu. Je škoda, že část čtenářů knihu vůbec nezkusí, případně ji vezme do ruky s tím, že v ní hned začne hledat chyby. A ono když chyby hledáte, tak je nakonec najdete. Vždycky.
Jinak jsem se rozhlížel po FP a objevil, že již před dvěma lety, když vyšel Kryptonomikon, odkazoval v následné diskusi Viktor Janiš na blog Vaňka jr., který byl dost kritický. Tehdy ještě neměl "funkci", takže to nebral tak od podlahy. Přiznám ale, že dále se mi hledat nechce, poněvadž mi to připadá jako ztráta času. Než tolik mařit čas, raději se oběma pánům omluvím; za svým tvrzením si sice stojím, ale nejsem ho schopen plně dokázat...
JVjr. [ODPOVĚDĚT] Viktor Janiš - 12.1.2009 23:27:00
Argument s tím, že někde se to holt ti překladatelé musejí naučit, mě docela zaujal: člověk by se analogicky měl bát jít do špitálu, poněvadž na někom se to ti medikové taky musej naučit, že jo.
Pipinovi: [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 12.1.2009 23:38:00
V tom mém "velkém žvanění" je v podstatě i odpověď na Tvou otázku...
Pipinovi: [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 12.1.2009 23:49:00
Ještě dodatek. Kniha přece není učebnice matematiky, aby byla v pořádku, když všechny cifry sedí. Je o emocích, o zachování ducha autora, o vyvolání pocitů, otázek!
Což já samozřejmě nevím, jak překladatelé zachovali, ale na mého bývalého kolegu to evidentně zabralo.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Pipin - 12.1.2009 23:54:00
MB: Jo, já se tím tak nějak prokousal. Jestli jsem to správně pochopil, tak knihu jste doporučil několika lidem, protože se 1) líbila kamarádovi a 2) vede se proti ní kampaň. Znovu se tedy vrátím ke své otázce: kdybyste onomu svému kamarádovi ukázal výše zmíněné příklady, co by vám asi řekl? Myslíte, že by nad tím mávl rukou s tím, že se mu to i tak líbilo a za osum kilo mu to přijde adekvátní? Mě by to tedy na jeho místě poměrně zamrzelo a říkal bych si, ta kniha překladem dost utrpěla a ve skutečnosti bude asi mnohem lepší, a já za to dal osum stovek...
Ještě chci reagovat na tohle:"Napadlo Vás, že ve skutečnosti může mít takový článek na veřejnosti pro nakladatele dost drtivý dopad? "Rtuť" musí být projekt, kde jdou náklady do statisíců. Já osobně bych nevydýchal tržní neúspěch jediného takového titulu. Je škoda, že část čtenářů knihu vůbec nezkusí, případně ji vezme do ruky s tím, že v ní hned začne hledat chyby. A ono když chyby hledáte, tak je nakonec najdete. Vždycky."
Já vlastním několik knih vašeho nakladatelství a rozhodně k vám ani k němu nechovám nijak negativní vztah. Pokud byste ale vydal jakoukoli knihu v překladu podobném výše zmiňovanému, pak byste si nic jiného než "nevydýchání" z mého pohledu nezasloužil. Každý přece ke své práci přistupujeme zodpovědně, nebo bychom aspoň měli. Já jsem lékař a kdybych léčil lidi podbně ledabyle jako překladatelé Rtuti překládají, asi bych už touhle dobou seděl v base. Samozřejmě že na nakledetele to má drtivý dopad. Pokud je překlad dobrý, dostane pochvalné recenze, víc lidí si to koupí, zlepší si pozici na trhu a renomé. Pokud je špatný, tak na něj nadáváme. To vám připadá v nepořádku?
to M. Bronec [ODPOVĚDĚT] Lukáš Novosad - 13.1.2009 9:29:00
Po první reakci jsem se bál něčeho zlého, ale nakonec díky za noblesní příspěvek. Jen tři drobničky: a) Nejde-li kvalita díla poznat detailní analýzou, pak je celá kritika (nejen překladová) jako žánr či obor zkrátka omyl a kvalita díla se nedá poznat zřejmě nijak. Dovolím si nadále tomu neveřit. b)Praxe ukazuje, že takový článek může mít na nakladatele jen stěží nějaký dopad. Plav má malý náklad, to už by větší dopad měla a mohla mít diskuse zde na FP, již čte nepoměrně více lidí. Na druhou stranu nevím, jak jinak než rozborem ukázat, že uvedené dílo je v českém překladu prostě zmetek. Bezesporu soudním řízením (kde by nakonec na rozbor textu stejně zase došlo), ale to by zajisté bylo přehnané. c) Obhajujete-li něco, co jste zatím podle všech náznaků sám nečetl, je to podle mne bez jakékoli ironie obdivuhodné.
Btw, jsem ochoten přimhouřit oko nad některými chybami vzniklými převody z angličtiny. Naneštěstí v kritice na Rtuť má D. Dolenský dlouhou pasáž vypisující chyby obou překladatelů s angličtinou nesouvisející, svědčící "jen" o jejich neznalosti češtiny. A tu by člověk pracující s texty znát měl, na tom se snad shodneme.
pro MB [ODPOVĚDĚT] Pavel Koutský - 13.1.2009 9:34:00
Opravdu by me zajimalo kde zijete? Vzdyt vi de facto rikate, lidi kupujte si tu knihu, jsou tam sice chyby, sice dost zasadni, nikdo se tomu plne nevenoval, ale nakladatel potrebuje zaplatit naklady!
Uaa nezijeme nahodou v kapitalisticky rozvinute spolecnosti? Pak by tedy melo platit, ze pokud si neco kupuju ocekavam a je mi garantovana kvalita, pokud ta kvalita neni dodrzena mohu se ozvat a bojovat proti takovemu zpusobu nekaleho obchodovani!
TO je jako kdybybyste si koupil auto (nejake vysnene) a v tom aute byl volant vpravo a sem tam nenastartovalo - jake budete mit dojmy z takoveho auta?
Osobne si myslim, ze jste jeste od dob, kdy si tady nakladatele rikali samaritani nevyrostl a nepochopil jste, ze vydavani knih je business jako kazdy jiny a nakladatel je plne odpovedny za to co vydava a v jake kvalite. V jadru je totiz uplne jedno jestli vyrabite injekcni skrikacky a nebo vydavate knihy! Pochopte to uz a nekazte knizni trh...
pro MB [ODPOVĚDĚT] Pavel Koutský - 13.1.2009 9:49:00
Opravdu by me zajimalo kde zijete? Vzdyt vi de facto rikate, lidi kupujte si tu knihu, jsou tam sice chyby, sice dost zasadni, nikdo se tomu plne nevenoval, ale nakladatel potrebuje zaplatit naklady!
Uaa nezijeme nahodou v kapitalisticky rozvinute spolecnosti? Pak by tedy melo platit, ze pokud si neco kupuju ocekavam a je mi garantovana kvalita, pokud ta kvalita neni dodrzena mohu se ozvat a bojovat proti takovemu zpusobu nekaleho obchodovani!
TO je jako kdybybyste si koupil auto (nejake vysnene) a v tom aute byl volant vpravo a sem tam nenastartovalo - jake budete mit dojmy z takoveho auta?
Osobne si myslim, ze jste jeste od dob, kdy si tady nakladatele rikali samaritani nevyrostl a nepochopil jste, ze vydavani knih je business jako kazdy jiny a nakladatel je plne odpovedny za to co vydava a v jake kvalite. V jadru je totiz uplne jedno jestli vyrabite injekcni skrikacky a nebo vydavate knihy! Pochopte to uz a nekazte knizni trh...
pro MB [ODPOVĚDĚT] Passa - 13.1.2009 10:08:00
"Já myslím, že člověka nelze nijak zbavit cti, že člověk se svým chování zbavuje cti výhradně sám. Anebo alespoň úcty druhých. "
Výtečně - právě jste shrnul své působení v této diskuzi. Dokonale jste se zbavil úcty většiny zúčastněných vůči sobě.
Protože po pečlivém pročtení jsem došla k názoru, že obhajujete zmetek jenom proto, že ho za zmetek označil člověk, který si Vás dovolil uvést do nepohody tím, že Vám nedodal včas překlad.
Argumentovat, že Viktor Janiš nemá co kritizovat KVALITU překladu, protože nestíhá TERMÍNY, není ani logické, ani slušné. VJ by "měl držet ústa", pouze pokud by se vyjadřoval k termínům. Což nedělá.
Vy sám používáte emotivně zabarvené příspěvky, komentujete Janišovu povahu (on-vše-zná-všude-byl), protože Vám chybí argumenty věcné povahy. Mnoho lidí Vás tady na to upozornilo, myslíte si, že jsou všichni ovlivněni "kampaní"?
Reagovat na poctivě napsaný, faktický a informativní komentář, který má tu (pro Vás) nevýhodu, že je dlouhý, slovy ve smyslu "To je tak dlouhé, že ať je v tom cokoliv, nemá to cenu, protože se tím neprokoušu" - odpusťte, jste člověk pracující s texty, nebo školák zvládající jen slabikovat?
Argument, že knihu bychom neměli kritizovat, jinak to chudáčka pana Talaše ekonomicky položí, to je opravdu zcestné a víceméně bych jen opakovala reakci pana Koutského.
Nesrovnávejte prosím Talpress a svoje nakladatelství ("já bych to nevydýchal"). Dimenze i fokus těchto subjektů jsou na nesrovnatelných úrovních.
A k diskuzi samotné: Jakožto vášnivá čtenářka anglické literatury v originále si nekoupím Rtuť, ale Quicksilver. Mnozí ale takové "štěstí" nemají.
pro MB [ODPOVĚDĚT] Pavel Koutský - 13.1.2009 10:44:00
Opravdu by me zajimalo kde zijete? Vzdyt vi de facto rikate, lidi kupujte si tu knihu, jsou tam sice chyby, sice dost zasadni, nikdo se tomu plne nevenoval, ale nakladatel potrebuje zaplatit naklady!
Uaa nezijeme nahodou v kapitalisticky rozvinute spolecnosti? Pak by tedy melo platit, ze pokud si neco kupuju ocekavam a je mi garantovana kvalita, pokud ta kvalita neni dodrzena mohu se ozvat a bojovat proti takovemu zpusobu nekaleho obchodovani!
TO je jako kdybybyste si koupil auto (nejake vysnene) a v tom aute byl volant vpravo a sem tam nenastartovalo - jake budete mit dojmy z takoveho auta?
Osobne si myslim, ze jste jeste od dob, kdy si tady nakladatele rikali samaritani nevyrostl a nepochopil jste, ze vydavani knih je business jako kazdy jiny a nakladatel je plne odpovedny za to co vydava a v jake kvalite. V jadru je totiz uplne jedno jestli vyrabite injekcni skrikacky a nebo vydavate knihy! Pochopte to uz a nekazte knizni trh...
To MB [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 13.1.2009 11:58:00
Mě opravu přidjde, že se tu každý baví o něčem jiném. V "Nějakých vysvětleních pro pana Lukáše Novosada" podle mě obhajujete knihu jako celek. S tím, co říkáte se sice bez problémů souhlasit, avšak předmětem naší diskuse je něco jiného - totiž jedna konkrétní složka a tou je překlad.
Vaší metaforou bych to přirovnal k tomu, že se tu nebavímě o člověku, ale řekněme o jeho společenském vystupování (rozumějte kvalita překladu knihy). A když to neumí a provede opakovaně společenské faux pa (rozumějte přeloží některé repliky naprostým opakem) na prodloužené hodně tanečních, tak ho prostě nechají vyvést a nepomůže mu ani to, že je velmi slušně oblečen (rozumějte je vydán v hardbacku, s páskou "Knižní událost roku" a pohybue se v cenové relaci plnobarevných encyklopedií), ani fakt, že se v civilním životě živí jako učitel společenského chování (jeden z překladatelů je učitelem anglického jazyka - možná mě to spíše opravňuje být k jeho práci ještě kritičtější).
Jaký je Viktor Janiš člověk nevím, vím jenom, že texty, pod které se podepíše jako překladatel jsou výborně přeloženy. Odborná terminologie v překladu je podle mě zodopovědností především odborného redaktora. Ale mluvím o tom, že se v diskusi opakovaně dopouštíte přímo učebnicového pseudoargumentu, totiž, že napadáte Viktora Janiše za to, že jako překladatel lajdák (mimochodem, ze zmíněných příspěvků mi vyšlo, že je lajdákem Tolkienovského typu - kultovní pan profesor také nebyl schopen dodržet žádný termín a asi polovinu odborných prací na kterých dělal snad ani nedodělal, více viz. Carpenterův Tolkienův životopis) nemá právo kritizovat práci ostatních. To je sice výborný způsob jak odvést pozornost někam jinam - protože když něco odsuzuji, tak skutečnost, že to sám dělám nijak nevyvrací mou hypotézu o tom, že to je špatné. Maximálně si o mě můžete myslet, že jsem pokrytec, nebo jinak nemorální jedinec. Ale to se samotnými argumenty nemá nic společného.
Dále jste neuvedl, jestli Váš známí četl Rtuť v překladu nebo v originále, který tu anglicky nadaní jedinci staví na božský piedestal.
Osobně si myslím, že statisícový náklad Rtuti je velmi nadsazený. Jediné z fantastiky, o čem vím bezpečně, že u nás mělo v posledních letech statisícový náklad je Harry Potter a ten se válí po všech obchodních domech a knihkupectvích roky. Pokud vím, tak nejprotěžovanější autoři fantastiky se tisknou v desetitisícových nákladech a dělají se časté dotisky (může se potom zvednout cena podle aktuální situace na trhu) a vzhledem k tomu, že to Talpress dělá se Zeměplochou, pochybuji, že by najedno vydal knihu v tak gigantickém nákladu.
Ceny akademie SFFH [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 13.1.2009 12:20:00
V kategorii nejlepší SF je navržena mimo jiné i Rtuť. Vzhledem k všeobecně pochvalným recenzím v médiích jsem zvědavý jak si kniha povede. řeba budeme mít první knihu, která vyhraje Cenu za nejlepší SF roku 2008 a také Skřipec 2008. To by se myslím dobře vyjímalo na obálce:-)
to TM [ODPOVĚDĚT] jirikk - 13.1.2009 12:53:00
myslím, že šlo o náklady finanční (ty statisíce), ne počet výtisků...
Re: Ceny ASFFH [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 13.1.2009 13:02:00
"Navržena" je také dosti nevhodné a zavádějící slovo: je uvedena na titulní stránce www.asffh.org v (nepodepsaném, ale maskulinní plurál 1. osoby užívajícím) seznamu "DOPORUČENÁ ČETBA ZA ROK 2008", přinášejícím v každé kategorii patnáct "knih, které byste [...] patrně neměli opomenout, jde totiž o všeobecně nejlépe hodnocená díla ročníku." Zařazení do SF je samozřejmě diskutabilní - sám jsem výše uváděl argumenty pro fantasy; navíc by měla výhodu dodatku "a horor" :-)
No, aspoň jsem se dozvěděl, že Obrův stín od Carda je všeobecně nejlépe hodnocen - zatím jsem měl z internetu dojem přesně opačný. A že Jaroslav Velinský vydal skvělou povídkovou sbírku Na světelném paprsku, jsem taky dosud netušil.
Nicméně vsadím boty, že Rtuť cenu Akademie nevyhraje - a vidím to na 3:2, že ani nebude nominována. Na to je příliš nežánrová, tlustá a drahá.
Přehled byl zveřejněn především pro potřeby členů Akademie SFFH. Stephensonův Quicksilver je kniha natolik významná, aby si v něm své místo zasloužila. Je pak věcí každého čtenáře, aby si udělal vlastní názor, pokud se tedy nerozhodne na podkladě zveřejněné kritiky překladu.
Díky Honzo za připomínky, zapracoval jsem je a učinil potřebné změny.
Seznam ASFFH [ODPOVĚDĚT] Petr Kotrle - 13.1.2009 14:26:00
"No, aspoň jsem se dozvěděl, že Obrův stín od Carda je všeobecně nejlépe hodnocen - zatím jsem měl z internetu dojem přesně opačný."
A ty ho tam někde vidíš, Honzo? Nebo se Martin fakt lekl a zeditoval to? :-D Jinak - určitě bych netvrdil, že je to veledílo, ale Locus to měl v daném ročníku v kategorii SF na 6. pozici, takže bych to zas tak nezatracoval.
(OT ASFFH) [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 13.1.2009 14:30:00
("Potřebné změny" = Enderův stín nahrazen Sestrou Alicí.
Poznámka pro sebe: Nezapomenout zjistit, jaké IČO že Akademii poskytuje World SF.)
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Martin Šust - 13.1.2009 16:03:00
Milý Petře, nešlo o žádné leknutí, prostě jsem vzal v potaz námitku. Ten přehled je tam už hodně dlouho, myslím, že první verzi jsem dělal ještě předtím, než Enderův stín na Fantasyi až nezaslouženě zatratili. Editace je prostě jen důkazem, že jakékoli námitky rozumného charakteru jsou vítány, i když si je musím hledat všude možně, protože většina lidí jen nadává, jak je ta Akademie hrozný spolek. Ale prosím, zpět k tématu, nerad bych tu začínal nějakou hloupou žabomyší válku, jak je v poslední době všeobecným zvykem. Pokud má kdokoli oproti zmíněnému přehledu námitky, ať mi laskavě napíše e-mail. Bude vítán.
Is itnot better to drift OT than flame out? [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 13.1.2009 16:36:00
Jejda, Petře, tebe jsem si všiml až teď: jo, stará verze je pořád na http://209.85.129.132/search?q=cache:SFSr0zWocCAJ:www.asffh.org
A samozřejmě až dodatečně mě napadlo hledat "Česká sekce World SF" - ta v Seznamu občanských sdružení MV je, i když IČO asi nemá, zatímco o prapůvodní Aldissově World SF dá práci dohledat historickou zmínku.
odpovědi [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 13.1.2009 22:27:00
Pro Pipina: Jako mladý fan jsem vyrůstal a četbu hledal v letech 80. kdy toho ke čtení moc nebylo. Fantastika kvetla spíše sovětská, jiná se dost špatně sháněla v antikvariátě. S velkými obtížemi se mi postupně podařilo zkompletovat svazky edice Kobra. Byly to knížky "Černá planeta/Nemesis z hvězd", "Když ještě žili lidé", "Únos na Mars" a v něm Heinleinův "Dvojník". Naprosto mě uchvátily, půjčoval jsem je, komu se dalo. Až po letech jsem zjistil, že je překládal (druhou a třetí) jistý Václav Kajdoš. Ten kromě toho přeložil i "Strážce času" od Andersona. Stal se tak asi (ať vědomky či nevědomky) jedním z otců moderní české SF. Sám napsal knihu "Invaze z vesmíru", která byla plná hutných SF povídek.
Proč to říkám? Protože edice Kobra je ta nejhůře redakčně udělaná edice, jakou jsem (dnešním okem redaktora) kdy potkal. Chyby se tam kupí po desítkách, přímá řeč je sázena každou chvíli jinak. Jsou tam hrubky. Fakt odbytá, neodborná práce - zvlášť na tehdejší dobu. Také jsem zjistil, že Václav Kajdoš prý anglicky v podstatě pořádně neuměl. Knihy snad překládal přes němčinu (podle jevů, které se objevily ve Strážcích času), vkládal do nich svého spisovatelského ducha, asi je i svévolně krátil; nebo to možná byly požadavky redakcí. Mnozí znalí se proto těšili, když po revoluci vycházely knihy "Město" a "Dvojník" úplné a doplněné od jiných překladatelů - načež dotyčné tituly brzy zapadly. Jen "Stráž času", která vyšla u Talaše, si myslím udržela zájem, ale taky to provázela celkem chytrá a masívní reklama.
Podle logiky téhle diskuse by se asi tyhle knížky měly spálit. Legrační je, že když jsem se k nim po létech vrátil, zjistil jsem, že stále mají švih a styl. A není to sentiment - spoustu tehdejší české produkce už jsem mezitím zahodil jako smrtelnou nudu. Von ten Kajdoš byl zkrátka dobrej. A přestože by se na kritické stupnici nanesené touto diskusí nevešel ani někam na nejnižší stupeň, zkrátka shrábl bank a stal se z něj takový trochu neznámý otec zakladatel.
Já si prostě jen myslím, že svět je nepoznatelné místo a přesný převod slovíček nemusí stvořit dobrou knihu. Že je to podružné, přestože chválihodné. Lpět na tom je, jako by si chtěl člověk vybírat přátele podle rozboru stolice. Ale samozřejmě, když uvěříte tomu, že ten rozbor je podstatný, tak si tak pak přátele vybírat budete...
A přijdou mi fakt trapné "spravedlivě pobouřené" davy.
Thomasovi Mortovi bych rád odpověděl (i všem přátelům Viktora Janiše, které sem zve), že mu překladatelskou erudici nijak neupírám. To srovnání s Tolkienem se mi moc líbilo. Profesor si byl totiž vědom svých lidských slabostí a byl velmi, velmi opatrný v každé kritice jiných. Ne proto, že by se bál kritiky ostatních na oplátku, ale prostě proto, že člověk je tvor omylný a je dobré mít s ním trpělivost...
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Viktor Janiš - 13.1.2009 23:37:00
Michale, možná to bude pro tebe překvapení, ale já většinu lidí v téhle diskusi vůbec neznám, takže jsem si je nemohl ani přivádět. Ale to je celkem jedno. Dokonce ti musím dát za pravdu, že nadchnout člověka může i špatný překlad. Víc než polovina čtenářů SF a F jsou technicky založení lidé, kterým na nějakých krásách jazyka pramálo záleží. Pokud dostanou aspoň zhruba to, co je v originálu, jsou spokojení - obzvláště když netuší, oč lepší to může být. Když jsem v šestnácti četl Asimova v překladech z AG Kultu, docela jsem si to užil (i když jsem nevěděl, kdo je to ten Mobs Riot protestující před konzulátem Nadace nebo proč tajemný pán šplhající k Arcadii do druhého patra upustil zrovna "obálku", když bychom od něj spíš očekávali kufřík.) Text je hrozně odolná struktura, a když je předloha výborná, aspoň matně se to na překladu odrazí. Pohádku o Jeníčkovi a Mařence taky poznáš i po zkrácení na půl normostránky. Jenže - a to se ti tu pár diskutujících snaží marně vysvětlit - s tím se přece nemůžeme spokojit. Přece se nemůžeme bít v prsa, jak jsme dobří, když se nám text podaří jakž takž převést, že to ještě dává smysl. Dělám redaktora už čtrnáct let, mýma rukama prošlo přes stovku rukopisů, dalších sedmdesát knížek jsem přeložil. Moc dobře vím, že "vychytat nulu" prakticky nejde (leda u velmi krátkých textů). To ale snad neznamená, že se o to nemožné nebudeme snažit, _obzvláště u těch důležitých románů_. Existuje minimální laťka, kterou není radno podlézt. U mě je ta laťka u vět jako "He cleared his throat" přeložených jako "Vyčistil si svůj jícen". To už není chyba z únavy, to je znamení, že překladatel prostě není Stephensonovi rovným partnerem. Stejně tak nevím, jak by se přítomným matfyzákům líbilo, kdyby zjistili, že Stephenson ve Rtuti nemluví o Vestfálsku, ale o autorovi jménem Westfall. Nezlob se, to u knížky za 800 korun, označované za "literární událost roku", prostě NEJDE. A na tom se myslím shodneme, protože zrovna u Strak na vrbě byla redakční péče vždy na nadprůměrné úrovni.
To MB [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 14.1.2009 0:52:00
Viktora Janiše jsem zahlédl jednou v životě a to na vyhlášení cen Akademi SFFH 2006, nijak se s ním neznám... Ale to mi věřit nemusíte.
To hlavní, proč jsem se chtěl ozvat je, že mi přijde, že argumentujete čestnou výjimkou. Kajdošovy překlady neznám, ale přijdemi, že obhajovat jeho dílem nepovedené překlady, je jako byste chtěl Dobrodružstvími elfa hraničáře Xaxyho obhajovat a podporovat psaní povídek podle podle pravidel her na hrdiny. Z Xaxyho se stalo kultovní dílo, které mělo svou velice zvláštní poetiku...
Ale pro to, abychom posoudili, jestli se jedná o takto kultovní záležitost bychom si to měli nejprve přečíst, a to jsme, pokud jsem vyrozuměl z dosavadní diskuse, nědělali ani jeden.
Viktorovi: [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 14.1.2009 0:54:00
No, vedle Lukáše Novosada, kterého nejspíš opravdu znáš a asi jsi ho sem i přivedl:), jsem si říkal, že by mohla být Tvoje kamarádka ze studií "Passa", která se do toho vložila hodně osobně.
Je přirozené, že Tě Tvoji přátelé budou hájit, spíš se jen pro sebe snažím udělat jasno, kdo co proč píše.
Ostatní si nechám tak den projít hlavou...
Viktorovi: [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 14.1.2009 0:54:00
No, vedle Lukáše Novosada, kterého nejspíš opravdu znáš a asi jsi ho sem i přivedl:), jsem si říkal, že by mohla být Tvoje kamarádka ze studií "Passa", která se do toho vložila hodně osobně.
Je přirozené, že Tě Tvoji přátelé budou hájit, spíš se jen pro sebe snažím udělat jasno, kdo co proč píše.
Ostatní si nechám tak den projít hlavou...
To MB [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 14.1.2009 0:58:00
A ještě si neodpustím jedno malé rýpnutí: Pokud bychom se měli spokojit s překladem jak leží a běží, proč jste to byl zrovna Vy, kdo přesvědčil pana Kantůrka, ódami opěvovaného, cenami ověnčeného překladatele, aby znovu přeložil Amber, když tu máme vydání z Classicu?
ach jo. [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 14.1.2009 1:00:00
Thomasovi: citát: "Thomasovi Mortovi bych rád odpověděl (i všem přátelům Viktora Janiše, které sem zve),"
Nechtěl jsem z Vás dělat Viktorova přítele. Spojka "i" snad hovoří jasně. Jinak ti přátelé viz výše.
ach jo. [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 14.1.2009 1:04:00
Thomasovi: citát: "Thomasovi Mortovi bych rád odpověděl (i všem přátelům Viktora Janiše, které sem zve),"
Nechtěl jsem z Vás dělat Viktorova přítele. Spojka "i" snad hovoří jasně. Jinak ti přátelé viz výše.
ach jo2 [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 14.1.2009 1:11:00
Omluvám se za armádu Bronců, nějak to tu blbne!
Thomasovi: Ale já přece vůbec netvrdím, že se překlady nedají dělat dobře a ještě lépe a že je nelze stále dokola vzdělávat (dokud člověku nevyprší práva). Jen bych byl daleko opatrnější v jejich odstřelování, zvláště veřejném. A ne kvůli utajování vad nakladatelů. Prostě proto, že to pokazí potěšení čtenáři a přesvědčí ho to, že je špatná kniha, která se mu vůbec zdát špatná nemusí. Můj matfyzácký kolega měl z českého překladu Rtuti skvělý zážitek. Je to inteligentní čtenář a něco takového je pro mě velmi dobrá reklama daného titulu.
Re: ach jo. [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 14.1.2009 1:15:00
Já se omlouvám za svou noční indispozici. Je to pro mě alespoň pobídka, abych si více všímal textu.
Jinak všem redaktorům, překladatelů a jiným osobám živícím se textem: Fascinuje mě, že tu překlady cupujete i na titěrných stylistických nesrovnalostech, u kterých mi chvíli trvá, než zjistím, co je špatně, a pak vytrvale píšete třetí pád složených vlastních jmen v dlouhé podobě, tzn. s koncovkou -ovi (hned o pár řádků výše jsem byl adresován Michaelem Broncem Thomasovi Mortovi, ale i Viktor Janiš v příspěvku z 12.1.2009 23:17:00 píše Lukášovi Novosadovi a bylo by toho určitě víc, kdybych nebyl líný to vyhledávat) ačkoliv čeština považuje za upřednostňovanou verzi staženou.
Zmiňuji to abych dal za pravdu Michaelu Broncovi v tom, že vyčítání takovýchto chyb v překladu považuji skutečně za hledání si hole na psa. Na druhou stranu za to nemohu počítat chyby ve významovém překladu - a ty jsou tu naštěstí zastoupeny v mnohem větším měřítku.
ach jo. [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 14.1.2009 1:22:00
Thomasovi: citát: "Thomasovi Mortovi bych rád odpověděl (i všem přátelům Viktora Janiše, které sem zve),"
Nechtěl jsem z Vás dělat Viktorova přítele. Spojka "i" snad hovoří jasně. Jinak ti přátelé viz výše.
:) [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 14.1.2009 1:25:00
(nějak to blbne docela hodně...) Thomasu Mortovi: To máte pravdu! I dyš já se ty příspěvky snažim tak trošku psát, jako bych mluvil... :)
A jste špatně ohebný! Nechcete, abych Vám raději psal jako Tomáši Smrťovi? (Omlouvám se, pokud bych se Vás nějak navážením do jména dotkl, byl to vtip....)
Re: ach jo2 [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 14.1.2009 1:27:00
Co se týče armády Bronců - poté, co napíšete příspěvek a odešlete nedávejte obnovení stránky klasickým reloadem (klávesou F5, tlačítkem obnovit či aktualizovat,...), protože si načtená stránka pamatuje odeslaná data a odešle je znovu. Je potřeba komentáře znovu načíst jinou cestou a pak je zase vše v pořádku.
Nijak nechci snižovat inteligenci techniků, naopak, ale protože sám mám za sebou technickou střední školu, vím, že technici jsou ve zvýšené míře vystaveni v lepším případě textům v jiném jazyce, v horším slovníkovým pracovním překladům textu z internetu. A sám na sobě pociťuji, jak tyto faktory otupují v dlouhodobém horizontu můj jazykový cit pro stylistiku - a to v současné době český jazyk vpodstatě studuji (jedním z hlavních opěrných bodů mého studijního programu je právě český jazyk). Ale uznávám, že tato hypotéza stojí na vodě a rozhodně hraje roli i osobnost každého konkrétního jedince.
to M. Bronec [ODPOVĚDĚT] Lukáš Novosad - 14.1.2009 1:28:00
Už to začíná být únavné. Nicméně vskutku mě uráží, že nevěříte mému slovu (proč bych měl důvod lhát v tak malicherné diskusi, jako je tato?), tedy znovu a krátce: a) o této diskusi vím od jejího počátku via link na Okounu, b) VJ neměl ani páru, že do ní jakkoli vstoupím. Co je na tom nejasného?
Re: :) [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 14.1.2009 1:31:00
Hlavně, snažně Vás prosím, nezačínejte s fonetickou transkripcí toho, co píšete:-)
Jinak mně se ten vtip se jménem líbí, takže mě můžete oslovovat jak uznáte za vhodné:-)
kamarádka? Kéž by! [ODPOVĚDĚT] Passa - 14.1.2009 7:54:00
Neznám Viktora Janiše. (Broncova paranoia tomu bude muset věřit). Ale kdybych byla jeho kamarádka ze studií, těšilo by mě to - znamenalo by to nejspíše, že bych uměla anglicky i mluvit, nejen číst... (teda, nevím co VJ vystudoval, ale já chemické inženýrství)... protože co se AJ týče, jsem tzv. Kantůrkovský typ - naučila jsem se čtením, anglická kultura a jazyk mě ze záhadného důvodu fascinuje, ale jak mám promluvit, vyjde najevo ten nejpříšernější přízvuk, který lze mít - a u slušné části slov, které mám ve slovní zásobě, ani nevím, jak se vyslovují:) Zkoušela jsem to "dohonit" braním hodin u rodilého mluvčího, ale ten ze mě dostával záchvaty smíchu, vždy když jsem v dobré víře použila některý z idiomů či větných vazeb, které se naposled používaly za královny Viktorie...
to TM [ODPOVĚDĚT] Passa - 14.1.2009 8:03:00
Ad Vaše poznámka o otupení techniků vůči špatné angličtině - je pravda, že například já jako chemik jsem byla nucena týdně "zkonzumovat" plachty a plachty odborných článků, které byly psány Japonci, Řeky, Francouzi... anglicky. Tady se skutečně nedá hovořit o úrovni jazyka. Čtení Feynmana v origniále se pak stává téměř požitkem.
Na tohle jednostranně "nástrojové" jakykové zaměření medle existuje prevence, kterou jsem měla to štěstí projít - před technickou vysokou absolvovat klasické gymnázium. Matfyzáci mi to nebudou věřit, ale není nad latinu...:)
to MB [ODPOVĚDĚT] Passa - 14.1.2009 8:10:00
Čekat od Vás adresnou reakci na mnou uvedené věcné argumenty, to by bylo asi moc, že? Místo toho se jen vložíte do debaty domněnku, že jsem kamarádka VJ - argument ad hominem, a navíc vycucaný z prstu. Tím své disputační neumětelství nezachráníte.
Přesně kvůli lidem jako Vy by se měla na středních školách zase vyučovat rétorika, logika a etika. Pak by k takovým politováníhodným zjevům docházelo doufám méně.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 14.1.2009 8:54:00
...aneb pravil němý hluchému; klasická "diskuze" na FP.
hej, ministře liško, co takhle začít učit děcka myslet a ne furt jen papouškovat paňučku? za 10 let už třeba takové hrůzy nebudeme vídat na diskuzních fórech...
ke kvalitě překladu jsem začal být vnímavý okolo endymionu, kdy jsem poprvé narazil na tak exemplárně špatný překlad, že jsem to poznal ;) od té doby mé nároky stoupají, víc jsem toho přečetl a narazil na víc paskvilů. dnes zkrátka nejsem ten nadšený týnejdžr, co zhltne všechno a knížky už nestojí pajcku. dneska jsem zmlsaný muž středního věku a knížky jsou luxusní zboží. dneska, za svoje, nemám nejmenší zájem podporovat zmetky, ani v překladu. a budu veřejně pranýřovat každého, kdo se mi ty zmetky bude snažit prodat. stejně jako kdybych si měl koupit kalhoty, které budou mít sice cetli nike, ale každou nohavici jinak dlouhou. je to mé právo zákazníka; já platím.
docela mimochodem, gottseidank, umím anglicky natolik, abych mohl číst středně obtížnou beletrii v originále.
Tak slibný ten offtopic byl, a ne... [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 14.1.2009 12:01:00
Ale Lukáši, když dáš disclaimer až na konec dlouhatánského příspěvku, nemůžeš se divit, že se k němu p. Bronec neprokousal, když říká, jaké problémy mu to dělalo. BTW, bude teda ten Dolenského článek celý online? Je to asi poslední věc, kterou lze do debaty přinést - rozhodně užitečnější než dodřeňování tohoto flamewaru.
Thomasi, p. Bronec se zdá trpět i mírnou formou dysgrafie proprií (zde opakované "Talpres", jinde soustavně "Rawlingová"); buďte k tomu tolerantní - vzájemná jazyková kritika jednotlivých komentářů je to poslední, co tu ještě chybělo (tedy, před Godwinovým zákonem).
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] knihkupec brněnský - 14.1.2009 13:08:00
Naprosto nejsmutnější na téhle diskuzi je, že se nikdy nedočkáme jakékoliv omluvy či aspoň vysvětlení, proč se vůbec takhle "neošetřená" kniha dostala na trh. Talpress se bude tvářit, že se nic nestalo, že je vše v naprostém pořádku a my jsme jen TA banda nedouků a věčných rejpalů (což možná jsme, ať už stojíme na kterékoliv straně pomyslné barikády :-), na jejichž názoru jen pramálo záleží...
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] pipin - 14.1.2009 15:31:00
MB: Pořád se s námi ostatními míjíte, mám pocit. Já Nemesis z hvězd taky v 80. letech četl a líbilo se mi to, od té dobyjsem to ale neviděl. Taky jsem v 90. letech četl Amber od Classiců. Jistě si zrovna s Vámi nemusím říkat, jaká byla úroveň překladu a redakční práce, přesto se mi celá série líbila. Vy ji teď vydáváte znovu a sehnal jste si k tomu renomovaného překladatele. Proč jste to udělal? Jistě počítáte s tím, že krom "nováčků" si to koupí dost lidí, kteří původní sérii četli, ale chtějí ji mít v co nejkvalitnějším stavu, po všech stránkách - překlad, redakční práce, jednotné obálky atd. Já sám jsem o koupi Vašeho Amberu uvažoval, a to krom classicovské řady vlastním i anglický originál. Ve světle tohoto Vašeho počinu mi není jasné, v čem je pro Vás tak nepochopitelné, že se tu kritizuje překlad velmi drahé a prezentací až exkluzivní knihy, který je evidentně špatný. To že si Rtuť někdo užije i tak, chápu. Já si ten Amber taky tehdy užíval. Ale právě proto že se mi líbil, mě ta mizerná redakční práce štvala o to víc. A tady je to stejné. Štve mě, že si obecně velmi chválenou knihu za nemalou cenu musím koupit v takto nekvalitním překladu. To je celé. Nehledejte v tom žádné konspirace, místopřísežně prohlašuju že se tu s nikým z diskutujících neznám, jediný, kterého jsem kdy viděl naživo, jste Vy (vlastně i JVJr., když tlumočil Martinovi přednášku na Euroconu)
dakujem za Rtut od Neal Stephensona.a biela paska o ´Literarnej udalosti roku´ je na knihe opravnene. sice ma boli zapastie, ked pri citani drzim knihu v ruke (nerozumne), ale naozaj sa kralovsky bavim. poprosim odkazat prekladatelom podakovanie; preklad je ozaj hodny originalu, ktory tiez vlastnim. Este raz dakujem a uz teraz netrpezlivo cakam na ´Zmatek´.
Predsa len ma prekvapuje, že niekto kto vie v tomto prípade posúdiť, že "preklad je hodný originálu" (čo samozrejme vôbec nie je), ktorý vraj čítal si nekúpi oveľa lacnejšie celého Stephensona v angličtine, ale nedočkavo čaká na český preklad.
různé odpovědi [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 15.1.2009 10:18:00
Pipinovi: Víte, já prostě nejsen přítelem mechanického náhledu na svět. Sečtete počet chyb, uděláte průměr a zjistíte, zda je kniha dobrá či špatná. Prostě to tak nevidím. Kniha není manuál, pak by záleželo pouze na přesnosti. Umělecké dílo na člověka působí různými podivnými formami, které vybuzují emoce. U knihy je to vedle děje i rytmus , "melodie" textu. Spousta mimoverbálních věcí. Autora, který se ve svém díle zpovídá z hlubokého neštěstí, jež prožil, těžko pořádně přeloží někdo, kdo žije poklidně a nikdy nic takového nezažil. Může to sice přeložit naprosto přesně, ale stvoří mělký a prázdný text, rozhodně ve srovnání s překladatelem, který něco podobného zažil a s autorem se "potká". A takový přitom nemusí umět nejlíp anglicky, ale použité věty budou emotivnější a případnější.
V dětství jsem si velmi oblíbil překladatele manžele Skoumalovi. Překládali "Medvídka Pů", "Alenku", "Knihy džunglí". Jsou naprosto geniální na vytvoření atmosféry, přitom velmi přesní překladatelé. Až daleko později jsem zjistil, že tomu Kiplingovi zas tak nesvědčili. Ano, udělali z něj skvělou pohádku, která se dobře četla, ale v originále má jeho jazyk určitou vznešenost, strohost, pathos. Prostě si vedle Mauglího představíte dvě šelmy, a ne disneyovské postvičky Bálůa a Baghíry.
Co chci říct je, že podle mě překladem vždycky vzniká nová kvalita, nové umělecké dílo, "převyprávění". Jinak by to totiž nedělal člověk, ale stroj. Jinému člověku se takové převyprávění nemusí líbit, ale to neznamená, že je špatně. Mohou v něm být chyby (a vždycky nějaké budou, to se taky snažím říct) , ale to ještě neznamená, že je překlad špatný, když nejsou pro pochopení děje smrtící. Překladatel vnáší do díla i mnohé další než jen přesnost. Přesnost může být naopak i umrtvující. Vím, jak nám docent Červenka přednášel na bohemistice, jak se staří akademici snažili překládat mladé rozervance a obvykle jim z toho vycházely velmi nudné a školometské texty, které si chválili pouze mezi sebou navzájem, zatímco mezi mládeží kolovaly laické, často chybné, ale o to oblíbenější překlady. (Což ovšem bylo tak před 150ti lety :) ). Proto si myslím, že je třeba vždy napeřd přečíst překlad, s dobrou vůlí čtenáře, který se těší na příběh, a teprve podle něj začít soudit.
Z těchto důvodů jsem si na Amber najal Honzu Kantůrka. Připadá mi totiž, že je to text, který mu sedne. Že má dost společného s hlavního postavou Corwina - je taky občas trochu od rány a přímočarý, přitom dobrý člověk a má velice rád knihy. Měl jsem dojem, že se do těch postav dobře vžije, když většina bratrů-Ambeřanů jsou válečníci, což je blízko jeho oblíbených westernů.
A z výše uvedených důvodů je pro mě i důležitější názor živého, nadšeného čtenáře, tj. mého kolegy matfyzáka. Je prostě vidět, že ten text na něj zabral. Takže nevidím důvod, proč ostatním nedoporučit, aby ho zkusili...
Passe: [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 15.1.2009 10:27:00
Tak máte ideální příležitost se v této diskusi s Viktorem Janišem seznámit; čímž bude i něčím opravdu užitečná... :)
Jinak jsem zkrátka ve vašem prvním příspěvku cítil určitý osten zloby vůči mně, tak jsem si říkal, jestli to není tím, že se Vám navážím do kamaráda. V pořádku, není...
Co se týče reakce na "Vámi uvedené věcné argumenty":
"odpusťte, jste člověk pracující s texty, nebo školák zvládající jen slabikovat?"
"Nesrovnávejte prosím Talpress a svoje nakladatelství ("já bych to nevydýchal"). Dimenze i fokus těchto subjektů jsou na nesrovnatelných úrovních."
"Dokonale jste se zbavil úcty většiny zúčastněných vůči sobě."
Mám dojem, že se jedná vesměv o otázky řečnické. Na ty věcné už jsem ve svých příspěvcích odpověděl.
Viktorovi: [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 15.1.2009 10:34:00
Ten text pro Pipina je určený i pro Tebe, aby to nevypadalo, že Tě nezdvořile ignoruju. Prostě se s podobným slovním rozborem neztotožňuju jako s dostatečným důkazním materiálem. A umím si představit chvíli, kdy bych v překladu použil termín "pročistil si jícen" (i když radši hrdlo, tak krásně drnčí to R), protože je to nádherně expresívní, zatímco české "odkašlal si" je takové nicotné. Samozřejmě lze použít i něco jako "zachrul" nebo "odchrmlal si". Nicméně k překladatelům, kteří ještě používají krásné slovo "jícen" pociťuji mimoděčné sympatie... :)
ještě Viktorovi: [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 15.1.2009 10:42:00
"Argument s tím, že někde se to holt ti překladatelé musejí naučit, mě docela zaujal: člověk by se analogicky měl bát jít do špitálu, poněvadž na někom se to ti medikové taky musej naučit, že jo."
Opravdu tvrdíš, že když člověk vyjde ze školy, je jeho první překlad stejně kvalitní jako dvacátý? A že se v praxi průběžně, celý život neučí?
Já Ti nechci nic podsouvat, tak se ptám... Jak jsem zatím narazil na pár čerstvě vystudovaných nováčků a vzorky od nich, tak mi to nepřišlo, ale možná jsem měl jen smůlu... :)
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] pipin - 15.1.2009 11:35:00
Děkuji za dlouhý příspěvek. Znovu opakuju, já tak nějak chápu co chcete říct. Doteď jsem si ale myslel, že kdyby Vám překladatel knihy, kterou chcete vydat, překládal (a ne ve specifické situaci) "cleared his throat" jako "pročistil si jícen", že by Vám to vadilo. Zjevně nevadilo. K tomu už asi nic moc nedodám.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 15.1.2009 11:39:00
michael bronec: ať už nová kvalita překladem vzniká, či ne, primárně by mělo být snahou překladatele přetlumočit původní obsah do jiného jazyka. kreativita tohoto tlumočení by neměla jít za rámec obsahu. pak to není překlad, ale volné převyprávění; jako třeba ten nebohý neff a jeho verneffovky. já ale nechci číst sichingerovské převyprávění rtuti, ale její překlad. mě nezajímá příběh, jak ho pochopili sichingerovci, ale jak ho napsal autor, s tím, že jazyky nutně užívají jiných výrazových prostředků. ale když anglicky napíše autor, že koule je bílá a "překladatel" napíše, že byla černá, pak je to špatně, to není kreativní interpretace. a přesně tohle spáchali manželé sichingerovi. a já považuji za obelhávání zákazníka a čtenáře ukrývání tohoto faktu za roušku "kreativního překladu".
mám jednoho kamaráda, který kdysi četl ty děsivé paskvily z návratu (ivo pospíšil apod.), vydávané za překlad gibsona. ve své naivitě se domníval, že je to tak obtížně srozumitelné i v originále. postupem času zjistil svůj omyl a jen díky své nezkušenosti tehdy naletěl. knížky pak vyhodil. od návratu už nikdy nic nekoupil. jak prosté, milý watsone! nenechme se obelhávat nakladateli, kteří vydávají své nedodělky za něco, co nejsou! český papřeklad rtuti patří na skřipec právem!
Není jícen jako jícen. [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 15.1.2009 13:13:00
Jorge Luis Borges ve své povídce Pierre Menard, autor Quijota krásně vysvětluje, že dva texty, které mají naprosto totožná slova mohou být různé. Stejně tak musím říct, že sice chápu, že mechanické překládání frazémů je jen o krok lepší než doslovné překládání - ale v tomto případě zjevně nešlo o poetickou vsuvku překladatelů, ale o přehlédnutí skutečnosti, že to je ustálené spojení!
Já mám ale stále pocit, že Vy tu bráníte překladatelství jako takové a ostatní tu tepou jeden konkrétní překlad.
I já mám rád některé špatné překlady - třeba Čekání na Godota z dílny Patrika Ouředníka. Tento překlad je sice věcně správně, ale když jsme rozebírali text v anglickém originále, ukázalo se, že Vladimir s Estragonem používají jazykovou vrstvu intelektuálů a nazývají některé věci až odborně - takže u nich má oběšenec erekci, kdežto v lehce puritánském překladu pana Ouředníka "se mu postaví". Jenže je to krátký text, jehož překlad navíc stojí 83Kč.
Co se týče překladatelů-nováčků: Zaprvé se neočekává ani tak, že jejich překlady budou dokonalé, jako spíš to, že jejich kvalita neklesne pod určitou mez, což tento překlad dokázal. Co se týče jejich učení se v procesu, pak s tím mohu jako laik souhlasit, ale měli by být soudní a nehrnout se do překladů složitých textů. Na texty složitosti Bible je třeba celý kolektiv překladatelů a i tak malý národ jako jsme my, má tři kánonické překlady (tedy alespoň co se týče Nového Zákona). Odborné texty si obvykle také vyžádají více překladatelů nebo odborné redaktory, aby dohledaly správné výrazivo v češtině. Proto je prodejní cena takovýh knih výrazně vyšší než průměrná.
Ale řekněte mi jediný důvod, proč bych si měl pořizovat knihu, jejíž cena se pohybuje kolem dvojnásobku obvyklé ceny fantastické knihy takovéhoto rozsahu (C. Barker: Imajika, 904 stran, 369Kč; S. King: To, 1064 stran, 439Kč, ...) a její překlad je mizerný?
Co se týče faktu, že si někdo překlad užil: Znám několik lidí, kteří byli nadšeni ze seriálu Zaklínač. Všichni měli jednu společnou věc - neznali do té doby předlohu. Skutečnost, že text i poté co je znásilněn může vykazovat nadprůměrné kvality, je známkou vysoké kvality původního díla, nikoliv polehčující okolností pro prznitele textu, kteří z kvlatiního textu, který bychom mohli přirovnat ke kvalitnímu sypanému čaji, udělají cosi podobného pytlíkovému čaji. I přesto je stále mnoho konzumentů, kteří pytlíkový čaj pijí i poté, co poznali sypaný. stačí jim a jeho výhodou je nižší cena.
Ale pan Talaš nám tu servíruje pytlíkový čaj té nejhorší možné kvality a účuje si za něj cenu jako kvalitní sypaný čaj. Tohle je podle mě neobhajitelné, ikdyby se Vám podařilo nakrásně přesvědčit mě, že překlad je dostačující (hodnecení 4 ve středoškolské stupnici hodnocení)!!!
Malé upřesnění [ODPOVĚDĚT] Viktor Janiš - 15.1.2009 14:31:00
Překlad "Čekání na Godota" kdysi zavdal Věře Dvořákové důvod k zajímavé polemice v Divadelních novinách, Ouředník odpověděl poněkud nakvašeně, ke sporu se pak brilantně vyjádřil Václav Jamek. Překlad ovšem nebyl pořízen z angličtiny, ale z francouzštiny, "En attendant Godot" si Beckett později přeložil do angličtiny sám a rozhodně nejde o překlad přesný, některé biografické detaily tam jsou zamlženy atd. Ale zpátky k Jamkovi: v té jeho reakci jsou dvě pasáže, které se vztahují i ke zdejší debatě, takže přepisuji: "Věra Dvořáková není teoretik, nýbrž praktik; shledává-li u ní Ouředník rozkolísanost kritických kritérií, může mít pravdu, to ho však nezbavuje brát především kritiku především jako projev zájmu o jeho práci, ba jako projev dobré vůle a jako jedinečnou možnost vytěžit z ní něco ve svůj prospěch. Na věci by ostatně nic nezměnilo, ani kdyby kritika byla skutečně zlovolná: pevná a dobře uvážená argumentace je vždy prvořadá, pochopení vlastních chyb má větší význam než rozdrcení protivníka a vítězství za každou cenu je bezcenné. … Kritikova stanoviska jistě není vždy třeba brát za neomylný a neodvolatelný verdikt, v daných případech se nicméně ukazuje, že směřují ke skutečným problémům a že diskuse o nich není neopodstatněná. Patrik Ouředník by lépe pořídil, kdyby neupíral kritikovi právo dotknout se jeho vzácného výtvoru; koneckonců vydal své dílo veřejnosti: tak tomu chtěl."
2 M. Bronec: [ODPOVĚDĚT] Jana677 - 15.1.2009 14:44:00
Respektuji Váš postoj i Vaše obdivuhodné přesvědčení, ale v tomto případě s obhajobou překladatelů nesouhlasím. Záměna válečné lodi za vysokého vojáka je sice tvůrčím procesem, ovšem nikoliv ku prospěchu správného pochopení děje. Váček na žluč místo žlučníku... vskutku kreativní:-). V prvním případě neznalost jazyka, v druhém případě nepoužívání mozku. Zdánlivá prkotinka se slovíčkem "huddle"... tím "tulením se" byl dodán nepatřičný homosexuální podtext - nepřijde mi to jako ukázka citu pro jazyk a daný text. Mám zkrátka z příkladů v diskuzi hrozně nepříjemný pocit, že manželé Sichingerovi umějí anglicky zhruba stejně jako já, a ještě k tomu nemají čas nebo zájem popřemýšlet nad významem. Pustila jsem se v rámci sebevzdělávání do čtení anglického originálu Connollyho "Killing kind" (abych se jednou v budoucnu obešla bez drahých a diskutabilních českých překladů, nikoliv abych se naučila rafinovaně vraždit:-)). Jakkoliv čtu pouze pro sebe a o nic nejde, trávím nad některými pasážemi tak dlouhou dobu, dokud text dokonale nepochopím. Čtu to třeba 5x - když nestačí slovník, pomůže google... Pokud neznám ustálené slovní spojení "cherry picker", mám se snad spokojit s "trhačem višní" a jít dál? Manželům Sichingerovým to možná stačí, mně ne. Nemohu si pomoct, překladatelé by se zkrátka měli učit své profesi na snadnějších textech a díla jako je "Rtuť" odmítat, dokud na ně jejich schopnosti nedosáhnou. Čerstvě vystudovaný lékař asi taky hned nebude sám dělat transplantaci srdce (sakra, aspoň doufám:-)). Nicméně, jak už jsem psala dříve, nehodlám knihu definitivně zatratit, třeba to bude opravdu z 90% čitelné a ten zbytek se holt odpustí. Ovšem pochyby, zda jsem skutečně četla dílo v takové podobě, jak bylo autorem zamýšleno, tak tyhle pochyby zřejmě nezmizí.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Balt - 15.1.2009 15:27:00
Mimochodom, v najnovšej Ikarii získala Rtuť 5* z 5, pričom recenzentka chválila najmä jazyk a estetickú kvalitu diela. Je zarážajúce, že recenzent Knihy mesiaca v Ikarii je niekto, kto nedokáže odhaliť tie mimoriadne závažné chyby knihy, ktoré sú popísané v tejto diskusii.
To Viktor Janiš [ODPOVĚDĚT] Thomas Morta - 15.1.2009 15:27:00
Vím, že je první verzi Beckett napsal francouzky a teprve o několik let později ji převedl do angličtiny. Patřím mezi ty jedince, kteří považují vlastní autorský překlad za další verzi textu, nikoliv jen "obyčejný překlad", zejména, překládáli autor svůj vlastní text do mateřského jazyka ve kterém má alespoň o něco větší jazykový cit, ať je sebevíce bilingvinní. Tolik k tomu, co jsme myslel "anglickým originálem".
Co se týče konkrétního vydání, které jsem četl já (http://www.kosmas.cz/knihy/127473/cekani-na-godota/), je v ediční poznámce napsáno, že překlad byl pořízen z obou Beckettových textů, tedy i s přihlédnutím k anglickému převodu. Přesné znění poznámky bohužel nemohu přepsat, protože knihu nemám u sebe:-(
TAKŽE CO DÁL? [ODPOVĚDĚT] knihkupec brněnský - 17.1.2009 14:34:00
Fajn, teď je jasné kdo je kdo a na jaké straně barikády stojí, čí hájí zájmy (...i když některé diskutující vůbec nechápu...), kdo je s kým kamarád (a kdo si sem kamarády pozval :-). Samozřejmě se tu nic nevyřešilo - v to jsem ani nedoufal, nejsem zas takový najiva...
Přesto mě zajímá, co dá udělat, jakou další činností lze zamezit, aby výše jmenovaní "umělci" dál prznili překlady takhle jedinečných knih? Atakovat přímo vydavatele Talaše (kterému je to jedno?)... Nebo ASFFH? Nebo jsou opravdu všechny nalezené a snesené ukázky "gramotnosti" překladatelů jen subjektivní a každý to vážně nepozná? A co stojí pochvalná recenze v obou nejdůležitějších (a jediných) domácích žánrových periodikách?...
Pořád mě to nedá spát a jsem stále stejně nasr....ý jako první dny a cítím se podvedený (i když mě kniha stála podstatně míň než ostatní). Navíc po osobní zkušenosti nemohu knihu doporučit, což mě jako člověka, jehož prodej knih v době současné době živí, štve každý den nanovo...
Co kdyby se tu konečně aspoň třeba změnila anketa na nějaké podobně žhavé téma? Chci aby se něco pohlo, protože představa dalších dvou dílu v podobné "kvalitě" je dost reálná noční můra...
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] cyberstorm - 19.1.2009 12:37:00
Takze sa k And Classicu nakoniec pridalo aj dalsie vydavatelstvo...skoda. Zaujimalo by ma, ci je nejaka moznost, sanca, ze sa tychto knich chyti nejake lepsie nakladatelstvo a lespi prakladatel a vydaju to znova v opravenom vydani...je nejaka prevdapodobnost ze sa to stane?
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 19.1.2009 17:19:00
cyberstorm: takmer nulová, možno po niekolkých rokoch, ale ani tomu neverím.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Robert Pilch - 19.1.2009 18:43:00
Jedinou možností je kontaktovat autora nebo autorova agenta. Ten jediný má páku s tím něco udělat - viz například příšerný překlad prvního vydání Kingova "O psaní" v nakladatelství Beta-Dobrovský. Ale do toho já nejdu.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] vz - 19.1.2009 18:54:00
Autor o kvalitě překladu Quicksilver a Cryptonomiconu ví a nevypadal, že by mu to bylo jedno.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Prehistor - 19.1.2009 19:57:00
Tajže s diskuze jsem vyrotuměl, že vaše poselství je asi takovéto: "Knížka je to úchvatná, ale na kolena ji sráží příšerný překlad, který dojem z knihy kazí. Pokud tedy máš možnost, kup si originál" Takže nekupovat?
knihkupci [ODPOVĚDĚT] Jiří Popiolek - 20.1.2009 0:29:00
Kladná recenze v Pevnosti nestojí nic, snad už jsem Vám vysvětlil v jiné diskusi dostatečně, proč jsem se nepřipojil ke zdejšímu uřvanému stádu. Nechte už laskavě toho osočování, které začíná hraničit s urážkou, a raději si dávejte pozor, abyste nepsal podobné nesmysly jako u toho Lloyda. Už jsme totiž dostali do firmy čísla prodeje z Bety a marně přemýšlím, jestli zrovna Vaše knihkupectví je něčím výjimečné, že se v něm Pána bouří prodalo o tolik méně než v jiných vašich prodejnách. A nakolik se na tom Vámi uvedeném malém čísle podílela osoba samotného prodavače.
Ještě k tomu stádu [ODPOVĚDĚT] Jiří Popiolek - 20.1.2009 0:43:00
Aby nedošlo k mýlce, stádem pochopitelně myslím ty, kteří knihu ani neotevřeli a svěřují se zde, jaká je překlad národní tragédie.
To Jiří Popiolek [ODPOVĚDĚT] knihkupec brněnský - 20.1.2009 8:07:00
Osočování by rozhodně vypadalo jinak, pane Popiolku. Jak už jsem komentoval a konstatoval - kniha se prodává dobře (viz tady výše), ale bohužel jsou moje "výlevy" zapříčiněny tím, že jsem právě jejím "šťastným" majitelem...a s dovolením si osočuji právo se tu vyjádřit jako "nespokojený zákazník"...kde už jinde? Dostanu snad prostor v Pevnosti, kterou si měsíc co měsíc kupuji včetně přílohy? O číslech prodejnosti se tu bavit nebudeme, ty jsou jasná - navíc speciálně k titulu "PÁN BOUŘÍ": dostala na prodejně tolik prostoru jako žádná jiná sf&f kniha, v současnosti je prezentována i v doporučených titulech naším knihkupectvím a na dalších třech místech mimo oddělení sf&f, komiks... Když není podpora od vydavatele, pomáháme knize aspoň takhle. A k mé aktivitě či neaktivitě jen tolik - jsem a zůstanu upřimným k zákazníkovi, který se ptá (pokud mám s knihou osobní zkušenost i rád doporučím), ale zároveň jsem loajální vůči svému zaměstnavateli... Vy si to opět sice přeložíte do svého jazyka, ale s tím už těžko něco nadělám...
Bůůů [ODPOVĚDĚT] Tur domácí - 20.1.2009 8:23:00
Nuže, stádo, slepě konzumujte: plaťte, přežvýkávejte a spokojeně bučte, přestože vám chutnou krmi zředili hnojem... bůůů!
knihkupec [ODPOVĚDĚT] Jiří Popiolek - 20.1.2009 8:30:00
Co jiného než obvinění mě a Tomáše Němce z toho, že jsme záměrně něco od pana Talaše vzali, abych napsal na Rtuť kladnou recenzi, je věta: "A co stojí pochvalná recenze v obou nejdůležitějších (a jediných) domácích žánrových periodikách?..." Co je na tom jazykově nepochopitelného? Mně je upřímně jedno, co kde píšete - a klidně si své názory prezentujte. Ale všechno má své hranice - a tohle je podle mě už hluboko za onou pověstnou mezí primární slušnosti, protože se to dotýká mé "profesní" cti - a na to prostě reagovat musím. Je to asi totéž, jako kdybych tady začal trousit, že berete úplatky, abyste vychvaloval své oblíbence (třeba Jméno větru), a naopak haněl to, co se Vám nelíbí (Brisingr, Neffovy předělávky Verna, Rtuť). Lloyda jsme pochopitelně propagovali, ale asi nečtete periodika určená knihkupcům...
Tur domácí [ODPOVĚDĚT] Jiří Popiolek - 20.1.2009 8:35:00
Je rozdíl nekoupit si knihu na základě téhle diskuse (pochopitelná věc), a sáhodlouze diskutovat na téma překladu, když dotyční přispěvatelé a) neumí anglicky; b) knihu nečetli. Takoví lidé jsou pro mě stejné stádo jako ti vámi zmiňovaní.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 20.1.2009 8:41:00
hm, radši budu řvoucí stádo, než vůl, který vysolí těžké love za šunt.
kontrolní otázka, pane popiolku: půjdete k ševci a necháte si udělat sváteční boty, švec práci odbude a boty nestojí za nic. vy ale zaplatíte. půjdete za ním znovu kvůli botám na svatbu? já teda ne. koupil a četl jsem archivy hrůz a byl to děs. mám důvod se domnívat (aniž bych musel knihu otevřít), že rtuť byla přeložena líp stejným tandemem? ani ne, co?
takže, pokud jste schopen přesvědčivě dokázat, že zmiňované lapsy jsou vylhané, neexistující, zavádějící, neškodné atp., s nadšením si rtuť koupím a budu zpívat halelujá. do té doby budu tvrdit, že je to zmetek. to, že to někdo nepozná, to není moje chyba. viděl jsem v historii dělat lidi i větší chyby. důležité ale je, si je potom přiznat a poučit se.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Regis - 20.1.2009 8:52:00
contradictio in adiecto, znáte ten pojem? to když se vedle sebe objeví dvě protiřečící tvrzení. jak by mohla vzniknout tato diskuze, kdyby se tu neobjevily podněty od těch, co anglicky neumí a knihu nečetli, kteří se ptají má-li smysl ji koupit, a těch kteří knihu kritizují? nemá i člověk bez přímé zkušenosti, jen s tou zprostředkovanou, právo na vlastní názor? takže, když tu jana677 přiznává, že knihu nečetla, anglicky umí (dle jejího názoru) asi nedostatečně úrovni knihy, ale zjistila, že kniha je špatně přeložená, nemá i ona právo polemizovat třeba s panem broncem? objevil jste pythagorovu větu vy nebo se pokaždé zastydíte, když ji použije k výpočtu? zjistila jana677 sama, že sichingerovci jsou na štíru s jazykem nebo se musí pokaždé stydět, když to někomu připomene?
Regis [ODPOVĚDĚT] Jiří Popiolek - 20.1.2009 8:54:00
Proč bych měl dokazovat, že lapsy jsou vylhané? Já nikde netvrdím, že překlad Rtuti je v pořádku (ani v té slavné recenzi ne). Na rozdíl od lidí, kteří tu knihu sice ani neotevřeli, ale mají potřebu tady tvrdit, že v pořádku není. A znovu opakuju - je pro mě naprosto pochopitelné, když si někdo na základě téhle diskuse knihu nekoupí, ale už nerozumím tomu, proč má potřebu všem sdělovat, jaký je to šunt, když tomu houby rozumí (a jenom papouškují názory jiných). A z toho pramení mé veškeré znechucení, které z téhle diskuse mám.
Jiří Popiolek [ODPOVĚDĚT] knihkupec brněnský - 20.1.2009 8:56:00
Jak jistě víte, všechno se za peníze koupit nedá...o úplatcích se tu nikdo ani slovem nezmínil - to už je vaše prezentace. A aby někdo dával úplatky mě? No jo, vlastně ta paní minulý týden, co mě donesla tabulku čokolády, že jí schovávám ty Baronetky...jo, máte pravdu , beru a rád... Ano, nemůžu s recenzemi souhlasit, to je zřejmé a nic na tom měnit nebudu. Mám své oblíbence a neoblíbence, jako každý. Vaše profesionální čest (stejně jako moje) je o tom, kam až jsme schopeni zajít - já osobně nejsem hrdý na spoustu věcí, co jsem udělal. A že jste Lloyda propagovali, hmmm, no vzpomínám... ale jak jste správně napsal, v periodika určená knihkupcům - tak to zkuste i v periodikách určených ČTENÁŘŮM!
knihkupec [ODPOVĚDĚT] Jiří Popiolek - 20.1.2009 9:00:00
Úplatky - všechno se dá vysvětlit různým způsobem, pokud se to napíše jenom trochu zaobaleně. A to s vámi byl jenom PŘÍKLAD. Prostředníkem mezi čtenářem a knihou je knihkupec. Ten musí vědět, o čem kniha je, aby ji mohl doporučit.
končím s diskusí [ODPOVĚDĚT] Jiří Popiolek - 20.1.2009 9:03:00
Končím s diskusí. Své jsem už řekl a jdu zase dělat ty opravdu užitečné a potřebné věci. Třeba korektury, aby bylo v knihách míň chyb.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] pipin - 20.1.2009 9:20:00
Jiří Popiolek: Nevím, jstli sem ještě přijdete, ale co si tedy o tom překladu myslíte vy? Mohl byste rozvést tu větu z recenze v Pevnosti?
pipin [ODPOVĚDĚT] Jiří Popiolek - 20.1.2009 9:35:00
Tak jo, přesvědčil jste mě, naposledy: Já pochopitelně nemůžu posuzovat přesnost překladu, protože nemám originál, a i kdybych ho měl, nemyslím, že by má angličtina byla na takové úrovni, abych byl schopen vyplodit cokoli, co by mělo vypovídací hodnotu. Z téhle diskuse jsem pochopil, že ten překlad není v pořádku. Můžu hodnotit češtinu výsledného textu - a ta je průměrná. Z tohoto hlediska jsem zažil spoustu podstatně horších překladů (viz v poslední době už mou zmiňovaný Rytíř přízraků a stínů), ale je pochopitelně otázka, zda je to dost na knihu těchto kvalit. Mé výhrady z hlediska češtiny pak směřují především ke dvěma věcem - občas špatná volba výrazů, občas kostrbatá stylistika. A čistě dojmologicky - sem tam jsem měl pocit, že překladu chybí nějaká ta významová rovina navíc, kterou tam autor měl (což mi posléze potvrdila i tahle diskuse). Na druhou stranu - ta kniha rozhodně není nečitelná jako třeba návratovský Gibson nebo classikovské "nejlepší kusy", a kdybych měl známkovat, tak z hlediska češtiny váhám mezi 2- a 3.
2 Jiří Popiolek: [ODPOVĚDĚT] Jana677 - 20.1.2009 9:57:00
"Prostředníkem mezi čtenářem a knihou je knihkupec. Ten musí vědět, o čem kniha je, aby ji mohl doporučit." Bejvávalo... Přinejmenším lidi kolem SF a fantasy jsou velmi aktivní na internetu, sbírají tedy názory a doporučení z recenzí či diskuzí. Poslední cca 3-4 roky když jdu do knihkupectví, tak obvykle přesně vím, co si chci koupit. Vzhledem k tomu, že přes internet si lze knihy objednat i mnohem levněji, můj kontakt s knihkupci se stává velmi sporadickým - bohužel pro tu někdejší příjemnou atmosféru a rozhovory v prodejně, bohudík pro mou peněženku (při dnešních cenách knih jdou úspory ročně do tisíců, nad tím se nedá mávnout rukou a upřednostnit zákaznickou věrnost). Znám několik lidí, kteří na tom jsou podobně a jistě nejde o výjimky. Vydavatelé by tedy neměli přeceňovat možnosti knihkupců informovat čtenáře a raději se snažit sami;-). A děkuji Vám (upřímně) za zhodnocení "Rtuti" - je to pro mě další cenný názor. A to víceméně negativní názor, protože tahle kniha si jistě nezasloužila pouhý průměr, ale jen to nejlepší. Opravdu bych raději počkala třeba 5 let na překlad V. Janiše, R. Podaného nebo jiného machra na angličtinu i krásnou češtinu. Tímto opouštím řvoucí (plačící) stádo a ke knize se vyjádřím po jejím přečtení. Hezký den všem:-).
The thread that would not die! (But mutated hor [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 20.1.2009 10:17:00
Jiří, přijít s obecným osočením o stádu, které neumí anglicky a knihu ani neotevřelo, a vyhlásit konec diskuse, není zrovna taktika, která by sloužila člověku ke cti. Když už špiníš, měj odvahu být konkrétní, prosím: Míníš mě, Viktora, nebo koho? (Aspoň do pošty, když tedy myslíš, že bys dotyčné veřejným označením neúnosně urazil.)
...a naposledy pro Jiřího P. [ODPOVĚDĚT] knihkupec brněnský - 20.1.2009 12:18:00
I já musím poděkovat za jasné doplnění Vaší recenze z Pevnosti a slibuji, že už se nebudu k tématu vracet, neboť mám opravdu pocit, že vše bylo řečeno. A Vám osobně děkuji za recenze v Pevnosti, díky kterým jsem nepropás nemálo dobrého čtení a Vaší práce si vážím - pokračujte v ní, prosím! Jasné je, že se ale v některých názorech neshodneme. Ale s tím se myslím dá celkem dobře žít... ;-)
JVjr [ODPOVĚDĚT] Jiří Popiolek - 20.1.2009 12:59:00
Nečteš pozorně, a to ani nejsi z Ostravy, a tudíž víš, jak se co píše (viz Asimov). Tebe ani Viktora tím nemyslím. Myslím tím lidi, kteří a) neumí anglicky, aby knihu mohli porovnat s originálem; b) neotevřeli českou podobu knihy; a přesto pomalu chtějí nakladatele lynčovat jen na základě toho, co četli tady. To je podle mě neoddiskutovatelně stádo (a kromě toho, NEBRÁNÍM těm lidem v tom, aby tady psali, ale zase na druhou stranu nikdo nebude bránit mně, aby si o nich myslel to, co si myslím). Kdybych měl použít hodně drsný příměr, podobných "Psovi psí smrt" zažili naši rodiče a prarodiče v padesátých letech dost a dost. A znovu, do úmoru, to zopakuju: pokud se někdo na základě téhle diskuse rozhodne si tu knihu nekoupit, naprosto tomu rozumím, asi bych si ji taky nekoupil. Ale už bych necítil potřebu vyjádřit se podobným způsobem k něčemu, čemu rozumím zhruba stejně jako proudovým motorům, tedy vůbec. Tečka.
knihkupec [ODPOVĚDĚT] Jiří Popiolek - 20.1.2009 13:02:00
Taky mám pocit, že bylo řečeno vše, díky za pochvalu - a ani já se rozhodně nechci hádat. Mě jen strašlivým způsobem vytáčí určitý druh arogance, kterého jsou bohužel internetové diskuse plné, a občas se neudržím.
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Surveyor - 20.1.2009 13:33:00
Kruci, Jirko a další, že vy chcete, aby si to všichni překladatelé už jenom z profesionální zvědavosti koupili a porovnali. Laciný trik, jak pohnout s prodejem :-)
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] pipin - 20.1.2009 13:36:00
JP: Též děkuju za doplnění. Knihu si i díky téhle diskusi opravdu za osm stovek nekoupím, spíš uvažuju o tom originálu, ale taky se trochu bojím, jestli už to na mě není příliš (i když, Jonathana Strange jsem zvládl bez problémů...). Jinak pro mě jste jeden z mála lidí, tkeří dokáží napsat dobrou recenzi na SF knihu (na Vaše články jsem narazil v Magazínu FaSF), takže mě Váš názor také zajímal... Je ale pravda, že když si člověk přečte ty příklady výše, má chuť o překladatelích také říkat velice nelichotivé věci...
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Balt - 20.1.2009 14:49:00
Vážený pán Popiolek, takže podľa Vás ľudia, ktorí "neumí anglicky, aby knihu mohli porovnat s originálem" si nezaslúžia kvalitný preklad? Nie je preklad určený práve ľuďom, ktorí "neumí anglicky, aby knihu mohli porovnat s originálem"??
Balt [ODPOVĚDĚT] Jiří Popiolek - 20.1.2009 17:47:00
Zcela jste mě nepochopil. Nejlepší by byl samozřejmě dokonalý překlad - a ten si zaslouží úplně všichni, jak ti, co anglicky umí, tak ti, co ne.
pipin [ODPOVĚDĚT] Jiří Popiolek - 20.1.2009 17:55:00
Díky za pochvalu za recenze, mně se výsledná podoba, jakou Rtuť dostala, taky nelíbí, ale nelíbí se mi ani forma některých zdejších příspěvků - a já vždycky dlouho vydržím, ale pak bouchnu - a místo abych pracoval, ztrácím čas na diskusích (kterým se normálně úspěšně vyhýbám, protože je opravdu považuju v první řadě za ztrátu času).
nazro na knihu jako takovou [ODPOVĚDĚT] Engeor - 6.3.2009 10:52:00
Když odhlédnu od možných chyb v překladu, které nejsem schopen posoudit, protože jsem knihu četl jenom v češtině, musím říct, že to není moc dobrý román. Stephensen je další "šílený rešeršista" jako Hailey, který čtenáře omračuje svými výpisky, ale zapomíná jaksi vyprávět příběh. Výjimkou je druhá kniha ze tří. Kromě ní je ale celý román ubíjející svým výkladovým způsobem podávání historických fakt, nadužíváním a nevhodným používáním různých vypravčských technik (za včechny bych jmenoval dopisy, divadelní scénář) a také tím, že často bohapustě vykecává.
2 Julietta [ODPOVĚDĚT] Gabor - 9.3.2009 7:05:00
2 Julietta: Pokud to nevite, v pekle jiz jsme...
Nadpis neuveden [ODPOVĚDĚT] Jana677 - 9.3.2009 10:13:00
Nechat tady zasmrádat ty neaktuální diskuze asi není úplně nejšťastnější řešení...:-/
Re: zasmrádající diskuse [ODPOVĚDĚT] Jan Vaněk jr. - 9.3.2009 11:17:00
Inu, majitel serveru, potažmo vedení redakce má jiný názor. Pokud je chcete přesvědčovat o opaku, je nutno je oslovit přímo nebo aspoň v té zasmrádlé diskusi pod recenzí Br*s*ngra; tady si to sotva kdo přečte.
skřipcová nominace Plavu padla na Rtuť [ODPOVĚDĚT] Lukáš Novosad - 15.4.2009 16:43:00
Přátelé, dovolte, abych oznámil, že na letošní Skřipec nominovala redakce Plavu převod románu Rtuť Neala Stephensona od manželů Sichingerových. Text redakční nominace a konečně i celou kritiku překladu Rtuti od Daniela Dolenského, jež zde byla přislíbena k vyvěšění na web, si můžete přečíst v novinkách zde: www.svetovka.cz , respektive: http://svetovka.cz/archiv/2008/12-2008-kritika.htm
Termíny [ODPOVĚDĚT] Captain N - 16.4.2009 16:23:00
Michael Bronec: Já teda nevím, ale o těch termínech možná nebylo nejlepší začínat. Co my se načekali na DrD pravidla pro experty.
O termínech [ODPOVĚDĚT] Michael Bronec - 17.4.2009 1:10:00
Ano, těch několik let, než je Martin Klíma dopsal, bylo vážně mučivých... :)
Milí čtenáři, zaujala vás trilogie (v ČR vyšly první dva díly) Jaroslawa Grzedowicze Pán ledové zahrady? Pak by se vám mohla líbit i autorův samostatný román Popel a prach, který právě vychází u Tritonu. V něm nás autor zavede do říše Polosnu. Do světa Pomezí a pod trnový kříž, na němž visí natažený mnich. Poznal tajemství tohoto světa a musel kvůli němu zemřít. Zanechal však svému příteli svéráznou závěť: hledej hluboko a nacházej odpovědi. Takže přítel bere brokovnici, nasedá na motorku BMW a vrací se do ulic, v nichž se převaluje jen popel a prach… (anotace)
Máme tu jeden výtisk, o nějž si můžete do 8.9. včetně zasoutěžit. Odpovědi na otázky zasílejte na mail redakce@fantasyplanet.cz, do předmětu vložte zaklínadlo FP soutěž. Přejeme hodně štěstí!
Otázky:
1. Polské vydání románu Popel a prach mělo i podtitul. Jak zněl? Stačí originál, překládat nemusíte.
2. Grzedowicz byl nějaký čas šéfredaktorem jistého časopisu. Jak se jmenoval?
3. Jak se v českém vydání jmenuje druhý díl trilogie Pán ledové zahrady?
4. Sapkowského čte (téměř) každý, ale - máte i další oblíbené polské autory?